João 9
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, bʋ nɩ 'hru wlɔn, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo nyɩbɛyu ꞊de. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, kʋɛ la 'le 'a kɔɔlɛ 'yie 'mʋ gbo, 'a 'yii sua nɩ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, nahuon tio‑ nu la dɛ 'kuku? ꞊Be nahuon a ‑gbɛɛ nɩ, ‑hee' 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn‑ nɩ, ‑ʋ nu dɛ 'kuku, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'a 'yii 'ɩ sua?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ 'de 'a ‑gbɛ a dɛ 'kuku a ‑tɩ, mɔ, ɛ 'de ‑wɛ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn a dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'a 'yii 'de sua. 'A 'yii sua nɩ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu ‑kʋan, 'ke 'o ꞊nɔ 'yie 'mʋ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ‑Tɛ ‑nyrɛ 'kɩɛ nɩɛ 'le, ‑a kɔ ‑ba nu ‑kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, ɔ plɛ ‑ba nu. 'Tɔɔ mu 'nɩ ‑wɔn. 'Tɔ 'bɔ ‑wɔn, nahuon ꞊de 'de 'le ‑kʋan a nunue ‑wɛ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ‑Tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'klɔ ke, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin ‑nyrɛ ‑nyi. ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ lɛ yrii.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 'Plɩɩ ɔ 'mʋ la 'klɛɛ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ po gbo hɩɔn, 'ɔ nyʋa hɩɔn a ‑gbɛ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ nuo 'bru 'mʋ, 'ɔ 'bɔ 'mʋ, 'ɔ hruu 'o 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ a 'yii klɛ,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ɔ nɔ: «Mu 'le 'wlo ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ 'blu, ʋʋ Siloe daa, ꞊mʋ 'le 'yi ꞊hlɔn lɛ yra.» Siloedʋ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ leenyɔ; 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ 'ɔ mu, 'ɔ yra 'yi ꞊hlɔn lɛ. ‑Tɛ ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 'A 'bienʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nyo o lɛ 'ye, ‑tɛ ɔɔ o 'wli lɛ ‑hʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ dɛ di, nahuin a ‑gbɛ, kɛ ʋʋ 'klɛɛ po, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «꞊Be ɛ 'de nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ o gbo nɩ, ‑ɔɔ o 'wli lɛ ‑hʋa?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Nɔ‑ɔ nɩ.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de ꞊nɔ, kɛɛ, ɔ 'we ꞊nɔ ꞊nɔ ye.» Kɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, kɛ ɔɔ po, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ‑Ye ʋ nyo 'klɛɛ wlɔn 'nɩ ꞊gba: «‑Be' ‑na 'yii nu kekɩklɛ 'le?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ʋʋ ‑Yusu daa, nɔ‑ po hɩɔn gbo, 'ɔ nyʋa hɩɔn a ‑gbɛ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ nuo 'bru 'mʋ. Nʋ‑ ɔ hrii 'mʋ 'yi klɛ, 'ɔ le 'mʋ, 'ke ꞊bo mu 'le 'wlo ꞊nʋ ‑wɔn, ʋʋ Siloe daa, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ yra, 'nɩ mu, 'nɩ yra 'yi ꞊hlɔn lɛ. ‑Tɛ 'n yra 'klɛɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ye 'n ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn: «‑Be' nahuon a ‑gbɛ nɩ ye 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «'N 'de 'a dɛ ꞊de yi.»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'yii sua o, 'ke ʋ gbɔ 'le Falisi꞊tumu a nahuin ye.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 'Plɩɩ ‑ye, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu nu 'bru, 'ɔ kla 'a 'yii ke, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ'ɔ nɩ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nɛ‑ nue, Falisi꞊tumu a nahuin 'ʋʋ nahuon a ‑gbɛ wlɔn ꞊gba: «Dɛ‑ nue, ꞊nɩɩ lɛ yrii 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «Ɔ nu 'bru, 'ɔ hruu 'o 'na 'yii klɛ, 'nɩ yra 'yi ꞊hlɔn lɛ. ‑Tɛ 'n yra 'klɛɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ye 'n ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ‑Ye kɛ Falisi꞊tumu a nahuin ‑yee po: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu, ɔ 'de 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o tete ꞊nʋ 'o, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «'Bɩa 'bɔ 'ya wɛn ‑tʋnahuon, ‑ɔɔ dɛ 'kuku nu, ‑ye ɔ 'de wɛn 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo, ɔɔ nu a nunue ‑wɛ.» Nɛ‑ nue, 'ʋ 'bɛ ꞊tɩɔ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ‑Ye nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'yii sua o, ʋ nyo lele wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kla ‑na 'yii ke, ‑mɛ ‑ye, ‑n nɔ 'nɩ, nahuon tio‑ ɔ 'ya 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «'Mɛ ‑ye, 'n nɔ 'nɩ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Kɛɛ ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le bʋ pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ a 'yii sua o nɩ, 'ɔɔ kɛ lɛ yrii. Nɛ‑ nue, 'ʋ da 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 'ʋ ꞊gbʋ wlɔn, ʋ nɔ: «꞊Be sɛyɩ‑sɛyɩ, nahuon ‑gbo, 'a nɩ 'yuu nɩ? ꞊Be a nɔ 'nɩ, ‑tɛ a kʋɔ la, 'a 'yii sua la nɩ? 'Bɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yii sua la nɩ, dɛ‑ nue, 'ɔɔ kɛ lɛ yrii 'le?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ‑Ye 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋ nɔ: «‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ 'yuu nɩ. ‑A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑a kʋɔ la, 'a 'yii sua la nɩ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kɛɛ, dɛ‑ nue, 'plɩɩ 'ɔɔ lɛ yrii, kɔ, nahuon tio‑ kla 'a 'yii ke, dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑a 'de yi. 