João 20

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ, ‑ɔ mɔ 'sɛɛdɩ, bɔ ‑hi, a 'sɔɔdɩ a ‑nyrɛgblɩ, gbɩgbɩyrɩ bɩ 'kɩɛ nɩɛ ‑tʋtʋ klɛ, Mari, ‑ɔ kɔ 'le Madala 'mʋ, kɔ 'a 'bienʋ ‑ye 'hɛɛn, ‑ye ʋ ‑tuo 'le 'dɛɛ ye nɩ, ‑ɛ kɔ wlɔn ʋ po 'le ‑Yusu a 'hʋɩn. ‑Ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dɛɛ ꞊nʋ a ꞊ju, ‑ʋ mɔ 'hɩɔ, ʋ briku lɛ, 'ʋ ‑hɩʋ 'o 'dɛɛ a ‑gbɛ wien.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Bʋ 'ye 'klɛɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ briku lɛ, ‑ye Mari 'gba lɛ ci, 'ɔ mu 'le Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ ‑wɔn, ‑Yusu nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «Ʋ ‑ha 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hʋɩn 'dɛɛ wlɔn nɩ, 'plɩɩ ‑tɛ ʋ pui 'o gbo, ‑a 'de 'o yii.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 'Tata a ti 'yri, Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'hrɩ nɩ, 'ʋ gba 'le 'dɛɛ ye cigbɛi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ, ɔ ‑hi Piɛlɩ lɛ, 'ɔ nyre 'le 'dɛɛ ye ‑tɩtɛ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ‑Ye ɔ ꞊tɩtɩ 'mʋ nɩ, 'ɔ ta 'le 'dɛɛ wlɔn lɛ, 'ɔ 'ye ‑jisɛi ꞊nʋ, ‑ɩ pɛ 'o gbo, kɛɛ, ɔ 'de 'le 'dɛɛ wlɔn pa.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simɔ Piɛlɩ ‑mɛ ‑ye, bɔ nyre 'o, ‑ye ɔ pa 'le ꞊le, 'ɔ 'ye ‑wɛ ‑jisɛi ꞊nʋ, ʋ 'hɩnhɩʋan ‑Yusu a 'hʋɩn lɛ,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 kɔ danʋ ꞊nʋ, ʋ mʋa ꞊nɔ 'lu lɛ. ‑Jisɛi kɔ danʋ a ‑gbɛ, ɩ pɛ gbo 'dɔ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɩ nɩ o 'mʋ, 'ʋ 'hɩnhɩʋɩn o ‑Yusu lɛ, kɛ ɩ nɩ 'mʋ, 'ɩ pɛ 'o gbo.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ‑Ye ‑naagbopʋyu ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩtɛ nyre 'o, ɔ pa ‑wɛ 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ, 'ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ. Nɛ‑ mɔ bɔ pui 'klɛɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ,
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le gbo, ʋ 'die 'mʋ lɛ a yree, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bɔ 'hrɩ 'klɔ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 ‑Ye ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu lele Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 ‑Ye Mari ‑mɛ lele de, 'ɔ nɩ 'o ‑Yusu a 'dɛɛ nʋa 'mʋ gbo, 'ɔɔ we. Ɔɔ wɛn a wee, 'ɔ ꞊tɩtɩ 'mʋ, 'ɔ ta 'le 'dɛɛ wlɔn lɛ.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Bɔɔ 'klɛɛ 'le lɛ ta, ‑ye ɔ 'ye 'le Nyɩsʋa a lɛleenyʋʋ 'hɔn, 'ʋ po ‑tɔplɩ pʋɔpʋɩ, 'ʋ nɩ 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ gbo, ʋ pɩa 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn gbo, ‑do ‑tɛ ‑Yusu a 'lu ꞊gbɛɛ 'o, ‑do ‑ye ‑tɛ 'a bʋɩ ꞊gbɛɛ 'o.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ‑Ye ʋ nɔ: «Nyrʋgba o, ɩ kla 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ kɔ ꞊hien ‑nɩɩ we 'le?» ‑Ye Mari nɔ: «Ʋ ‑ha nɔ 'na Tɔɔnyɔ nɩ. 'N 'de 'o yii, ‑tɛ bʋ puo 'o gbo.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ɔ nɩ 'klɛɛ 'le 'a ꞊tutue kwa 'mʋ, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn. Bɔ ꞊hɩan 'klɛɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ 'ye ‑Yusu nɩ, kɛɛ, ɔ 'nɩ yroo ꞊le lɛ.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 ‑Ye ‑Yusu nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, dɛ‑ kɔ ꞊hien ‑nɩɩ we 'le? Nyɔ‑ ‑nɩɩ lɛ ꞊mɔ 'le?» ‑Ye Mari ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'ye ‑Yusu, 'a ꞊wlʋ ke, ɔ nɔ 'nɩ, 'dɩdɔti a ‑ci ꞊nʋ, nɔ‑ kɔ 'yie꞊tunyɔ'ɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ye ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, 'bɛ 'ya ‑mɔ 'mʋ o, ꞊nɩ gbɔ, le 'mʋ, ‑tɛ ‑n puo 'o gbo, ‑ɛ die nu, 'muo bla.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu dɔ nɩ, ɔ nɔ: «Mari!» ‑Ye Mari ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ nɔ: «Rabuni,» ‑ɛ mɔ Tɔɔnyɔ, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «꞊Nɩ ka 'le 'mʋ ye, ‑ɛ nue, 'n 'de wɛn 'le 'na Bu ‑wɔn a mue, 'ke 'le yrayrɩ. Kɛɛ, mu 'le 'na ‑dɩayuo ‑wɔn, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, ‑bo lu, ‑ɛ mɔ, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, ‑ɔ mɔ ‑wɛ 'a nɩ Bu, 'ke 'le 'na Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑wɛ 'a nɩ Nyɩsʋa.