João 5

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ, ʋʋ ke mu lɛ'mimre, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. 'Ke ‑Yusu mu ‑wɛ 'le.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Paalɛ ꞊de nɩ 'o, ‑ɛ kɔ 'yri ʋʋ 'o naa, 'ʋʋ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ pa. Ʋ nye daa Blablɔ a Paalɛ. 'Ke 'o paalɛ a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'wlo ꞊de nɩ 'o, nahuin 'blu la. 'Wlo a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Betesada, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ kɔ nʋa 'mʋ, ʋ poo 'o papʋɛii ꞊hun.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 'Ke 'le papʋɛi a ‑gbɛ gbo, 'hʋɩnhrennyʋ 'plɔplɔ pɛ 'le gblɛ, 'yiisuanyʋ, bʋɩklanyʋ, kɔ lɛ‑yɩyrɛnyʋ. [Ʋ nye 'nɩ ‑pre, 'ke 'nie bɛ po ꞊tablɔ,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ‑ɛ nue, ɛ kɔ ti, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊de, 'ɔɔ 'le ꞊tɩ, 'ɔ nye ꞊gbɔti, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ ꞊tablɔ po. 'Ɛ nɩ ti, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'bɔ ꞊gbɔtie, 'bɛɛ 'klɛɛ ꞊tablɔ po, ye‑hɛhʋɩnhrennyɔ, ‑ɔ di 'le ꞊tɩ, ‑tɛ 'a 'kʋɛ bɛ nɩ 'mʋ, ɛ kɔ bɛ ‑wɛ.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ti a ‑gbɛ 'yri, ɛ kɔ ‑wɛ 'hʋɩnhrennyɔ ꞊de, 'ɔ nɩ 'le 'a 'bienʋ ‑hɛyri. ‑Tɛ 'a 'hʋɩn ‑tʋa la 'le hinhren gbo, ɛ ‑wɛ 'klɛɛ 'le 'yrɩ a (38) ꞊wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'o, ‑ye ɔ 'ye nahuon a ‑gbɛ nɩ, ‑ɔ pɛ gbo. Ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'a 'hʋɩn ‑tʋa la 'le hinhren gbo, ɛ ‑wlɛn gbo. ‑Ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ‑Ye 'hʋɩnhrennyɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'n 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ ꞊tɩɔ 'le 'mʋ 'nie ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɛɛ 'o ꞊tablɔ po. 'Bɩa 'nɩ ‑hʋa ꞊bo ꞊tɩ wɛn 'le, ‑ye ꞊ɔ ‑ye ‑hi 'mʋ ye.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo 'ba ‑na 'craka 'mʋ, ‑bo na!»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, 'ɔ 'ba 'a 'craka 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa nɩna gbo.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'ye nahuon a ‑gbɛ nɩ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «Kɛkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑gbo, ɔ mɔ kɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ'ɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑n 'de ye blɛ ‑bo 'ble ‑na 'craka ‑wuwle‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ. Ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ, 'plɩɩ ‑ye ɩ ꞊ŋa nɩ.»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ ‑wɔ 'na 'kʋɛ, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bo 'ba 'na 'craka 'mʋ, ꞊bo na.»
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ‑Ye ʋ nɔ: «Nahuon tio‑ le ‑mʋ, ‑bo 'ba ‑na 'craka 'mʋ, ‑bo na?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, ɔ 'de ‑Yusu yi, ‑ɛ nue, ‑Yusu mu nɩ 'tata a ti 'yri, nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o a ‑tɩ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ‑Tɛ ɛ gba ti gbi, ‑ye 'ke ‑Yusu yɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. ꞊Nɩ nu 'le 'klɛɛ lele dɛ 'kuku, ‑ɛ die nu, ꞊sʋɛ a 'yiye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hi 'a dɛ ‑gbo wlɔn, ‑n 'ye, ɛ 'nɩ ꞊han ‑mʋ yɛ.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ‑Ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ mu nɩ, 'ɔ le ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ʋ ‑tʋa ‑Yusu a bʋɩ a lɛ꞊mʋmɔ gbo, ‑ɛ nue, ‑Yusu ‑wɔ nahuon a 'kʋɛ, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ‑hɩhɩʋ klɛ, ɔ nɔ: «'Na Bu, ɔɔ nu ‑kʋan 'ɛ nɩ ti. 'Na ‑gbɛ, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ lele lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ 'lɔ, ‑ɛ nue, ɔ ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ 'a Bu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ nɔ 'nɩ, ɔ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ʋ wɛɛn nɩ. Ɛ 'de bɔ 'wla ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tetee ‑do a ‑tɩ, ʋ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'a 'lɩla lɛ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋʋ ‑Yusu yɛɛ, 'ɔ nyu klɛ ‑hɩhɩa, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n ‑do, 'n 'de 'le dɛ ꞊de a nunue 'le ‑wɛ. Dɛ 'nɩɩ 'ye, 'na Buu nu, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'nɩɩ nu. ‑Tɔplɩ 'bii, 'na Buu nu, 'n nyi ‑wɛ 'nɩ nu.
