João 6
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊ta nɩ, 'ke 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke. 'Yru a ‑gbɛ, ʋ nyu ‑wɛ daa Tibeliadɩ a 'yru;
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ o nu, 'ɔɔ nahuin a 'kʋɛi ‑wɔ, ʋ 'yi o nɩ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ nyre 'le, ‑ye 'ke ʋ 'ya 'le dʋgba 'lu, 'ʋ nɩ gbo.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ti ꞊nʋ 'yri, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Pakɩ daa, 'a ti 'mʋɛɛ yrɛ. Nɛ‑ nue, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nɩ ‑tuo ke.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ‑Yusu bɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, ‑ye ɔ 'ye nahuin ‑huohui, 'ʋʋ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ di. ‑Tɛ ɔ 'yu 'klɛɛ, ‑ye ɔ ꞊gba 'a ‑naagbopʋyu Filipʋ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ dididɛ ye 'yee, ‑a 'mue ‑tɔ, nahuin 'bii ‑gbo, ‑ʋ di 'le, ʋ 'mʋ dɛ di?»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue yi, 'bɩa Filipʋ 'bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, 'plɩɩ ɔ 'muo wlɔn mu ꞊gba, dɛ ɔ di nu, ɔ yie nɩ ‑dodo.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ‑Ye Filipʋ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Mɔ ꞊betɩ ‑ba kɔ wɛn 'wliblɔ, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba ‑tɔ 'flɔɔ, 'ɛ nɩ nahuon bɔ di 'a ꞊tɩɔ 'cicrɛ di.»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu Adre, ‑ɔ mɔ Simɔ Piɛlɩ a ‑dɩayu, kɛ ɔɔ 'klɛɛ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «'Yu nyɩbɛyu ꞊de nɩ mɔ, 'ɔ kɔ 'flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn. Kɛɛ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nu dɛ ꞊de, 'ke 'o nahuin ‑huohui ‑gbo ‑wɔn.»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba le nahuin 'bii ‑gbo, bʋ nɩ gblɛ.» ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ‑piti 'plɔplɔ nɩ 'o. 'Ke 'le nahuin 'bii ꞊nʋ ‑hɛyri, nyɩbɛpʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ ‑wɛ 'le 'milowɩɩ ꞊hun nɩ.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o ‑piti ke gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ woo nahuin 'mʋ lɛ, 'ɔ 'ba ‑wɛ ‑hrin 'mʋ, 'ɔ wii ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ lɛ, nahuin 'bii, 'ʋ di 'waa ꞊wlɩ a dɛ, 'ʋ ꞊mra.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ‑Tɛ ʋ ꞊mra 'klɛɛ, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po: «Ba 'tɛ 'flɔɔ꞊tɩɛ 'bii ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ hie gbo, 'a dɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'wan.»
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 'Flɔɔkuii ꞊hun ꞊nʋ, ‑Yusu wloo, nahuin di, 'a dɛ, ‑ɛ hie gbo, nɛ‑ ʋ 'tɛ lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 'Ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu, ‑tɛ nahuin 'ye, ‑ye ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ‑ɔ di la nɔ 'klɔ ke di.»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Kɛɛ, ‑Yusu yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ dio 'nɩ klɩ, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ, ɔ 'muo bodɩɔdɛ ‑nyi. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de ‑Yusu a kewɛɛnlɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ hren ꞊nʋ ‑wɔn, ɔ ‑do, 'ɔ mu 'le lele dʋgba 'lu.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ‑Wisepepei 'mʋ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'ʋ mu 'le 'yru nʋa 'mʋ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 'Tɔɔ 'nɩ ‑wɔn, ‑Yusu 'de wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri a mue. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋʋ bri, 'ʋʋ 'yru ꞊nʋ ꞊ta, 'ʋʋ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu, ‑ɔ mɔ Kapɛnaɔ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'le 'yru ke, ‑ye pepe gblaka, ɛɛ 'nɩ ‑hi, 'yru 'ʋʋ 'dʋɩ gblakɩ po,
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 'ʋ bri ‑bribri, 'ʋ nu ‑kilowɩɩ ꞊hun ‑hoo' ‑huonnɔ. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye ‑Yusu nɩ, 'ɔɔ 'yru ke na, 'ɔɔ 'blagbe ye 'mʋɛɛ. Bʋ 'yo 'klɛɛ, hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nyu 'nɩ le, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ!»
