João 6
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊ta nɩ, 'ke 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke. 'Yru a ‑gbɛ, ʋ nyu ‑wɛ daa Tibeliadɩ a 'yru;
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ o nu, 'ɔɔ nahuin a 'kʋɛi ‑wɔ, ʋ 'yi o nɩ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ nyre 'le, ‑ye 'ke ʋ 'ya 'le dʋgba 'lu, 'ʋ nɩ gbo.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ti ꞊nʋ 'yri, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Pakɩ daa, 'a ti 'mʋɛɛ yrɛ. Nɛ‑ nue, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nɩ ‑tuo ke.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ‑Yusu bɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, ‑ye ɔ 'ye nahuin ‑huohui, 'ʋʋ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ di. ‑Tɛ ɔ 'yu 'klɛɛ, ‑ye ɔ ꞊gba 'a ‑naagbopʋyu Filipʋ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ dididɛ ye 'yee, ‑a 'mue ‑tɔ, nahuin 'bii ‑gbo, ‑ʋ di 'le, ʋ 'mʋ dɛ di?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue yi, 'bɩa Filipʋ 'bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, 'plɩɩ ɔ 'muo wlɔn mu ꞊gba, dɛ ɔ di nu, ɔ yie nɩ ‑dodo.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ‑Ye Filipʋ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Mɔ ꞊betɩ ‑ba kɔ wɛn 'wliblɔ, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba ‑tɔ 'flɔɔ, 'ɛ nɩ nahuon bɔ di 'a ꞊tɩɔ 'cicrɛ di.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu Adre, ‑ɔ mɔ Simɔ Piɛlɩ a ‑dɩayu, kɛ ɔɔ 'klɛɛ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «'Yu nyɩbɛyu ꞊de nɩ mɔ, 'ɔ kɔ 'flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn. Kɛɛ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nu dɛ ꞊de, 'ke 'o nahuin ‑huohui ‑gbo ‑wɔn.»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba le nahuin 'bii ‑gbo, bʋ nɩ gblɛ.» ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ‑piti 'plɔplɔ nɩ 'o. 'Ke 'le nahuin 'bii ꞊nʋ ‑hɛyri, nyɩbɛpʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ ‑wɛ 'le 'milowɩɩ ꞊hun nɩ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o ‑piti ke gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ woo nahuin 'mʋ lɛ, 'ɔ 'ba ‑wɛ ‑hrin 'mʋ, 'ɔ wii ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ lɛ, nahuin 'bii, 'ʋ di 'waa ꞊wlɩ a dɛ, 'ʋ ꞊mra.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 ‑Tɛ ʋ ꞊mra 'klɛɛ, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po: «Ba 'tɛ 'flɔɔ꞊tɩɛ 'bii ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ hie gbo, 'a dɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'wan.»
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 'Flɔɔkuii ꞊hun ꞊nʋ, ‑Yusu wloo, nahuin di, 'a dɛ, ‑ɛ hie gbo, nɛ‑ ʋ 'tɛ lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 'Ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu, ‑tɛ nahuin 'ye, ‑ye ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ‑ɔ di la nɔ 'klɔ ke di.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kɛɛ, ‑Yusu yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ dio 'nɩ klɩ, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ, ɔ 'muo bodɩɔdɛ ‑nyi. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de ‑Yusu a kewɛɛnlɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ hren ꞊nʋ ‑wɔn, ɔ ‑do, 'ɔ mu 'le lele dʋgba 'lu.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ‑Wisepepei 'mʋ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'ʋ mu 'le 'yru nʋa 'mʋ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 'Tɔɔ 'nɩ ‑wɔn, ‑Yusu 'de wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri a mue. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋʋ bri, 'ʋʋ 'yru ꞊nʋ ꞊ta, 'ʋʋ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu, ‑ɔ mɔ Kapɛnaɔ.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'le 'yru ke, ‑ye pepe gblaka, ɛɛ 'nɩ ‑hi, 'yru 'ʋʋ 'dʋɩ gblakɩ po,