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ‑Ye Mari mu ‑naagbopʋ le wɔn, ‑ɛ mɔ, ɔ 'ye Tɔɔnyɔ nɩ. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ le ꞊nɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔɔ ꞊nʋ le.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɔ mɔ 'sɔɔdɩ a ‑wise, 'ke ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'kukue lɛ, 'ke 'le kayu ‑ye gbo. ‑Tɛ ʋʋ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin a hʋannʋ pɩ, nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊gba 'maji 'bii. 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, 'ke ‑Yusu 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ!»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ titie ꞊nʋ 'a kwatɩ kɔ 'a ꞊mʋɛi 'hɛɛn ye. ‑Naagbopʋ bʋ 'ye Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ! ‑Tɛ 'na Bu nu, 'ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, 'mʋ 'a ‑tɩ ꞊tu, 'na ‑gbɛ o, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ba na 'klɔ ke, ba ꞊tu 'na ‑tɩ.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ɔ ꞊hloon ꞊nʋ 'lu pepe, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ba lo, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑Na dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ 'bii. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ba 'dio le, ‑ɛ mɔ: ‑Na dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a dɛ 'kuku 'de 'wʋwlɛ.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩɩ ꞊nʋ ye ‑tɩtɛ, Toma, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ, ʋʋ ꞊Yrupoyu daa, ɔ 'de 'le 'a 'bienʋ ‑hɛyri nɩ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ‑Tɛ 'a 'bienʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: «Toma, ‑a 'ye Kʋkɔnyɔ nɩ.» ‑Ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'nɩ 'de kʋɛkʋɛi ꞊nʋ a ꞊pɩ 'ye, ʋ kɔɔ 'le ꞊nɔ kwa 'mʋ, 'na ‑jie 'bɛ 'di lɛ 'tʋ, kɔ, 'nɩ 'de 'le 'na dabʋ 'a ꞊mʋɛi ꞊nʋ, ʋ waa ke a 'hʋɔ wlɔn 'nyra, 'n 'deɛ ꞊bo pue ‑tɛɛ gbe, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'hrɩ 'klɔ.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 'Wee ‑do bɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'kukue lele lɛ. 'Ke Toma nɩ 'klɛɛ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri. ‑Ye ʋ ꞊gba lele kayu ‑kɔ gbo ʋ nɩ 'le a 'maji 'bii nɩ. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu 'hrɩɩ 'le lele ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 ‑Ye ɔ nɔ: «Toma, 'yɩya mɔ ‑na ‑jie gbo, kɔ, 'ye 'na kwatɩ, 'yɩya ‑wɛ mɔ ‑na dabʋ gbo, ‑bo 'nyra 'le ‑na ‑jiomɩ 'na ꞊mʋɛi, ʋ waa o ke a 'hʋɔ wlɔn! 'N 'hrɩ 'klɔ, ꞊nɩ pui 'le lele gblɛ, pui ‑tɛɛ!»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ‑Ye Toma nɔ: «'Na Kʋkɔnyɔ, kɔ 'na Nyɩsʋa.» ‑Ye ɔ nɔ:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 «꞊Be ‑tɛ ‑n 'ye 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ nye ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ. 'Manʋ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'de 'mʋ 'ye, 'plɩɩ ‑ɔ pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ, 'plɩɩ ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 ‑Yusu nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye, 'ke 'o 'a ‑naagbopʋ ye. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'de 'crɛɛ, kɛ nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kɛɛ, 'a dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'crɛɛ, ɛ 'crɛɛ nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mue ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ 'mʋ 'a dakʋ waa, kɔ, 'ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu. 'Bɩa 'ba pue Waanyɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑tɛɛ, 'ba kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, 'ba nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ di 'a mʋ ‑nye 'klɔ yrayrʋ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.