19 Então Jesus lhes disse:
20 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na Bu nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ 'mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ tɔɔ, 'a ‑gbɛ, ɔɔ nu. Ɔ di lele 'mʋ 'nɩ le, ꞊bo nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye, ‑ɩ ‑hi 'o 'a dɛ ‑gbo 'mʋ, 'n nu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɩ 'mʋ 'a mʋ saka.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na Buu nu, 'ɔɔ 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'ɔ nyu 'klɔ ‑ha, kɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo ‑nyo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 'Ya 'o lele 'lu, 'na Bu 'nɩ poo ꞊le nahuon ꞊de ‑bati lɛ, kɛɛ, ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ 'bii nɩ, 'ke ꞊bo poo nahuin ‑bati lɛ,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ 'mʋ 'o ꞊tuu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'na Bu a 'o꞊tuulɛ nu. Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'mʋ, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ye, 'na Bu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, nɔ‑ ɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na win nʋa ye gbo po, kɔ, 'bɔ kuo 'na Bu ꞊wlʋ ye, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. ‑Bati 'deɛ bɩ klo, kɛɛ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋɛ wlɔn 'mʋ nɩ, 'ɔ pa 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, 'plɩɩ ti a ‑gbɛ 'ɩ nyre 'o ‑dodo, ‑ɩ kɔ 'yri 'kʋkʋnyʋ di 'o 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu a win 'wɔɔn, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'na win 'wɔn, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 'Na Bu kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nue, nahuin 'mʋ 'klɔ nɩ. 'Klɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ɔ ‑nyi 'mʋ, 'ke ꞊bo ‑nyi nahuin 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 'ɔ ‑nyi ‑wɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon 'klɩ, 'ke ꞊bo poo nahuin ‑bati lɛ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri nahuin 'bii ‑gbo, ʋ ‑ha 'o lɛ, ʋ 'mʋ 'na win 'wɔn.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 'Bʋ 'wɔn 'na win a ‑gbɛ, ‑ye ʋ di 'le 'dɛɛi wlɔn 'mʋ lɛ 'nɩ ‑hɔn. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu ꞊hapʋdɛ, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu dɛ 'klan, ‑bati diu 'nɩ klɩ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 'N ‑do, 'n 'de 'le dɛ ꞊de a nunue 'le ‑wɛ, Nyɩsʋa 'bɔ 'de 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyi. 'Bɩa 'nɩɩ nahuon ꞊de a ‑bati 'bɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa 'na leelɛ nu, kɛ 'nɩɩ 'a nunue nu. 'Nɩɩ po ‑tɛɛ a ‑bati, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, dɛ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa ꞊bo nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu ‑tɛɛ. Ɛ 'de dɛ ‑gbo, 'na ‑gbɛ, 'nɩɩ ‑hʋa, 'nɩ nue ꞊le.»
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'n ‑do, 'nɩ nyi wɛn ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, ‑ye nahuin, ʋ 'deɛ bʋ yrie wɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nyi ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, 'plɩɩ 'n yie nɩ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, 'ke 'o 'mʋ ke, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 A ‑mɛ ‑ye, a tɛ gbo nahuin, 'ke 'le Saan Batisɩ ‑wɔn, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ 'a mʋ ye, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ lɛ ꞊mɔ nahuon, ‑ɔ nyi ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ. Kɛɛ, 'n nye 'nɩ nu, 'ke ba ‑hie Saan a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mue 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑hʋa bɔ waa 'a mʋ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Saan a ‑gbɛ, ɔ 'we la ꞊nɔ 'napɩ ye, ‑ɛ nye la nu, nahuin 'ʋʋ lɛ yrii. 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, aa la nu 'manʋ, 'ke 'o dɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ ‑tɔplɩ ‑ye, 'ɩ nɩ 'o, 'ɩ ‑hi Saan a pupowin wlɔn. Nɩ‑ mɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ nu, 'ke 'le 'na Bu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ nye nahuin 'nɩ tɔɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'na Bu, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 'Plɩɩ 'na Bu ꞊nʋ, ‑ɔɔ lee nɔ 'mʋ, ɔ nyi ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ. A 'de ‑hlɩn 'a win a 'wɛɛn, kɔ, a 'dio ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 A 'nɩ ꞊tu ꞊le 'a win gbo, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ nue, a 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, 'mɔ ‑gbo, ɔ lee nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Aa Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi 'nɩ 'nyɩ, ‑ɛ nue, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɩ‑ɩ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'na ‑tɩ ꞊tu.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kɛɛ ‑ye a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ba di nɔ 'mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ ‑nyi.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 A nɔ 'nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke nahuin bʋ baa 'mʋ. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 A ‑mɛ ‑ye, a nɩ 'dɔ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, a 'de Nyɩsʋa 'mʋ nʋɛ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 'Na Bu lee nɔ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛyri, kɛɛ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ba 'ble 'mʋ kwa. Kɛɛ, nahuon 'bɔ di 'le, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ye a 'blo kwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 A nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke 'a nɩ 'bienʋ bʋ baa 'a mʋ. Kɛɛ, a 'nɩ ꞊mʋɛ ꞊le lɛ, 'ke Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋaa ‑do, bɔ baa 'a mʋ. 'Bɩa 'ba nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kɛɛ, a nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'n di 'a mʋ yɛɛ ‑tɩ, 'ke 'o 'na Bu ye. 'A winwlɔn‑hɛnyɔ Moise ꞊nʋ, a kuo ꞊wlʋ ye, nɔ‑ di 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, 'ba kuo wɛn Moise ꞊wlʋ ye, 'na ‑gbɛ, a di wɛn ‑wɛ 'mʋ ye kuo ꞊wlʋ, ‑ɛ nue, Moise, ɔ 'crɩɩ 'na ‑tɩ nɩ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ 'crɩɩ, ‑tɛ a 'di ‑tɛɛ pue, a 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ, ba pue 'na win a ‑tɩ ‑tɛɛ.»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.