'A ‑gbɛ, ba ꞊gbɔ wlɔn, ‑ɛ nue, ɔ 'de 'yu. Ɔ ‑wɛ 'le bɔ ‑hɩhɩa 'a mʋ klɛ nɩ.»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Kɛ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋʋ po, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ a hʋannʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ pue 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ‑Yusu mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'klɛɛ lele Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ gbo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, 'ʋ po lɛ: «Ɔ 'de 'yu. 'A ‑gbɛ, ba ꞊gbɔ wlɔn.»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ‑Tɛ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋ ‑yrɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ mɔ 'klɛɛ Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ dɔ lele nɩ, ʋ nɔ: «Kɛ mɔ Nyɩsʋa ye 'mʋʋ nɩ, ‑a nɩ mɔ. 'A ‑tɩ, ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑nyi Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ mɔ dɛ'kukununyɔ'ɔ nɩ. Ɔ 'de 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ɔ mɔ dɛ'kukununyɔ'ɔ nɩ, ‑hee' ɔ 'de dɛ'kukununyɔ, 'n 'de 'a dɛ ꞊de yi. 'Mɛ ‑ye, dɛ ‑gbo, 'n yi, nɛ‑ mɔ, 'na 'yii sua la nɩ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ lɛ 'nɩ yrii.»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ɔ nu ‑mʋ 'mʋ 'le? ‑Be' ɔ nu, 'plɩɩ ꞊nɩɩ lɛ yrii 'le?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ‑Ye ɔ ꞊tu lele ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Be 'n le wɛn 'a mʋ nɩ. Kɛɛ, a 'de 'mʋ nʋa ye gbo po. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a nye ‑hʋa, ꞊bo ꞊tui lele 'le? 'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, aa ‑hʋa ba ‑hɛ ‑wɛ ‑Yusu a ‑gbɛ a ‑naagbopʋ.»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ ‑tʋa 'a tanɩ a ꞊tutue gbo, ʋ nɔ: «‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ mɔ 'a ‑naagbopʋyu. ‑A ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, nɔ‑ kɔ ‑naagbopʋ ‑a 'ya 'mʋ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Moisee nɩ, Nyɩsʋa 'prɛɛ 'le ‑wɔn. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ bɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, ‑a 'de 'o yii.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ‑Ye ɔ nɔ: «‑Yusu ‑gbo, ‑ɔ nue, 'nɩɩ lɛ yrii, 'bɩa 'baa lɛ po, ‑tɛgbi ɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, a 'de 'o yii, ‑ye dɛ a ‑gbɛ, ɛ saka 'mʋ nɩ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ 'ya dɛ'kukununyɔ 'mʋ, 'bɔɔ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'nɩ 'wɔn ꞊le 'a win nɩ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nyo 'o ꞊tuu, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, 'bɔ nye nu, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ win Nyɩsʋa, ɔɔ nʋa ye gbo po.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Gbegbe, ꞊ɔ ꞊de 'di ‑hlɩn a 'wɛɛn, ‑tʋnahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'yii sua, kʋɛ 'le 'a kɔɔlɛ 'yie 'mʋ gbo, nahuon ‑ye bɔ die nu, 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ bɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ‑Yusu a ‑gbɛ 'bɔ 'de wɛn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ɔ 'die wɛn 'le ‑wɛ, bɔ nu wɛn 'ŋmilɛkadɛdʋ a ‑gbɛ.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ‑Tɛ ʋ 'wɔn 'klɛɛ 'a pupowin, ‑ye ʋ nɔ: «‑Mɔ ‑gbo, kʋɛ 'le ‑na kɔɔlɛ 'yie 'mʋ gbo, dɛ 'kukuu ‑do, nɛ‑ ‑nɩɩ nu, 'plɩɩ ‑mɔ plɛ, ‑ɔɔ ‑a mʋ tɔɔ,» 'ʋ puo 'le ‑patʋ 'mʋ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ‑Ye ‑Yusu 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ puo 'le 'mʋ ‑patʋ. ‑Tɛ ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ ꞊ŋmoo, ‑ye ‑Yusu nɔ: «‑Tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑ɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ꞊be ‑n kuo ye ꞊wlʋ?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ‑Ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'yii sua o, ɔ nɔ: «Le 'mʋ, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'muo ꞊wlʋ ye kuo.»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑N 'yo nɩ ‑dodo. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'klɛɛ 'le ‑mʋ ‑wɔn 'prɛɛ.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ‑Ye ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'n kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ,» 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ke 'o 'a baalɛ a ‑ta 'mʋ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'N di 'le ꞊le, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑ɛ die nu, 'mue nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, kɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, ʋ 'mʋ 'yi 'mʋ lɛ ‑hʋnhɔn. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yii sua, ʋ di lɛ 'nɩ yrii, kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋʋ lɛ yrii, 'n die ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'waa 'yii sua nɩ.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn wintɛ a ‑gbɛ nɩ. ‑Ye kɛ ʋʋ 'klɛɛ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: «꞊Be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a nɩ 'yii sua ‑wɛ nɩ 'a?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'A nɩ 'yii, 'bɩ sua wɛn, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ba 'nɩnɩ yrii wɛn Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑bati 'die wɛn 'le ‑wɛ bɩ klɩ wɛn 'a mʋ. Kɛɛ, ‑tɛ aa lɛ po, aa lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, nɛ‑ die nu, Nyɩsʋa a ‑bati 'mʋ 'a mʋ klɩ.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.