João 6
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊ta nɩ, 'ke 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke. 'Yru a ‑gbɛ, ʋ nyu ‑wɛ daa Tibeliadɩ a 'yru;
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ o nu, 'ɔɔ nahuin a 'kʋɛi ‑wɔ, ʋ 'yi o nɩ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ nyre 'le, ‑ye 'ke ʋ 'ya 'le dʋgba 'lu, 'ʋ nɩ gbo.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ti ꞊nʋ 'yri, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Pakɩ daa, 'a ti 'mʋɛɛ yrɛ. Nɛ‑ nue, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nɩ ‑tuo ke.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 ‑Yusu bɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, ‑ye ɔ 'ye nahuin ‑huohui, 'ʋʋ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ di. ‑Tɛ ɔ 'yu 'klɛɛ, ‑ye ɔ ꞊gba 'a ‑naagbopʋyu Filipʋ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ dididɛ ye 'yee, ‑a 'mue ‑tɔ, nahuin 'bii ‑gbo, ‑ʋ di 'le, ʋ 'mʋ dɛ di?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue yi, 'bɩa Filipʋ 'bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, 'plɩɩ ɔ 'muo wlɔn mu ꞊gba, dɛ ɔ di nu, ɔ yie nɩ ‑dodo.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ‑Ye Filipʋ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Mɔ ꞊betɩ ‑ba kɔ wɛn 'wliblɔ, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba ‑tɔ 'flɔɔ, 'ɛ nɩ nahuon bɔ di 'a ꞊tɩɔ 'cicrɛ di.»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu Adre, ‑ɔ mɔ Simɔ Piɛlɩ a ‑dɩayu, kɛ ɔɔ 'klɛɛ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «'Yu nyɩbɛyu ꞊de nɩ mɔ, 'ɔ kɔ 'flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn. Kɛɛ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nu dɛ ꞊de, 'ke 'o nahuin ‑huohui ‑gbo ‑wɔn.»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba le nahuin 'bii ‑gbo, bʋ nɩ gblɛ.» ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ‑piti 'plɔplɔ nɩ 'o. 'Ke 'le nahuin 'bii ꞊nʋ ‑hɛyri, nyɩbɛpʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ ‑wɛ 'le 'milowɩɩ ꞊hun nɩ.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o ‑piti ke gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ woo nahuin 'mʋ lɛ, 'ɔ 'ba ‑wɛ ‑hrin 'mʋ, 'ɔ wii ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ lɛ, nahuin 'bii, 'ʋ di 'waa ꞊wlɩ a dɛ, 'ʋ ꞊mra.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ‑Tɛ ʋ ꞊mra 'klɛɛ, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po: «Ba 'tɛ 'flɔɔ꞊tɩɛ 'bii ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ hie gbo, 'a dɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'wan.»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 'Flɔɔkuii ꞊hun ꞊nʋ, ‑Yusu wloo, nahuin di, 'a dɛ, ‑ɛ hie gbo, nɛ‑ ʋ 'tɛ lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 'Ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu, ‑tɛ nahuin 'ye, ‑ye ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ‑ɔ di la nɔ 'klɔ ke di.»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Kɛɛ, ‑Yusu yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ dio 'nɩ klɩ, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ, ɔ 'muo bodɩɔdɛ ‑nyi. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de ‑Yusu a kewɛɛnlɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ hren ꞊nʋ ‑wɔn, ɔ ‑do, 'ɔ mu 'le lele dʋgba 'lu.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ‑Wisepepei 'mʋ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'ʋ mu 'le 'yru nʋa 'mʋ.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 'Tɔɔ 'nɩ ‑wɔn, ‑Yusu 'de wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri a mue. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋʋ bri, 'ʋʋ 'yru ꞊nʋ ꞊ta, 'ʋʋ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu, ‑ɔ mɔ Kapɛnaɔ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'le 'yru ke, ‑ye pepe gblaka, ɛɛ 'nɩ ‑hi, 'yru 'ʋʋ 'dʋɩ gblakɩ po,
