João 6

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊ta nɩ, 'ke 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke. 'Yru a ‑gbɛ, ʋ nyu ‑wɛ daa Tibeliadɩ a 'yru;
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ o nu, 'ɔɔ nahuin a 'kʋɛi ‑wɔ, ʋ 'yi o nɩ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ nyre 'le, ‑ye 'ke ʋ 'ya 'le dʋgba 'lu, 'ʋ nɩ gbo.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ti ꞊nʋ 'yri, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Pakɩ daa, 'a ti 'mʋɛɛ yrɛ. Nɛ‑ nue, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nɩ ‑tuo ke.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ‑Yusu bɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, ‑ye ɔ 'ye nahuin ‑huohui, 'ʋʋ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ di. ‑Tɛ ɔ 'yu 'klɛɛ, ‑ye ɔ ꞊gba 'a ‑naagbopʋyu Filipʋ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ dididɛ ye 'yee, ‑a 'mue ‑tɔ, nahuin 'bii ‑gbo, ‑ʋ di 'le, ʋ 'mʋ dɛ di?»
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue yi, 'bɩa Filipʋ 'bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, 'plɩɩ ɔ 'muo wlɔn mu ꞊gba, dɛ ɔ di nu, ɔ yie nɩ ‑dodo.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ‑Ye Filipʋ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Mɔ ꞊betɩ ‑ba kɔ wɛn 'wliblɔ, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba ‑tɔ 'flɔɔ, 'ɛ nɩ nahuon bɔ di 'a ꞊tɩɔ 'cicrɛ di.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu Adre, ‑ɔ mɔ Simɔ Piɛlɩ a ‑dɩayu, kɛ ɔɔ 'klɛɛ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «'Yu nyɩbɛyu ꞊de nɩ mɔ, 'ɔ kɔ 'flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn. Kɛɛ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nu dɛ ꞊de, 'ke 'o nahuin ‑huohui ‑gbo ‑wɔn.»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba le nahuin 'bii ‑gbo, bʋ nɩ gblɛ.» ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ‑piti 'plɔplɔ nɩ 'o. 'Ke 'le nahuin 'bii ꞊nʋ ‑hɛyri, nyɩbɛpʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ ‑wɛ 'le 'milowɩɩ ꞊hun nɩ.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o ‑piti ke gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ woo nahuin 'mʋ lɛ, 'ɔ 'ba ‑wɛ ‑hrin 'mʋ, 'ɔ wii ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ lɛ, nahuin 'bii, 'ʋ di 'waa ꞊wlɩ a dɛ, 'ʋ ꞊mra.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ‑Tɛ ʋ ꞊mra 'klɛɛ, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po: «Ba 'tɛ 'flɔɔ꞊tɩɛ 'bii ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ hie gbo, 'a dɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'wan.»
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 'Flɔɔkuii ꞊hun ꞊nʋ, ‑Yusu wloo, nahuin di, 'a dɛ, ‑ɛ hie gbo, nɛ‑ ʋ 'tɛ lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 'Ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu, ‑tɛ nahuin 'ye, ‑ye ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ‑ɔ di la nɔ 'klɔ ke di.»
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kɛɛ, ‑Yusu yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ dio 'nɩ klɩ, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ, ɔ 'muo bodɩɔdɛ ‑nyi. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de ‑Yusu a kewɛɛnlɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ hren ꞊nʋ ‑wɔn, ɔ ‑do, 'ɔ mu 'le lele dʋgba 'lu.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ‑Wisepepei 'mʋ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'ʋ mu 'le 'yru nʋa 'mʋ.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 'Tɔɔ 'nɩ ‑wɔn, ‑Yusu 'de wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri a mue. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋʋ bri, 'ʋʋ 'yru ꞊nʋ ꞊ta, 'ʋʋ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu, ‑ɔ mɔ Kapɛnaɔ.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'le 'yru ke, ‑ye pepe gblaka, ɛɛ 'nɩ ‑hi, 'yru 'ʋʋ 'dʋɩ gblakɩ po,
