João 5

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ, ʋʋ ke mu lɛ'mimre, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. 'Ke ‑Yusu mu ‑wɛ 'le.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Paalɛ ꞊de nɩ 'o, ‑ɛ kɔ 'yri ʋʋ 'o naa, 'ʋʋ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ pa. Ʋ nye daa Blablɔ a Paalɛ. 'Ke 'o paalɛ a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'wlo ꞊de nɩ 'o, nahuin 'blu la. 'Wlo a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Betesada, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ kɔ nʋa 'mʋ, ʋ poo 'o papʋɛii ꞊hun.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 'Ke 'le papʋɛi a ‑gbɛ gbo, 'hʋɩnhrennyʋ 'plɔplɔ pɛ 'le gblɛ, 'yiisuanyʋ, bʋɩklanyʋ, kɔ lɛ‑yɩyrɛnyʋ. [Ʋ nye 'nɩ ‑pre, 'ke 'nie bɛ po ꞊tablɔ,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ‑ɛ nue, ɛ kɔ ti, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊de, 'ɔɔ 'le ꞊tɩ, 'ɔ nye ꞊gbɔti, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ ꞊tablɔ po. 'Ɛ nɩ ti, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'bɔ ꞊gbɔtie, 'bɛɛ 'klɛɛ ꞊tablɔ po, ye‑hɛhʋɩnhrennyɔ, ‑ɔ di 'le ꞊tɩ, ‑tɛ 'a 'kʋɛ bɛ nɩ 'mʋ, ɛ kɔ bɛ ‑wɛ.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ti a ‑gbɛ 'yri, ɛ kɔ ‑wɛ 'hʋɩnhrennyɔ ꞊de, 'ɔ nɩ 'le 'a 'bienʋ ‑hɛyri. ‑Tɛ 'a 'hʋɩn ‑tʋa la 'le hinhren gbo, ɛ ‑wɛ 'klɛɛ 'le 'yrɩ a (38) ꞊wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'o, ‑ye ɔ 'ye nahuon a ‑gbɛ nɩ, ‑ɔ pɛ gbo. Ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'a 'hʋɩn ‑tʋa la 'le hinhren gbo, ɛ ‑wlɛn gbo. ‑Ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ‑Ye 'hʋɩnhrennyɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'n 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ ꞊tɩɔ 'le 'mʋ 'nie ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɛɛ 'o ꞊tablɔ po. 'Bɩa 'nɩ ‑hʋa ꞊bo ꞊tɩ wɛn 'le, ‑ye ꞊ɔ ‑ye ‑hi 'mʋ ye.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo 'ba ‑na 'craka 'mʋ, ‑bo na!»
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, 'ɔ 'ba 'a 'craka 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa nɩna gbo.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'ye nahuon a ‑gbɛ nɩ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «Kɛkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑gbo, ɔ mɔ kɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ'ɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑n 'de ye blɛ ‑bo 'ble ‑na 'craka ‑wuwle‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ. Ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ, 'plɩɩ ‑ye ɩ ꞊ŋa nɩ.»
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ ‑wɔ 'na 'kʋɛ, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bo 'ba 'na 'craka 'mʋ, ꞊bo na.»
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ‑Ye ʋ nɔ: «Nahuon tio‑ le ‑mʋ, ‑bo 'ba ‑na 'craka 'mʋ, ‑bo na?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, ɔ 'de ‑Yusu yi, ‑ɛ nue, ‑Yusu mu nɩ 'tata a ti 'yri, nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o a ‑tɩ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ‑Tɛ ɛ gba ti gbi, ‑ye 'ke ‑Yusu yɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. ꞊Nɩ nu 'le 'klɛɛ lele dɛ 'kuku, ‑ɛ die nu, ꞊sʋɛ a 'yiye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hi 'a dɛ ‑gbo wlɔn, ‑n 'ye, ɛ 'nɩ ꞊han ‑mʋ yɛ.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ‑Ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ mu nɩ, 'ɔ le ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ʋ ‑tʋa ‑Yusu a bʋɩ a lɛ꞊mʋmɔ gbo, ‑ɛ nue, ‑Yusu ‑wɔ nahuon a 'kʋɛ, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ‑hɩhɩʋ klɛ, ɔ nɔ: «'Na Bu, ɔɔ nu ‑kʋan 'ɛ nɩ ti. 'Na ‑gbɛ, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ lele lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ 'lɔ, ‑ɛ nue, ɔ ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ 'a Bu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ nɔ 'nɩ, ɔ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ʋ wɛɛn nɩ. Ɛ 'de bɔ 'wla ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tetee ‑do a ‑tɩ, ʋ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'a 'lɩla lɛ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋʋ ‑Yusu yɛɛ, 'ɔ nyu klɛ ‑hɩhɩa, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n ‑do, 'n 'de 'le dɛ ꞊de a nunue 'le ‑wɛ. Dɛ 'nɩɩ 'ye, 'na Buu nu, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'nɩɩ nu. ‑Tɔplɩ 'bii, 'na Buu nu, 'n nyi ‑wɛ 'nɩ nu.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na Bu nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ 'mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ tɔɔ, 'a ‑gbɛ, ɔɔ nu. Ɔ di lele 'mʋ 'nɩ le, ꞊bo nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye, ‑ɩ ‑hi 'o 'a dɛ ‑gbo 'mʋ, 'n nu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɩ 'mʋ 'a mʋ saka.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na Buu nu, 'ɔɔ 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'ɔ nyu 'klɔ ‑ha, kɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo ‑nyo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 'Ya 'o lele 'lu, 'na Bu 'nɩ poo ꞊le nahuon ꞊de ‑bati lɛ, kɛɛ, ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ 'bii nɩ, 'ke ꞊bo poo nahuin ‑bati lɛ,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ 'mʋ 'o ꞊tuu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'na Bu a 'o꞊tuulɛ nu. Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'mʋ, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ye, 'na Bu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, nɔ‑ ɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na win nʋa ye gbo po, kɔ, 'bɔ kuo 'na Bu ꞊wlʋ ye, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. ‑Bati 'deɛ bɩ klo, kɛɛ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋɛ wlɔn 'mʋ nɩ, 'ɔ pa 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, 'plɩɩ ti a ‑gbɛ 'ɩ nyre 'o ‑dodo, ‑ɩ kɔ 'yri 'kʋkʋnyʋ di 'o 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu a win 'wɔɔn, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'na win 'wɔn, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 'Na Bu kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nue, nahuin 'mʋ 'klɔ nɩ. 'Klɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ɔ ‑nyi 'mʋ, 'ke ꞊bo ‑nyi nahuin 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 'ɔ ‑nyi ‑wɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon 'klɩ, 'ke ꞊bo poo nahuin ‑bati lɛ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri nahuin 'bii ‑gbo, ʋ ‑ha 'o lɛ, ʋ 'mʋ 'na win 'wɔn.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 'Bʋ 'wɔn 'na win a ‑gbɛ, ‑ye ʋ di 'le 'dɛɛi wlɔn 'mʋ lɛ 'nɩ ‑hɔn. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu ꞊hapʋdɛ, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu dɛ 'klan, ‑bati diu 'nɩ klɩ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 'N ‑do, 'n 'de 'le dɛ ꞊de a nunue 'le ‑wɛ, Nyɩsʋa 'bɔ 'de 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyi. 'Bɩa 'nɩɩ nahuon ꞊de a ‑bati 'bɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa 'na leelɛ nu, kɛ 'nɩɩ 'a nunue nu. 'Nɩɩ po ‑tɛɛ a ‑bati, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, dɛ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa ꞊bo nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu ‑tɛɛ. Ɛ 'de dɛ ‑gbo, 'na ‑gbɛ, 'nɩɩ ‑hʋa, 'nɩ nue ꞊le.»
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'n ‑do, 'nɩ nyi wɛn ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, ‑ye nahuin, ʋ 'deɛ bʋ yrie wɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nyi ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, 'plɩɩ 'n yie nɩ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, 'ke 'o 'mʋ ke, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 A ‑mɛ ‑ye, a tɛ gbo nahuin, 'ke 'le Saan Batisɩ ‑wɔn, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ 'a mʋ ye, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ lɛ ꞊mɔ nahuon, ‑ɔ nyi ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ. Kɛɛ, 'n nye 'nɩ nu, 'ke ba ‑hie Saan a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mue 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑hʋa bɔ waa 'a mʋ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Saan a ‑gbɛ, ɔ 'we la ꞊nɔ 'napɩ ye, ‑ɛ nye la nu, nahuin 'ʋʋ lɛ yrii. 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, aa la nu 'manʋ, 'ke 'o dɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ ‑tɔplɩ ‑ye, 'ɩ nɩ 'o, 'ɩ ‑hi Saan a pupowin wlɔn. Nɩ‑ mɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ nu, 'ke 'le 'na Bu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ nye nahuin 'nɩ tɔɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'na Bu, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 'Plɩɩ 'na Bu ꞊nʋ, ‑ɔɔ lee nɔ 'mʋ, ɔ nyi ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ. A 'de ‑hlɩn 'a win a 'wɛɛn, kɔ, a 'dio ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 A 'nɩ ꞊tu ꞊le 'a win gbo, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ nue, a 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, 'mɔ ‑gbo, ɔ lee nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Aa Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi 'nɩ 'nyɩ, ‑ɛ nue, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɩ‑ɩ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'na ‑tɩ ꞊tu.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kɛɛ ‑ye a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ba di nɔ 'mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ ‑nyi.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 A nɔ 'nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke nahuin bʋ baa 'mʋ. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 A ‑mɛ ‑ye, a nɩ 'dɔ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, a 'de Nyɩsʋa 'mʋ nʋɛ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 'Na Bu lee nɔ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛyri, kɛɛ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ba 'ble 'mʋ kwa. Kɛɛ, nahuon 'bɔ di 'le, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ye a 'blo kwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 A nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke 'a nɩ 'bienʋ bʋ baa 'a mʋ. Kɛɛ, a 'nɩ ꞊mʋɛ ꞊le lɛ, 'ke Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋaa ‑do, bɔ baa 'a mʋ. 'Bɩa 'ba nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Kɛɛ, a nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'n di 'a mʋ yɛɛ ‑tɩ, 'ke 'o 'na Bu ye. 'A winwlɔn‑hɛnyɔ Moise ꞊nʋ, a kuo ꞊wlʋ ye, nɔ‑ di 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, 'ba kuo wɛn Moise ꞊wlʋ ye, 'na ‑gbɛ, a di wɛn ‑wɛ 'mʋ ye kuo ꞊wlʋ, ‑ɛ nue, Moise, ɔ 'crɩɩ 'na ‑tɩ nɩ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ 'crɩɩ, ‑tɛ a 'di ‑tɛɛ pue, a 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ, ba pue 'na win a ‑tɩ ‑tɛɛ.»
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.