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 'ʋ bri ‑bribri, 'ʋ nu ‑kilowɩɩ ꞊hun ‑hoo' ‑huonnɔ. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye ‑Yusu nɩ, 'ɔɔ 'yru ke na, 'ɔɔ 'blagbe ye 'mʋɛɛ. Bʋ 'yo 'klɛɛ, hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nyu 'nɩ le, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ʋʋ ‑hʋa ‑Yusu bɔ 'ya 'le ꞊nʋ ‑wɔn. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ‑tɛgbi ʋʋ 'le mu, 'blagbe nyre 'o ꞊o, 'ʋ kwlɛ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ hie 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke, ‑tɛgbii ‑do ꞊nʋ, ‑Yusu wloo 'tʋ 'o 'flɔɔ, nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ‑Yusu lɛ ꞊mɔ. Ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'blagbee ‑do, nɛ‑ nɩ 'tʋ 'o 'nʋhʋɔn 'mʋ, 'ʋ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de 'tʋ 'le 'blagbe a ‑gbɛ wlɔn 'ya. 'A ‑naagbopʋʋ ‑do, nʋ‑ 'ya 'tʋ 'le, 'ʋ mu 'tʋ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 'Ke 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Tibeliadɩ, nahuin ‑ye ya 'le 'blagbei, 'ʋ di 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu ‑nyii 'tʋ 'o Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ wloo 'tʋ 'o 'flɔɔ, 'ʋ dio 'tʋ.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 ‑Tɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'waa nahuon ꞊de 'de 'o nɩ, ʋ 'ya 'le 'waa 'blagbei wlɔn, 'ʋ mu 'le Kapɛnaɔ 'mʋ, 'ʋ mu ‑Yusu lɛ ꞊mɔ wɔn.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 'Ke ʋ yɛ 'le ‑Yusu 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke gbo, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ti tio‑ kɔ 'yri ‑n nyre nɔ 'le?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ: 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ nu, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'nɩ nyi nu. Kɛɛ, ɛ 'de ba yrii dɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ a ‑tɩ, a 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ ‑ye dididɛ, a di 'tʋ, 'a ꞊mra 'tʋ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'aa 'mʋ lɛ ꞊mɔ.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 A nɩ ‑hie 'le dididɛɛ ‑do a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑wlɛn 'o, ‑ɛɛ pɔ, kɛɛ, dididɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ. 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ di 'a mʋ dididɛ a ‑gbɛ ‑nyi, ‑ɛ nue, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, 'ke ꞊bo ‑nyi 'a mʋ dididɛ a ‑gbɛ.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑a di nu 'le, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ ke wɛɛn?»
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa ba nu, nɛ‑ mɔ ba kuo 'mɔ ‑gbo ꞊wlʋ ye, ɔ lee nɔ 'klɔ ‑gbo ke.»
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, ɛ 'de Moise, ɔ 'die 'a mʋ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ nye 'a mʋ ‑nyi.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ‑Tɛɛ a dididɛ, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, nɛ‑ mɔ dididɛdʋ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'plɩɩ ‑ɛ di 'klɔ ke a nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ‑Ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑nyi ‑a mʋ dididɛdʋ a ‑gbɛ 'ɛ nɩ ti!»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Mɔ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛɛ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, kanʋ 'nɩnɩ nu, kɔ 'nie'natʋ 'hɛɛn.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 'N ꞊tui 'a mʋ ye, ‑ɛ mɔ, a 'ye 'mʋ nɩ, kɛɛ, a 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Nahuin 'bii ꞊nʋ, 'na Buu 'mʋ ‑nyi, ʋ di ‑hɛ 'na ‑naagbopʋ. Gbegbe, 'n 'deɛ ꞊bo bla 'waa nahuoon ‑do ꞊de ke.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 'N 'de 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ke ꞊bo nu 'na ‑gbɛ a kewɛɛnlɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, nɔ‑ kɔ kewɛɛnlɛ 'n kɔ ꞊bo nu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, nahuin 'bii ‑gbo, ɔ ‑nyi 'mʋ, 'nɩ 'waan 'le 'a nahuoon ‑do, kɛɛ, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'mu 'klɔ ‑ha.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, dɛ 'na Buu ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ yrie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, kɔ, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nahuon a ‑gbɛ bɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'plɩɩ 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'muo 'klɔ ‑ha.»
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ bʋ 'wɔn dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ ‑Yusu lɛ poo yrʋ, ‑ɛ nue, ɔ nɔ 'nɩ, nɔ‑ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kɛ ʋʋ po: «꞊Be nahuon ‑gbo, ɔ 'de Sosɛfʋ a 'yu ‑Yusu? ‑A yi 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ. ‑Be' ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu 'klɛɛ 'a ꞊tutue, ‑ɛ mɔ, 'ke ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ 'le?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ aa yrʋ lɛ poo 'le?