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 'ʋ bri ‑bribri, 'ʋ nu ‑kilowɩɩ ꞊hun ‑hoo' ‑huonnɔ. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye ‑Yusu nɩ, 'ɔɔ 'yru ke na, 'ɔɔ 'blagbe ye 'mʋɛɛ. Bʋ 'yo 'klɛɛ, hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nyu 'nɩ le, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ!»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ʋʋ ‑hʋa ‑Yusu bɔ 'ya 'le ꞊nʋ ‑wɔn. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ‑tɛgbi ʋʋ 'le mu, 'blagbe nyre 'o ꞊o, 'ʋ kwlɛ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ hie 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke, ‑tɛgbii ‑do ꞊nʋ, ‑Yusu wloo 'tʋ 'o 'flɔɔ, nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ‑Yusu lɛ ꞊mɔ. Ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'blagbee ‑do, nɛ‑ nɩ 'tʋ 'o 'nʋhʋɔn 'mʋ, 'ʋ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de 'tʋ 'le 'blagbe a ‑gbɛ wlɔn 'ya. 'A ‑naagbopʋʋ ‑do, nʋ‑ 'ya 'tʋ 'le, 'ʋ mu 'tʋ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 'Ke 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Tibeliadɩ, nahuin ‑ye ya 'le 'blagbei, 'ʋ di 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu ‑nyii 'tʋ 'o Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ wloo 'tʋ 'o 'flɔɔ, 'ʋ dio 'tʋ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 ‑Tɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'waa nahuon ꞊de 'de 'o nɩ, ʋ 'ya 'le 'waa 'blagbei wlɔn, 'ʋ mu 'le Kapɛnaɔ 'mʋ, 'ʋ mu ‑Yusu lɛ ꞊mɔ wɔn.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 'Ke ʋ yɛ 'le ‑Yusu 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke gbo, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ti tio‑ kɔ 'yri ‑n nyre nɔ 'le?»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ: 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ nu, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'nɩ nyi nu. Kɛɛ, ɛ 'de ba yrii dɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ a ‑tɩ, a 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ ‑ye dididɛ, a di 'tʋ, 'a ꞊mra 'tʋ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'aa 'mʋ lɛ ꞊mɔ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 A nɩ ‑hie 'le dididɛɛ ‑do a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑wlɛn 'o, ‑ɛɛ pɔ, kɛɛ, dididɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ. 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ di 'a mʋ dididɛ a ‑gbɛ ‑nyi, ‑ɛ nue, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, 'ke ꞊bo ‑nyi 'a mʋ dididɛ a ‑gbɛ.»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑a di nu 'le, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ ke wɛɛn?»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa ba nu, nɛ‑ mɔ ba kuo 'mɔ ‑gbo ꞊wlʋ ye, ɔ lee nɔ 'klɔ ‑gbo ke.»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 — ausente —
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, ɛ 'de Moise, ɔ 'die 'a mʋ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ nye 'a mʋ ‑nyi.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 ‑Tɛɛ a dididɛ, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, nɛ‑ mɔ dididɛdʋ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'plɩɩ ‑ɛ di 'klɔ ke a nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ‑Ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑nyi ‑a mʋ dididɛdʋ a ‑gbɛ 'ɛ nɩ ti!»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Mɔ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛɛ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, kanʋ 'nɩnɩ nu, kɔ 'nie'natʋ 'hɛɛn.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 'N ꞊tui 'a mʋ ye, ‑ɛ mɔ, a 'ye 'mʋ nɩ, kɛɛ, a 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nahuin 'bii ꞊nʋ, 'na Buu 'mʋ ‑nyi, ʋ di ‑hɛ 'na ‑naagbopʋ. Gbegbe, 'n 'deɛ ꞊bo bla 'waa nahuoon ‑do ꞊de ke.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 'N 'de 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ke ꞊bo nu 'na ‑gbɛ a kewɛɛnlɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, nɔ‑ kɔ kewɛɛnlɛ 'n kɔ ꞊bo nu.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, nahuin 'bii ‑gbo, ɔ ‑nyi 'mʋ, 'nɩ 'waan 'le 'a nahuoon ‑do, kɛɛ, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'mu 'klɔ ‑ha.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, dɛ 'na Buu ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ yrie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, kɔ, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nahuon a ‑gbɛ bɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'plɩɩ 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'muo 'klɔ ‑ha.»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ bʋ 'wɔn dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ ‑Yusu lɛ poo yrʋ, ‑ɛ nue, ɔ nɔ 'nɩ, nɔ‑ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Kɛ ʋʋ po: «꞊Be nahuon ‑gbo, ɔ 'de Sosɛfʋ a 'yu ‑Yusu? ‑A yi 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ. ‑Be' ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu 'klɛɛ 'a ꞊tutue, ‑ɛ mɔ, 'ke ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ 'le?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ aa yrʋ lɛ poo 'le?
