João 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ, ʋʋ ke mu lɛ'mimre, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. 'Ke ‑Yusu mu ‑wɛ 'le.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Paalɛ ꞊de nɩ 'o, ‑ɛ kɔ 'yri ʋʋ 'o naa, 'ʋʋ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ pa. Ʋ nye daa Blablɔ a Paalɛ. 'Ke 'o paalɛ a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'wlo ꞊de nɩ 'o, nahuin 'blu la. 'Wlo a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Betesada, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ kɔ nʋa 'mʋ, ʋ poo 'o papʋɛii ꞊hun.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 'Ke 'le papʋɛi a ‑gbɛ gbo, 'hʋɩnhrennyʋ 'plɔplɔ pɛ 'le gblɛ, 'yiisuanyʋ, bʋɩklanyʋ, kɔ lɛ‑yɩyrɛnyʋ. [Ʋ nye 'nɩ ‑pre, 'ke 'nie bɛ po ꞊tablɔ,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 ‑ɛ nue, ɛ kɔ ti, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊de, 'ɔɔ 'le ꞊tɩ, 'ɔ nye ꞊gbɔti, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ ꞊tablɔ po. 'Ɛ nɩ ti, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'bɔ ꞊gbɔtie, 'bɛɛ 'klɛɛ ꞊tablɔ po, ye‑hɛhʋɩnhrennyɔ, ‑ɔ di 'le ꞊tɩ, ‑tɛ 'a 'kʋɛ bɛ nɩ 'mʋ, ɛ kɔ bɛ ‑wɛ.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ti a ‑gbɛ 'yri, ɛ kɔ ‑wɛ 'hʋɩnhrennyɔ ꞊de, 'ɔ nɩ 'le 'a 'bienʋ ‑hɛyri. ‑Tɛ 'a 'hʋɩn ‑tʋa la 'le hinhren gbo, ɛ ‑wɛ 'klɛɛ 'le 'yrɩ a (38) ꞊wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'o, ‑ye ɔ 'ye nahuon a ‑gbɛ nɩ, ‑ɔ pɛ gbo. Ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'a 'hʋɩn ‑tʋa la 'le hinhren gbo, ɛ ‑wlɛn gbo. ‑Ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ‑Ye 'hʋɩnhrennyɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'n 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ ꞊tɩɔ 'le 'mʋ 'nie ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɛɛ 'o ꞊tablɔ po. 'Bɩa 'nɩ ‑hʋa ꞊bo ꞊tɩ wɛn 'le, ‑ye ꞊ɔ ‑ye ‑hi 'mʋ ye.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo 'ba ‑na 'craka 'mʋ, ‑bo na!»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, 'ɔ 'ba 'a 'craka 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa nɩna gbo.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'ye nahuon a ‑gbɛ nɩ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «Kɛkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑gbo, ɔ mɔ kɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ'ɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑n 'de ye blɛ ‑bo 'ble ‑na 'craka ‑wuwle‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ. Ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ, 'plɩɩ ‑ye ɩ ꞊ŋa nɩ.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ ‑wɔ 'na 'kʋɛ, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bo 'ba 'na 'craka 'mʋ, ꞊bo na.»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ‑Ye ʋ nɔ: «Nahuon tio‑ le ‑mʋ, ‑bo 'ba ‑na 'craka 'mʋ, ‑bo na?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, ɔ 'de ‑Yusu yi, ‑ɛ nue, ‑Yusu mu nɩ 'tata a ti 'yri, nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o a ‑tɩ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 ‑Tɛ ɛ gba ti gbi, ‑ye 'ke ‑Yusu yɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. ꞊Nɩ nu 'le 'klɛɛ lele dɛ 'kuku, ‑ɛ die nu, ꞊sʋɛ a 'yiye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hi 'a dɛ ‑gbo wlɔn, ‑n 'ye, ɛ 'nɩ ꞊han ‑mʋ yɛ.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 ‑Ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ mu nɩ, 'ɔ le ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ʋ ‑tʋa ‑Yusu a bʋɩ a lɛ꞊mʋmɔ gbo, ‑ɛ nue, ‑Yusu ‑wɔ nahuon a 'kʋɛ, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ‑hɩhɩʋ klɛ, ɔ nɔ: «'Na Bu, ɔɔ nu ‑kʋan 'ɛ nɩ ti. 'Na ‑gbɛ, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ lele lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ 'lɔ, ‑ɛ nue, ɔ ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ 'a Bu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ nɔ 'nɩ, ɔ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ʋ wɛɛn nɩ. Ɛ 'de bɔ 'wla ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tetee ‑do a ‑tɩ, ʋ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'a 'lɩla lɛ.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋʋ ‑Yusu yɛɛ, 'ɔ nyu klɛ ‑hɩhɩa, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n ‑do, 'n 'de 'le dɛ ꞊de a nunue 'le ‑wɛ. Dɛ 'nɩɩ 'ye, 'na Buu nu, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'nɩɩ nu. ‑Tɔplɩ 'bii, 'na Buu nu, 'n nyi ‑wɛ 'nɩ nu.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na Bu nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ 'mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ tɔɔ, 'a ‑gbɛ, ɔɔ nu. Ɔ di lele 'mʋ 'nɩ le, ꞊bo nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye, ‑ɩ ‑hi 'o 'a dɛ ‑gbo 'mʋ, 'n nu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɩ 'mʋ 'a mʋ saka.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na Buu nu, 'ɔɔ 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'ɔ nyu 'klɔ ‑ha, kɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo ‑nyo.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 'Ya 'o lele 'lu, 'na Bu 'nɩ poo ꞊le nahuon ꞊de ‑bati lɛ, kɛɛ, ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ 'bii nɩ, 'ke ꞊bo poo nahuin ‑bati lɛ,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ 'mʋ 'o ꞊tuu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'na Bu a 'o꞊tuulɛ nu. Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'mʋ, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ye, 'na Bu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, nɔ‑ ɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na win nʋa ye gbo po, kɔ, 'bɔ kuo 'na Bu ꞊wlʋ ye, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. ‑Bati 'deɛ bɩ klo, kɛɛ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋɛ wlɔn 'mʋ nɩ, 'ɔ pa 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, 'plɩɩ ti a ‑gbɛ 'ɩ nyre 'o ‑dodo, ‑ɩ kɔ 'yri 'kʋkʋnyʋ di 'o 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu a win 'wɔɔn, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'na win 'wɔn, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 'Na Bu kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nue, nahuin 'mʋ 'klɔ nɩ. 'Klɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ɔ ‑nyi 'mʋ, 'ke ꞊bo ‑nyi nahuin 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 'ɔ ‑nyi ‑wɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon 'klɩ, 'ke ꞊bo poo nahuin ‑bati lɛ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri nahuin 'bii ‑gbo, ʋ ‑ha 'o lɛ, ʋ 'mʋ 'na win 'wɔn.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 'Bʋ 'wɔn 'na win a ‑gbɛ, ‑ye ʋ di 'le 'dɛɛi wlɔn 'mʋ lɛ 'nɩ ‑hɔn. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu ꞊hapʋdɛ, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu dɛ 'klan, ‑bati diu 'nɩ klɩ.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 'N ‑do, 'n 'de 'le dɛ ꞊de a nunue 'le ‑wɛ, Nyɩsʋa 'bɔ 'de 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyi. 'Bɩa 'nɩɩ nahuon ꞊de a ‑bati 'bɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa 'na leelɛ nu, kɛ 'nɩɩ 'a nunue nu. 'Nɩɩ po ‑tɛɛ a ‑bati, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, dɛ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa ꞊bo nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu ‑tɛɛ. Ɛ 'de dɛ ‑gbo, 'na ‑gbɛ, 'nɩɩ ‑hʋa, 'nɩ nue ꞊le.»
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'n ‑do, 'nɩ nyi wɛn ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, ‑ye nahuin, ʋ 'deɛ bʋ yrie wɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nyi ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, 'plɩɩ 'n yie nɩ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, 'ke 'o 'mʋ ke, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 A ‑mɛ ‑ye, a tɛ gbo nahuin, 'ke 'le Saan Batisɩ ‑wɔn, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ 'a mʋ ye, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ lɛ ꞊mɔ nahuon, ‑ɔ nyi ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ. Kɛɛ, 'n nye 'nɩ nu, 'ke ba ‑hie Saan a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mue 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑hʋa bɔ waa 'a mʋ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Saan a ‑gbɛ, ɔ 'we la ꞊nɔ 'napɩ ye, ‑ɛ nye la nu, nahuin 'ʋʋ lɛ yrii. 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, aa la nu 'manʋ, 'ke 'o dɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ ‑tɔplɩ ‑ye, 'ɩ nɩ 'o, 'ɩ ‑hi Saan a pupowin wlɔn. Nɩ‑ mɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ nu, 'ke 'le 'na Bu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ nye nahuin 'nɩ tɔɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'na Bu, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 'Plɩɩ 'na Bu ꞊nʋ, ‑ɔɔ lee nɔ 'mʋ, ɔ nyi ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ. A 'de ‑hlɩn 'a win a 'wɛɛn, kɔ, a 'dio ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 A 'nɩ ꞊tu ꞊le 'a win gbo, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ nue, a 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, 'mɔ ‑gbo, ɔ lee nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Aa Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi 'nɩ 'nyɩ, ‑ɛ nue, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɩ‑ɩ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'na ‑tɩ ꞊tu.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Kɛɛ ‑ye a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ba di nɔ 'mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ ‑nyi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 A nɔ 'nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke nahuin bʋ baa 'mʋ. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 A ‑mɛ ‑ye, a nɩ 'dɔ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, a 'de Nyɩsʋa 'mʋ nʋɛ.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 'Na Bu lee nɔ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛyri, kɛɛ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ba 'ble 'mʋ kwa. Kɛɛ, nahuon 'bɔ di 'le, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ye a 'blo kwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 A nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke 'a nɩ 'bienʋ bʋ baa 'a mʋ. Kɛɛ, a 'nɩ ꞊mʋɛ ꞊le lɛ, 'ke Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋaa ‑do, bɔ baa 'a mʋ. 'Bɩa 'ba nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Kɛɛ, a nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'n di 'a mʋ yɛɛ ‑tɩ, 'ke 'o 'na Bu ye. 'A winwlɔn‑hɛnyɔ Moise ꞊nʋ, a kuo ꞊wlʋ ye, nɔ‑ di 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, 'ba kuo wɛn Moise ꞊wlʋ ye, 'na ‑gbɛ, a di wɛn ‑wɛ 'mʋ ye kuo ꞊wlʋ, ‑ɛ nue, Moise, ɔ 'crɩɩ 'na ‑tɩ nɩ.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ 'crɩɩ, ‑tɛ a 'di ‑tɛɛ pue, a 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ, ba pue 'na win a ‑tɩ ‑tɛɛ.»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.