20 Mas Jesus disse:
21 Ʋʋ ‑hʋa ‑Yusu bɔ 'ya 'le ꞊nʋ ‑wɔn. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ‑tɛgbi ʋʋ 'le mu, 'blagbe nyre 'o ꞊o, 'ʋ kwlɛ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ hie 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke, ‑tɛgbii ‑do ꞊nʋ, ‑Yusu wloo 'tʋ 'o 'flɔɔ, nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ‑Yusu lɛ ꞊mɔ. Ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'blagbee ‑do, nɛ‑ nɩ 'tʋ 'o 'nʋhʋɔn 'mʋ, 'ʋ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de 'tʋ 'le 'blagbe a ‑gbɛ wlɔn 'ya. 'A ‑naagbopʋʋ ‑do, nʋ‑ 'ya 'tʋ 'le, 'ʋ mu 'tʋ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 'Ke 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Tibeliadɩ, nahuin ‑ye ya 'le 'blagbei, 'ʋ di 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu ‑nyii 'tʋ 'o Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ wloo 'tʋ 'o 'flɔɔ, 'ʋ dio 'tʋ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 ‑Tɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'waa nahuon ꞊de 'de 'o nɩ, ʋ 'ya 'le 'waa 'blagbei wlɔn, 'ʋ mu 'le Kapɛnaɔ 'mʋ, 'ʋ mu ‑Yusu lɛ ꞊mɔ wɔn.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 'Ke ʋ yɛ 'le ‑Yusu 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke gbo, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ti tio‑ kɔ 'yri ‑n nyre nɔ 'le?»
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ: 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ nu, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'nɩ nyi nu. Kɛɛ, ɛ 'de ba yrii dɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ a ‑tɩ, a 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ ‑ye dididɛ, a di 'tʋ, 'a ꞊mra 'tʋ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'aa 'mʋ lɛ ꞊mɔ.
26 Jesus respondeu:
27 A nɩ ‑hie 'le dididɛɛ ‑do a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑wlɛn 'o, ‑ɛɛ pɔ, kɛɛ, dididɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ. 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ di 'a mʋ dididɛ a ‑gbɛ ‑nyi, ‑ɛ nue, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, 'ke ꞊bo ‑nyi 'a mʋ dididɛ a ‑gbɛ.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑a di nu 'le, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ ke wɛɛn?»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa ba nu, nɛ‑ mɔ ba kuo 'mɔ ‑gbo ꞊wlʋ ye, ɔ lee nɔ 'klɔ ‑gbo ke.»
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, ɛ 'de Moise, ɔ 'die 'a mʋ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ nye 'a mʋ ‑nyi.
32 Jesus disse:
33 ‑Tɛɛ a dididɛ, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, nɛ‑ mɔ dididɛdʋ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'plɩɩ ‑ɛ di 'klɔ ke a nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ‑Ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑nyi ‑a mʋ dididɛdʋ a ‑gbɛ 'ɛ nɩ ti!»
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Mɔ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛɛ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, kanʋ 'nɩnɩ nu, kɔ 'nie'natʋ 'hɛɛn.
35 Jesus respondeu:
36 'N ꞊tui 'a mʋ ye, ‑ɛ mɔ, a 'ye 'mʋ nɩ, kɛɛ, a 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nahuin 'bii ꞊nʋ, 'na Buu 'mʋ ‑nyi, ʋ di ‑hɛ 'na ‑naagbopʋ. Gbegbe, 'n 'deɛ ꞊bo bla 'waa nahuoon ‑do ꞊de ke.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 'N 'de 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ke ꞊bo nu 'na ‑gbɛ a kewɛɛnlɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, nɔ‑ kɔ kewɛɛnlɛ 'n kɔ ꞊bo nu.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, nahuin 'bii ‑gbo, ɔ ‑nyi 'mʋ, 'nɩ 'waan 'le 'a nahuoon ‑do, kɛɛ, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'mu 'klɔ ‑ha.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, dɛ 'na Buu ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ yrie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, kɔ, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nahuon a ‑gbɛ bɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'plɩɩ 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'muo 'klɔ ‑ha.»
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ bʋ 'wɔn dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ ‑Yusu lɛ poo yrʋ, ‑ɛ nue, ɔ nɔ 'nɩ, nɔ‑ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kɛ ʋʋ po: «꞊Be nahuon ‑gbo, ɔ 'de Sosɛfʋ a 'yu ‑Yusu? ‑A yi 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ. ‑Be' ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu 'klɛɛ 'a ꞊tutue, ‑ɛ mɔ, 'ke ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ 'le?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ aa yrʋ lɛ poo 'le?
43 Jesus respondeu:
44 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, 'bɩa 'na Bu, ‑ɔ lee 'mʋ, 'bɔ 'dio 'le ‑jri. 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'mɔ dio 'le 'kʋkʋnyɔ ‑hɛyri ‑ha, 'muo 'klɔ ‑ha.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'crɛɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nahuin 'bii, Nyɩsʋa, nɔ‑ diu tɔɔ. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na Bu Nyɩsʋa nʋa ye gbo po, 'plɩɩ 'bɔɔ 'a tɔɔwin kwa 'ble, nɔ‑ di 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.