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, 'bɩa 'na Bu, ‑ɔ lee 'mʋ, 'bɔ 'dio 'le ‑jri. 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'mɔ dio 'le 'kʋkʋnyɔ ‑hɛyri ‑ha, 'muo 'klɔ ‑ha.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'crɛɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nahuin 'bii, Nyɩsʋa, nɔ‑ diu tɔɔ. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na Bu Nyɩsʋa nʋa ye gbo po, 'plɩɩ 'bɔɔ 'a tɔɔwin kwa 'ble, nɔ‑ di 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊de 'ye 'na Bu Nyɩsʋa, 'bɛ 'de 'n ‑do, ‑ɔ ‑hɔn 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 'Mɔ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛɛ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 'A nɩ bunʋ, ‑ʋ nɩ la 'le 'pʋhʋɔnblʋgba 'mʋ, ꞊betɩ bʋʋ la dididɛdʋ ꞊nʋ di, ʋʋ manɩ daa, ‑ɛɛ la 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Kɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛɛ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ die di, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ di kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 'Mɔ mɔ dididɛdʋ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛɛ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. 'Ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ di dididɛ a ‑gbɛ di, 'a 'klɔ yrayrʋ, ɔ di kɔ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ kɔ 'lu‑yɩyrɛ. Dididɛ ‑gbo, 'n di ‑ha, nɛ‑ mɔ 'na 'hʋɩn. 'Nɩɩ 'na 'hʋɩn a ‑gbɛ 'nɩ ‑ha, ‑ɛ die nu, 'klɔ ke a nahuin, ʋ 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, ɩ po ꞊nʋ 'mʋ yrʋ, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «‑Be' nahuon ‑gbo, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu ‑a mʋ 'a 'hʋɩn a ‑nyinyie, 'plɩɩ ‑a 'mui di 'le?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ di 'na 'hʋɩn, kɔ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ 'na 'na dablo, a 'deɛ ba kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le gbe.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na 'hʋɩn di, kɔ, 'bɔɔ 'na dablo 'na, nahuon a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'plɩɩ 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, 'muo 'klɔ ‑ha.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Na 'hʋɩn mɔ ‑tɛɛ a dididɛ'ɛ nɩ, 'na dablo, ɔ mɔ ‑tɛɛ a 'nɩnadɛ'ɛ nɩ.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'na 'hʋɩn di, kɔ, ‑ɔɔ 'na dablo 'na, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 'Na Bu ꞊nʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, nɔ‑ nye nu, 'plɩɩ nahuin 'ʋ nɩ 'klɔ. Nɔ‑ nue, 'plɩɩ 'na ‑gbɛ, 'nɩ nɩ 'klɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ 'na 'hʋɩn di. 'Mɔ nye nu, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ 'ɔ nɩ 'klɔ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 'Mɔ mɔ ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ. Ɛ 'de dididɛ ꞊nʋ ye 'we, ‑ɛɛ la 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, ʋʋ manɩ daa, 'a nɩ bunʋʋ la di, 'ke 'le 'pʋhʋɔnblʋgba 'mʋ. ꞊Betɩ bʋʋ la dididɛdʋ a ‑gbɛ di, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di ‑tɛɛ a dididɛ ꞊nʋ di, 'n 'ya 'mʋ, ɔ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Tɔɔwin 'bii ‑gbo, ‑Yusu tɔɔ, 'ke ɔ tʋɩ 'le Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ gbo, ‑ʋ nɩ 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, 'plɩɩ 'waa 'plɔplɔ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin ꞊nʋ mu 'wɔn, ‑ye ʋ nɔ: «Tɔɔwin ‑gbo, ɩ nɩ ke 'klɩ. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ wɩɩn ke.»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 ‑Yusu yree nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ nyu le, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu, ɩɩ 'a mʋ 'nɩ 'hran?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'bɩa 'ba 'ye 'mʋ, 'nɩɩ yakɔ 'mʋ mu, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n ‑hɔn 'le 'mʋ, ‑be' a di 'klɛɛ po 'le?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do, nʋ‑ʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tʋnahuon a 'klɩ 'de 'le dɛ ꞊de 'le ‑wɛ. Win ‑gbo, 'n tɔɔ 'a mʋ, nɩ‑ nye nu, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, 'plɩɩ ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin nɩ 'le, 'ʋ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.» Kʋɛ la 'le gbo, ‑Yusu yi nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, kɔ, 'ɔ yi nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ dio 'a yraanyʋ kwa po.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Nɛ‑ nue, 'nɩ le 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'dio 'le ‑jri.»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Nahuin 'plɔplɔ, ‑ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ, kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ʋ 'kee 'a ‑wɔnkʋkʋɛ nɩ.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 'A ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, kɛ ‑Yusu nyu ye po: «'A nɩ ‑gbɛ, ꞊be aa ‑hʋa ba hie ‑wɛ 'o 'mʋ gbo, ba 'kee 'na ‑wɔnkʋkʋɛ?»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, nyɔ‑ kɔ ‑wɔn ‑a di 'klɛɛ 'le mu 'le? ‑N ‑do, ‑mɔ kɔ win, ‑ɩɩ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ, 'plɩɩ ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ lee nɔ 'klɔ ke.»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ‑gbo, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke a 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le, 'ɔ mɔ 'ku ‑hʋan.»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Judɩa, ‑ɔ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu, nɔ‑ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ. Ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nahuon ‑yee nɩ. Kɛɛ, nɔ‑ di ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa po.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.