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 'ʋ bri ‑bribri, 'ʋ nu ‑kilowɩɩ ꞊hun ‑hoo' ‑huonnɔ. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye ‑Yusu nɩ, 'ɔɔ 'yru ke na, 'ɔɔ 'blagbe ye 'mʋɛɛ. Bʋ 'yo 'klɛɛ, hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nyu 'nɩ le, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ʋʋ ‑hʋa ‑Yusu bɔ 'ya 'le ꞊nʋ ‑wɔn. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ‑tɛgbi ʋʋ 'le mu, 'blagbe nyre 'o ꞊o, 'ʋ kwlɛ.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ hie 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke, ‑tɛgbii ‑do ꞊nʋ, ‑Yusu wloo 'tʋ 'o 'flɔɔ, nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ‑Yusu lɛ ꞊mɔ. Ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'blagbee ‑do, nɛ‑ nɩ 'tʋ 'o 'nʋhʋɔn 'mʋ, 'ʋ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de 'tʋ 'le 'blagbe a ‑gbɛ wlɔn 'ya. 'A ‑naagbopʋʋ ‑do, nʋ‑ 'ya 'tʋ 'le, 'ʋ mu 'tʋ.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 'Ke 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Tibeliadɩ, nahuin ‑ye ya 'le 'blagbei, 'ʋ di 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu ‑nyii 'tʋ 'o Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ wloo 'tʋ 'o 'flɔɔ, 'ʋ dio 'tʋ.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ‑Tɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'waa nahuon ꞊de 'de 'o nɩ, ʋ 'ya 'le 'waa 'blagbei wlɔn, 'ʋ mu 'le Kapɛnaɔ 'mʋ, 'ʋ mu ‑Yusu lɛ ꞊mɔ wɔn.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 'Ke ʋ yɛ 'le ‑Yusu 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke gbo, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ti tio‑ kɔ 'yri ‑n nyre nɔ 'le?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ: 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ nu, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'nɩ nyi nu. Kɛɛ, ɛ 'de ba yrii dɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ a ‑tɩ, a 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ ‑ye dididɛ, a di 'tʋ, 'a ꞊mra 'tʋ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'aa 'mʋ lɛ ꞊mɔ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 A nɩ ‑hie 'le dididɛɛ ‑do a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑wlɛn 'o, ‑ɛɛ pɔ, kɛɛ, dididɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ. 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ di 'a mʋ dididɛ a ‑gbɛ ‑nyi, ‑ɛ nue, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, 'ke ꞊bo ‑nyi 'a mʋ dididɛ a ‑gbɛ.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑a di nu 'le, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ ke wɛɛn?»
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa ba nu, nɛ‑ mɔ ba kuo 'mɔ ‑gbo ꞊wlʋ ye, ɔ lee nɔ 'klɔ ‑gbo ke.»
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, ɛ 'de Moise, ɔ 'die 'a mʋ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ nye 'a mʋ ‑nyi.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ‑Tɛɛ a dididɛ, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, nɛ‑ mɔ dididɛdʋ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'plɩɩ ‑ɛ di 'klɔ ke a nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ‑Ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑nyi ‑a mʋ dididɛdʋ a ‑gbɛ 'ɛ nɩ ti!»
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Mɔ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛɛ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, kanʋ 'nɩnɩ nu, kɔ 'nie'natʋ 'hɛɛn.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 'N ꞊tui 'a mʋ ye, ‑ɛ mɔ, a 'ye 'mʋ nɩ, kɛɛ, a 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Nahuin 'bii ꞊nʋ, 'na Buu 'mʋ ‑nyi, ʋ di ‑hɛ 'na ‑naagbopʋ. Gbegbe, 'n 'deɛ ꞊bo bla 'waa nahuoon ‑do ꞊de ke.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 'N 'de 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ke ꞊bo nu 'na ‑gbɛ a kewɛɛnlɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, nɔ‑ kɔ kewɛɛnlɛ 'n kɔ ꞊bo nu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, nahuin 'bii ‑gbo, ɔ ‑nyi 'mʋ, 'nɩ 'waan 'le 'a nahuoon ‑do, kɛɛ, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'mu 'klɔ ‑ha.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, dɛ 'na Buu ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ yrie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, kɔ, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nahuon a ‑gbɛ bɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'plɩɩ 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'muo 'klɔ ‑ha.»
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ bʋ 'wɔn dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ ‑Yusu lɛ poo yrʋ, ‑ɛ nue, ɔ nɔ 'nɩ, nɔ‑ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kɛ ʋʋ po: «꞊Be nahuon ‑gbo, ɔ 'de Sosɛfʋ a 'yu ‑Yusu? ‑A yi 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ. ‑Be' ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu 'klɛɛ 'a ꞊tutue, ‑ɛ mɔ, 'ke ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ 'le?»
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ aa yrʋ lɛ poo 'le?