45 Nos
46 Ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊de 'ye 'na Bu Nyɩsʋa, 'bɛ 'de 'n ‑do, ‑ɔ ‑hɔn 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 'Mɔ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛɛ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'A nɩ bunʋ, ‑ʋ nɩ la 'le 'pʋhʋɔnblʋgba 'mʋ, ꞊betɩ bʋʋ la dididɛdʋ ꞊nʋ di, ʋʋ manɩ daa, ‑ɛɛ la 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛɛ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ die di, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ di kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 'Mɔ mɔ dididɛdʋ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛɛ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. 'Ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ di dididɛ a ‑gbɛ di, 'a 'klɔ yrayrʋ, ɔ di kɔ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ kɔ 'lu‑yɩyrɛ. Dididɛ ‑gbo, 'n di ‑ha, nɛ‑ mɔ 'na 'hʋɩn. 'Nɩɩ 'na 'hʋɩn a ‑gbɛ 'nɩ ‑ha, ‑ɛ die nu, 'klɔ ke a nahuin, ʋ 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, ɩ po ꞊nʋ 'mʋ yrʋ, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «‑Be' nahuon ‑gbo, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu ‑a mʋ 'a 'hʋɩn a ‑nyinyie, 'plɩɩ ‑a 'mui di 'le?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ di 'na 'hʋɩn, kɔ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ 'na 'na dablo, a 'deɛ ba kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le gbe.
53 Então Jesus disse:
54 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na 'hʋɩn di, kɔ, 'bɔɔ 'na dablo 'na, nahuon a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'plɩɩ 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, 'muo 'klɔ ‑ha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Na 'hʋɩn mɔ ‑tɛɛ a dididɛ'ɛ nɩ, 'na dablo, ɔ mɔ ‑tɛɛ a 'nɩnadɛ'ɛ nɩ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'na 'hʋɩn di, kɔ, ‑ɔɔ 'na dablo 'na, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 'Na Bu ꞊nʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, nɔ‑ nye nu, 'plɩɩ nahuin 'ʋ nɩ 'klɔ. Nɔ‑ nue, 'plɩɩ 'na ‑gbɛ, 'nɩ nɩ 'klɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ 'na 'hʋɩn di. 'Mɔ nye nu, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ 'ɔ nɩ 'klɔ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 'Mɔ mɔ ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ. Ɛ 'de dididɛ ꞊nʋ ye 'we, ‑ɛɛ la 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, ʋʋ manɩ daa, 'a nɩ bunʋʋ la di, 'ke 'le 'pʋhʋɔnblʋgba 'mʋ. ꞊Betɩ bʋʋ la dididɛdʋ a ‑gbɛ di, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di ‑tɛɛ a dididɛ ꞊nʋ di, 'n 'ya 'mʋ, ɔ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Tɔɔwin 'bii ‑gbo, ‑Yusu tɔɔ, 'ke ɔ tʋɩ 'le Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ gbo, ‑ʋ nɩ 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, 'plɩɩ 'waa 'plɔplɔ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin ꞊nʋ mu 'wɔn, ‑ye ʋ nɔ: «Tɔɔwin ‑gbo, ɩ nɩ ke 'klɩ. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ wɩɩn ke.»
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 ‑Yusu yree nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ nyu le, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu, ɩɩ 'a mʋ 'nɩ 'hran?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'bɩa 'ba 'ye 'mʋ, 'nɩɩ yakɔ 'mʋ mu, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n ‑hɔn 'le 'mʋ, ‑be' a di 'klɛɛ po 'le?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do, nʋ‑ʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tʋnahuon a 'klɩ 'de 'le dɛ ꞊de 'le ‑wɛ. Win ‑gbo, 'n tɔɔ 'a mʋ, nɩ‑ nye nu, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, 'plɩɩ ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin nɩ 'le, 'ʋ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.» Kʋɛ la 'le gbo, ‑Yusu yi nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, kɔ, 'ɔ yi nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ dio 'a yraanyʋ kwa po.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Nɛ‑ nue, 'nɩ le 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'dio 'le ‑jri.»
65 Jesus continuou:
66 Nahuin 'plɔplɔ, ‑ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ, kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ʋ 'kee 'a ‑wɔnkʋkʋɛ nɩ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 'A ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, kɛ ‑Yusu nyu ye po: «'A nɩ ‑gbɛ, ꞊be aa ‑hʋa ba hie ‑wɛ 'o 'mʋ gbo, ba 'kee 'na ‑wɔnkʋkʋɛ?»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, nyɔ‑ kɔ ‑wɔn ‑a di 'klɛɛ 'le mu 'le? ‑N ‑do, ‑mɔ kɔ win, ‑ɩɩ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ, 'plɩɩ ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ lee nɔ 'klɔ ke.»
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ‑gbo, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke a 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le, 'ɔ mɔ 'ku ‑hʋan.»
70 Jesus disse:
71 Judɩa, ‑ɔ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu, nɔ‑ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ. Ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nahuon ‑yee nɩ. Kɛɛ, nɔ‑ di ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa po.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.