João 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ, ʋʋ ke mu lɛ'mimre, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. 'Ke ‑Yusu mu ‑wɛ 'le.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Paalɛ ꞊de nɩ 'o, ‑ɛ kɔ 'yri ʋʋ 'o naa, 'ʋʋ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ pa. Ʋ nye daa Blablɔ a Paalɛ. 'Ke 'o paalɛ a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'wlo ꞊de nɩ 'o, nahuin 'blu la. 'Wlo a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Betesada, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ kɔ nʋa 'mʋ, ʋ poo 'o papʋɛii ꞊hun.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 'Ke 'le papʋɛi a ‑gbɛ gbo, 'hʋɩnhrennyʋ 'plɔplɔ pɛ 'le gblɛ, 'yiisuanyʋ, bʋɩklanyʋ, kɔ lɛ‑yɩyrɛnyʋ. [Ʋ nye 'nɩ ‑pre, 'ke 'nie bɛ po ꞊tablɔ,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ‑ɛ nue, ɛ kɔ ti, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊de, 'ɔɔ 'le ꞊tɩ, 'ɔ nye ꞊gbɔti, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ ꞊tablɔ po. 'Ɛ nɩ ti, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'bɔ ꞊gbɔtie, 'bɛɛ 'klɛɛ ꞊tablɔ po, ye‑hɛhʋɩnhrennyɔ, ‑ɔ di 'le ꞊tɩ, ‑tɛ 'a 'kʋɛ bɛ nɩ 'mʋ, ɛ kɔ bɛ ‑wɛ.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ti a ‑gbɛ 'yri, ɛ kɔ ‑wɛ 'hʋɩnhrennyɔ ꞊de, 'ɔ nɩ 'le 'a 'bienʋ ‑hɛyri. ‑Tɛ 'a 'hʋɩn ‑tʋa la 'le hinhren gbo, ɛ ‑wɛ 'klɛɛ 'le 'yrɩ a (38) ꞊wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'o, ‑ye ɔ 'ye nahuon a ‑gbɛ nɩ, ‑ɔ pɛ gbo. Ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'a 'hʋɩn ‑tʋa la 'le hinhren gbo, ɛ ‑wlɛn gbo. ‑Ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ‑Ye 'hʋɩnhrennyɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'n 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ ꞊tɩɔ 'le 'mʋ 'nie ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɛɛ 'o ꞊tablɔ po. 'Bɩa 'nɩ ‑hʋa ꞊bo ꞊tɩ wɛn 'le, ‑ye ꞊ɔ ‑ye ‑hi 'mʋ ye.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo 'ba ‑na 'craka 'mʋ, ‑bo na!»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, 'ɔ 'ba 'a 'craka 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa nɩna gbo.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'ye nahuon a ‑gbɛ nɩ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «Kɛkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑gbo, ɔ mɔ kɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ'ɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑n 'de ye blɛ ‑bo 'ble ‑na 'craka ‑wuwle‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ. Ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ, 'plɩɩ ‑ye ɩ ꞊ŋa nɩ.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ ‑wɔ 'na 'kʋɛ, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bo 'ba 'na 'craka 'mʋ, ꞊bo na.»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 ‑Ye ʋ nɔ: «Nahuon tio‑ le ‑mʋ, ‑bo 'ba ‑na 'craka 'mʋ, ‑bo na?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, ɔ 'de ‑Yusu yi, ‑ɛ nue, ‑Yusu mu nɩ 'tata a ti 'yri, nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o a ‑tɩ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ‑Tɛ ɛ gba ti gbi, ‑ye 'ke ‑Yusu yɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. ꞊Nɩ nu 'le 'klɛɛ lele dɛ 'kuku, ‑ɛ die nu, ꞊sʋɛ a 'yiye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hi 'a dɛ ‑gbo wlɔn, ‑n 'ye, ɛ 'nɩ ꞊han ‑mʋ yɛ.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ‑Ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ mu nɩ, 'ɔ le ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ʋ ‑tʋa ‑Yusu a bʋɩ a lɛ꞊mʋmɔ gbo, ‑ɛ nue, ‑Yusu ‑wɔ nahuon a 'kʋɛ, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ‑hɩhɩʋ klɛ, ɔ nɔ: «'Na Bu, ɔɔ nu ‑kʋan 'ɛ nɩ ti. 'Na ‑gbɛ, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ lele lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ 'lɔ, ‑ɛ nue, ɔ ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ 'a Bu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ nɔ 'nɩ, ɔ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ʋ wɛɛn nɩ. Ɛ 'de bɔ 'wla ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tetee ‑do a ‑tɩ, ʋ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'a 'lɩla lɛ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋʋ ‑Yusu yɛɛ, 'ɔ nyu klɛ ‑hɩhɩa, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n ‑do, 'n 'de 'le dɛ ꞊de a nunue 'le ‑wɛ. Dɛ 'nɩɩ 'ye, 'na Buu nu, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'nɩɩ nu. ‑Tɔplɩ 'bii, 'na Buu nu, 'n nyi ‑wɛ 'nɩ nu.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na Bu nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ 'mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ tɔɔ, 'a ‑gbɛ, ɔɔ nu. Ɔ di lele 'mʋ 'nɩ le, ꞊bo nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye, ‑ɩ ‑hi 'o 'a dɛ ‑gbo 'mʋ, 'n nu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɩ 'mʋ 'a mʋ saka.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na Buu nu, 'ɔɔ 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'ɔ nyu 'klɔ ‑ha, kɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo ‑nyo.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 'Ya 'o lele 'lu, 'na Bu 'nɩ poo ꞊le nahuon ꞊de ‑bati lɛ, kɛɛ, ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ 'bii nɩ, 'ke ꞊bo poo nahuin ‑bati lɛ,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ 'mʋ 'o ꞊tuu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'na Bu a 'o꞊tuulɛ nu. Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'mʋ, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ye, 'na Bu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, nɔ‑ ɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na win nʋa ye gbo po, kɔ, 'bɔ kuo 'na Bu ꞊wlʋ ye, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. ‑Bati 'deɛ bɩ klo, kɛɛ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋɛ wlɔn 'mʋ nɩ, 'ɔ pa 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, 'plɩɩ ti a ‑gbɛ 'ɩ nyre 'o ‑dodo, ‑ɩ kɔ 'yri 'kʋkʋnyʋ di 'o 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu a win 'wɔɔn, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'na win 'wɔn, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 'Na Bu kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nue, nahuin 'mʋ 'klɔ nɩ. 'Klɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ɔ ‑nyi 'mʋ, 'ke ꞊bo ‑nyi nahuin 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 'ɔ ‑nyi ‑wɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon 'klɩ, 'ke ꞊bo poo nahuin ‑bati lɛ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri nahuin 'bii ‑gbo, ʋ ‑ha 'o lɛ, ʋ 'mʋ 'na win 'wɔn.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 'Bʋ 'wɔn 'na win a ‑gbɛ, ‑ye ʋ di 'le 'dɛɛi wlɔn 'mʋ lɛ 'nɩ ‑hɔn. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu ꞊hapʋdɛ, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu dɛ 'klan, ‑bati diu 'nɩ klɩ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 'N ‑do, 'n 'de 'le dɛ ꞊de a nunue 'le ‑wɛ, Nyɩsʋa 'bɔ 'de 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyi. 'Bɩa 'nɩɩ nahuon ꞊de a ‑bati 'bɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa 'na leelɛ nu, kɛ 'nɩɩ 'a nunue nu. 'Nɩɩ po ‑tɛɛ a ‑bati, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, dɛ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa ꞊bo nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu ‑tɛɛ. Ɛ 'de dɛ ‑gbo, 'na ‑gbɛ, 'nɩɩ ‑hʋa, 'nɩ nue ꞊le.»
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'n ‑do, 'nɩ nyi wɛn ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, ‑ye nahuin, ʋ 'deɛ bʋ yrie wɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nyi ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, 'plɩɩ 'n yie nɩ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, 'ke 'o 'mʋ ke, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 A ‑mɛ ‑ye, a tɛ gbo nahuin, 'ke 'le Saan Batisɩ ‑wɔn, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ 'a mʋ ye, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ lɛ ꞊mɔ nahuon, ‑ɔ nyi ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ. Kɛɛ, 'n nye 'nɩ nu, 'ke ba ‑hie Saan a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mue 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑hʋa bɔ waa 'a mʋ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Saan a ‑gbɛ, ɔ 'we la ꞊nɔ 'napɩ ye, ‑ɛ nye la nu, nahuin 'ʋʋ lɛ yrii. 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, aa la nu 'manʋ, 'ke 'o dɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ ‑tɔplɩ ‑ye, 'ɩ nɩ 'o, 'ɩ ‑hi Saan a pupowin wlɔn. Nɩ‑ mɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ nu, 'ke 'le 'na Bu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ nye nahuin 'nɩ tɔɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'na Bu, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 'Plɩɩ 'na Bu ꞊nʋ, ‑ɔɔ lee nɔ 'mʋ, ɔ nyi ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ. A 'de ‑hlɩn 'a win a 'wɛɛn, kɔ, a 'dio ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 A 'nɩ ꞊tu ꞊le 'a win gbo, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ nue, a 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, 'mɔ ‑gbo, ɔ lee nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Aa Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi 'nɩ 'nyɩ, ‑ɛ nue, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɩ‑ɩ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'na ‑tɩ ꞊tu.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Kɛɛ ‑ye a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ba di nɔ 'mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ ‑nyi.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 A nɔ 'nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke nahuin bʋ baa 'mʋ. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 A ‑mɛ ‑ye, a nɩ 'dɔ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, a 'de Nyɩsʋa 'mʋ nʋɛ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 'Na Bu lee nɔ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛyri, kɛɛ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ba 'ble 'mʋ kwa. Kɛɛ, nahuon 'bɔ di 'le, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ye a 'blo kwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 A nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke 'a nɩ 'bienʋ bʋ baa 'a mʋ. Kɛɛ, a 'nɩ ꞊mʋɛ ꞊le lɛ, 'ke Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋaa ‑do, bɔ baa 'a mʋ. 'Bɩa 'ba nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Kɛɛ, a nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'n di 'a mʋ yɛɛ ‑tɩ, 'ke 'o 'na Bu ye. 'A winwlɔn‑hɛnyɔ Moise ꞊nʋ, a kuo ꞊wlʋ ye, nɔ‑ di 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, 'ba kuo wɛn Moise ꞊wlʋ ye, 'na ‑gbɛ, a di wɛn ‑wɛ 'mʋ ye kuo ꞊wlʋ, ‑ɛ nue, Moise, ɔ 'crɩɩ 'na ‑tɩ nɩ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ 'crɩɩ, ‑tɛ a 'di ‑tɛɛ pue, a 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ, ba pue 'na win a ‑tɩ ‑tɛɛ.»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.