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, 'bɩa 'na Bu, ‑ɔ lee 'mʋ, 'bɔ 'dio 'le ‑jri. 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'mɔ dio 'le 'kʋkʋnyɔ ‑hɛyri ‑ha, 'muo 'klɔ ‑ha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'crɛɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nahuin 'bii, Nyɩsʋa, nɔ‑ diu tɔɔ. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na Bu Nyɩsʋa nʋa ye gbo po, 'plɩɩ 'bɔɔ 'a tɔɔwin kwa 'ble, nɔ‑ di 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊de 'ye 'na Bu Nyɩsʋa, 'bɛ 'de 'n ‑do, ‑ɔ ‑hɔn 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 'Mɔ 'we ꞊nɔ dididɛdʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛɛ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'A nɩ bunʋ, ‑ʋ nɩ la 'le 'pʋhʋɔnblʋgba 'mʋ, ꞊betɩ bʋʋ la dididɛdʋ ꞊nʋ di, ʋʋ manɩ daa, ‑ɛɛ la 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kɛɛ, ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛɛ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ die di, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ di kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 'Mɔ mɔ dididɛdʋ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛɛ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. 'Ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ di dididɛ a ‑gbɛ di, 'a 'klɔ yrayrʋ, ɔ di kɔ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ kɔ 'lu‑yɩyrɛ. Dididɛ ‑gbo, 'n di ‑ha, nɛ‑ mɔ 'na 'hʋɩn. 'Nɩɩ 'na 'hʋɩn a ‑gbɛ 'nɩ ‑ha, ‑ɛ die nu, 'klɔ ke a nahuin, ʋ 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, ɩ po ꞊nʋ 'mʋ yrʋ, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «‑Be' nahuon ‑gbo, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu ‑a mʋ 'a 'hʋɩn a ‑nyinyie, 'plɩɩ ‑a 'mui di 'le?»
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ di 'na 'hʋɩn, kɔ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ 'na 'na dablo, a 'deɛ ba kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le gbe.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na 'hʋɩn di, kɔ, 'bɔɔ 'na dablo 'na, nahuon a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'plɩɩ 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'n dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, 'muo 'klɔ ‑ha.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Na 'hʋɩn mɔ ‑tɛɛ a dididɛ'ɛ nɩ, 'na dablo, ɔ mɔ ‑tɛɛ a 'nɩnadɛ'ɛ nɩ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'na 'hʋɩn di, kɔ, ‑ɔɔ 'na dablo 'na, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 'Na Bu ꞊nʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, nɔ‑ nye nu, 'plɩɩ nahuin 'ʋ nɩ 'klɔ. Nɔ‑ nue, 'plɩɩ 'na ‑gbɛ, 'nɩ nɩ 'klɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ 'na 'hʋɩn di. 'Mɔ nye nu, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ 'ɔ nɩ 'klɔ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 'Mɔ mɔ ‑tɛɛ a dididɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ. Ɛ 'de dididɛ ꞊nʋ ye 'we, ‑ɛɛ la 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, ʋʋ manɩ daa, 'a nɩ bunʋʋ la di, 'ke 'le 'pʋhʋɔnblʋgba 'mʋ. ꞊Betɩ bʋʋ la dididɛdʋ a ‑gbɛ di, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di ‑tɛɛ a dididɛ ꞊nʋ di, 'n 'ya 'mʋ, ɔ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tɔɔwin 'bii ‑gbo, ‑Yusu tɔɔ, 'ke ɔ tʋɩ 'le Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ gbo, ‑ʋ nɩ 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, 'plɩɩ 'waa 'plɔplɔ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin ꞊nʋ mu 'wɔn, ‑ye ʋ nɔ: «Tɔɔwin ‑gbo, ɩ nɩ ke 'klɩ. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ wɩɩn ke.»
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ‑Yusu yree nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ nyu le, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu, ɩɩ 'a mʋ 'nɩ 'hran?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'bɩa 'ba 'ye 'mʋ, 'nɩɩ yakɔ 'mʋ mu, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n ‑hɔn 'le 'mʋ, ‑be' a di 'klɛɛ po 'le?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do, nʋ‑ʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tʋnahuon a 'klɩ 'de 'le dɛ ꞊de 'le ‑wɛ. Win ‑gbo, 'n tɔɔ 'a mʋ, nɩ‑ nye nu, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, 'plɩɩ ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin nɩ 'le, 'ʋ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.» Kʋɛ la 'le gbo, ‑Yusu yi nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, kɔ, 'ɔ yi nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ dio 'a yraanyʋ kwa po.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Nɛ‑ nue, 'nɩ le 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'dio 'le ‑jri.»
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Nahuin 'plɔplɔ, ‑ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ, kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ʋ 'kee 'a ‑wɔnkʋkʋɛ nɩ.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 'A ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, kɛ ‑Yusu nyu ye po: «'A nɩ ‑gbɛ, ꞊be aa ‑hʋa ba hie ‑wɛ 'o 'mʋ gbo, ba 'kee 'na ‑wɔnkʋkʋɛ?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, nyɔ‑ kɔ ‑wɔn ‑a di 'klɛɛ 'le mu 'le? ‑N ‑do, ‑mɔ kɔ win, ‑ɩɩ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ, 'plɩɩ ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ lee nɔ 'klɔ ke.»
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ‑gbo, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke a 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le, 'ɔ mɔ 'ku ‑hʋan.»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Judɩa, ‑ɔ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu, nɔ‑ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ. Ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nahuon ‑yee nɩ. Kɛɛ, nɔ‑ di ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa po.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.