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, 'bɩa 'na Bu, ‑ɔ lee 'mʋ, 'bɔ 'dio 'le ‑jri. 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'mɔ dio 'le 'kʋkʋnyɔ ‑hɛyri ‑ha, 'muo 'klɔ ‑ha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'crɛɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nahuin 'bii, Nyɩsʋa, nɔ‑ diu tɔɔ. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na Bu Nyɩsʋa nʋa ye gbo po, 'plɩɩ 'bɔɔ 'a tɔɔwin kwa 'ble, nɔ‑ di 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊de 'ye 'na Bu Nyɩsʋa, 'bɛ 'de 'n ‑do, ‑ɔ ‑hɔn 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 'Mɔ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛɛ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'A nɩ bunʋ, ‑ʋ nɩ la 'le 'pʋhʋɔnblʋgba 'mʋ, ꞊betɩ bʋʋ la dididɛdʋ ꞊nʋ di, ʋʋ manɩ daa, ‑ɛɛ la 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Kɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛɛ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ die di, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ di kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 'Mɔ mɔ dididɛdʋ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛɛ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. 'Ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ di dididɛ a ‑gbɛ di, 'a 'klɔ yrayrʋ, ɔ di kɔ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ kɔ 'lu‑yɩyrɛ. Dididɛ ‑gbo, 'n di ‑ha, nɛ‑ mɔ 'na 'hʋɩn. 'Nɩɩ 'na 'hʋɩn a ‑gbɛ 'nɩ ‑ha, ‑ɛ die nu, 'klɔ ke a nahuin, ʋ 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, ɩ po ꞊nʋ 'mʋ yrʋ, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «‑Be' nahuon ‑gbo, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu ‑a mʋ 'a 'hʋɩn a ‑nyinyie, 'plɩɩ ‑a 'mui di 'le?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ di 'na 'hʋɩn, kɔ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ 'na 'na dablo, a 'deɛ ba kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le gbe.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na 'hʋɩn di, kɔ, 'bɔɔ 'na dablo 'na, nahuon a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'plɩɩ 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, 'muo 'klɔ ‑ha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Na 'hʋɩn mɔ ‑tɛɛ a dididɛ'ɛ nɩ, 'na dablo, ɔ mɔ ‑tɛɛ a 'nɩnadɛ'ɛ nɩ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'na 'hʋɩn di, kɔ, ‑ɔɔ 'na dablo 'na, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 'Na Bu ꞊nʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, nɔ‑ nye nu, 'plɩɩ nahuin 'ʋ nɩ 'klɔ. Nɔ‑ nue, 'plɩɩ 'na ‑gbɛ, 'nɩ nɩ 'klɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ 'na 'hʋɩn di. 'Mɔ nye nu, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ 'ɔ nɩ 'klɔ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 'Mɔ mɔ ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ. Ɛ 'de dididɛ ꞊nʋ ye 'we, ‑ɛɛ la 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, ʋʋ manɩ daa, 'a nɩ bunʋʋ la di, 'ke 'le 'pʋhʋɔnblʋgba 'mʋ. ꞊Betɩ bʋʋ la dididɛdʋ a ‑gbɛ di, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di ‑tɛɛ a dididɛ ꞊nʋ di, 'n 'ya 'mʋ, ɔ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tɔɔwin 'bii ‑gbo, ‑Yusu tɔɔ, 'ke ɔ tʋɩ 'le Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ gbo, ‑ʋ nɩ 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, 'plɩɩ 'waa 'plɔplɔ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin ꞊nʋ mu 'wɔn, ‑ye ʋ nɔ: «Tɔɔwin ‑gbo, ɩ nɩ ke 'klɩ. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ wɩɩn ke.»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ‑Yusu yree nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ nyu le, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu, ɩɩ 'a mʋ 'nɩ 'hran?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'bɩa 'ba 'ye 'mʋ, 'nɩɩ yakɔ 'mʋ mu, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n ‑hɔn 'le 'mʋ, ‑be' a di 'klɛɛ po 'le?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do, nʋ‑ʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tʋnahuon a 'klɩ 'de 'le dɛ ꞊de 'le ‑wɛ. Win ‑gbo, 'n tɔɔ 'a mʋ, nɩ‑ nye nu, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, 'plɩɩ ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin nɩ 'le, 'ʋ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.» Kʋɛ la 'le gbo, ‑Yusu yi nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, kɔ, 'ɔ yi nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ dio 'a yraanyʋ kwa po.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Nɛ‑ nue, 'nɩ le 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'dio 'le ‑jri.»
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Nahuin 'plɔplɔ, ‑ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ, kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ʋ 'kee 'a ‑wɔnkʋkʋɛ nɩ.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 'A ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, kɛ ‑Yusu nyu ye po: «'A nɩ ‑gbɛ, ꞊be aa ‑hʋa ba hie ‑wɛ 'o 'mʋ gbo, ba 'kee 'na ‑wɔnkʋkʋɛ?»
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, nyɔ‑ kɔ ‑wɔn ‑a di 'klɛɛ 'le mu 'le? ‑N ‑do, ‑mɔ kɔ win, ‑ɩɩ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ, 'plɩɩ ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ lee nɔ 'klɔ ke.»
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ‑gbo, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke a 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le, 'ɔ mɔ 'ku ‑hʋan.»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Judɩa, ‑ɔ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu, nɔ‑ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ. Ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nahuon ‑yee nɩ. Kɛɛ, nɔ‑ di ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa po.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.