João 20
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ, ‑ɔ mɔ 'sɛɛdɩ, bɔ ‑hi, a 'sɔɔdɩ a ‑nyrɛgblɩ, gbɩgbɩyrɩ bɩ 'kɩɛ nɩɛ ‑tʋtʋ klɛ, Mari, ‑ɔ kɔ 'le Madala 'mʋ, kɔ 'a 'bienʋ ‑ye 'hɛɛn, ‑ye ʋ ‑tuo 'le 'dɛɛ ye nɩ, ‑ɛ kɔ wlɔn ʋ po 'le ‑Yusu a 'hʋɩn. ‑Ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dɛɛ ꞊nʋ a ꞊ju, ‑ʋ mɔ 'hɩɔ, ʋ briku lɛ, 'ʋ ‑hɩʋ 'o 'dɛɛ a ‑gbɛ wien.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Bʋ 'ye 'klɛɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ briku lɛ, ‑ye Mari 'gba lɛ ci, 'ɔ mu 'le Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ ‑wɔn, ‑Yusu nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «Ʋ ‑ha 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hʋɩn 'dɛɛ wlɔn nɩ, 'plɩɩ ‑tɛ ʋ pui 'o gbo, ‑a 'de 'o yii.»
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 'Tata a ti 'yri, Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'hrɩ nɩ, 'ʋ gba 'le 'dɛɛ ye cigbɛi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ, ɔ ‑hi Piɛlɩ lɛ, 'ɔ nyre 'le 'dɛɛ ye ‑tɩtɛ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ‑Ye ɔ ꞊tɩtɩ 'mʋ nɩ, 'ɔ ta 'le 'dɛɛ wlɔn lɛ, 'ɔ 'ye ‑jisɛi ꞊nʋ, ‑ɩ pɛ 'o gbo, kɛɛ, ɔ 'de 'le 'dɛɛ wlɔn pa.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simɔ Piɛlɩ ‑mɛ ‑ye, bɔ nyre 'o, ‑ye ɔ pa 'le ꞊le, 'ɔ 'ye ‑wɛ ‑jisɛi ꞊nʋ, ʋ 'hɩnhɩʋan ‑Yusu a 'hʋɩn lɛ,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 kɔ danʋ ꞊nʋ, ʋ mʋa ꞊nɔ 'lu lɛ. ‑Jisɛi kɔ danʋ a ‑gbɛ, ɩ pɛ gbo 'dɔ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɩ nɩ o 'mʋ, 'ʋ 'hɩnhɩʋɩn o ‑Yusu lɛ, kɛ ɩ nɩ 'mʋ, 'ɩ pɛ 'o gbo.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ‑Ye ‑naagbopʋyu ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩtɛ nyre 'o, ɔ pa ‑wɛ 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ, 'ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ. Nɛ‑ mɔ bɔ pui 'klɛɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ,
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le gbo, ʋ 'die 'mʋ lɛ a yree, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bɔ 'hrɩ 'klɔ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ‑Ye ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu lele Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 ‑Ye Mari ‑mɛ lele de, 'ɔ nɩ 'o ‑Yusu a 'dɛɛ nʋa 'mʋ gbo, 'ɔɔ we. Ɔɔ wɛn a wee, 'ɔ ꞊tɩtɩ 'mʋ, 'ɔ ta 'le 'dɛɛ wlɔn lɛ.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Bɔɔ 'klɛɛ 'le lɛ ta, ‑ye ɔ 'ye 'le Nyɩsʋa a lɛleenyʋʋ 'hɔn, 'ʋ po ‑tɔplɩ pʋɔpʋɩ, 'ʋ nɩ 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ gbo, ʋ pɩa 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn gbo, ‑do ‑tɛ ‑Yusu a 'lu ꞊gbɛɛ 'o, ‑do ‑ye ‑tɛ 'a bʋɩ ꞊gbɛɛ 'o.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ‑Ye ʋ nɔ: «Nyrʋgba o, ɩ kla 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ kɔ ꞊hien ‑nɩɩ we 'le?» ‑Ye Mari nɔ: «Ʋ ‑ha nɔ 'na Tɔɔnyɔ nɩ. 'N 'de 'o yii, ‑tɛ bʋ puo 'o gbo.»
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ɔ nɩ 'klɛɛ 'le 'a ꞊tutue kwa 'mʋ, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn. Bɔ ꞊hɩan 'klɛɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ 'ye ‑Yusu nɩ, kɛɛ, ɔ 'nɩ yroo ꞊le lɛ.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 ‑Ye ‑Yusu nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, dɛ‑ kɔ ꞊hien ‑nɩɩ we 'le? Nyɔ‑ ‑nɩɩ lɛ ꞊mɔ 'le?» ‑Ye Mari ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'ye ‑Yusu, 'a ꞊wlʋ ke, ɔ nɔ 'nɩ, 'dɩdɔti a ‑ci ꞊nʋ, nɔ‑ kɔ 'yie꞊tunyɔ'ɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ye ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, 'bɛ 'ya ‑mɔ 'mʋ o, ꞊nɩ gbɔ, le 'mʋ, ‑tɛ ‑n puo 'o gbo, ‑ɛ die nu, 'muo bla.»
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu dɔ nɩ, ɔ nɔ: «Mari!» ‑Ye Mari ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ nɔ: «Rabuni,» ‑ɛ mɔ Tɔɔnyɔ, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «꞊Nɩ ka 'le 'mʋ ye, ‑ɛ nue, 'n 'de wɛn 'le 'na Bu ‑wɔn a mue, 'ke 'le yrayrɩ. Kɛɛ, mu 'le 'na ‑dɩayuo ‑wɔn, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, ‑bo lu, ‑ɛ mɔ, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, ‑ɔ mɔ ‑wɛ 'a nɩ Bu, 'ke 'le 'na Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑wɛ 'a nɩ Nyɩsʋa.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ‑Ye Mari mu ‑naagbopʋ le wɔn, ‑ɛ mɔ, ɔ 'ye Tɔɔnyɔ nɩ. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ le ꞊nɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔɔ ꞊nʋ le.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɔ mɔ 'sɔɔdɩ a ‑wise, 'ke ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'kukue lɛ, 'ke 'le kayu ‑ye gbo. ‑Tɛ ʋʋ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin a hʋannʋ pɩ, nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊gba 'maji 'bii. 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, 'ke ‑Yusu 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ!»
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ titie ꞊nʋ 'a kwatɩ kɔ 'a ꞊mʋɛi 'hɛɛn ye. ‑Naagbopʋ bʋ 'ye Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ! ‑Tɛ 'na Bu nu, 'ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, 'mʋ 'a ‑tɩ ꞊tu, 'na ‑gbɛ o, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ba na 'klɔ ke, ba ꞊tu 'na ‑tɩ.»
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ɔ ꞊hloon ꞊nʋ 'lu pepe, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ba lo, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑Na dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ 'bii. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ba 'dio le, ‑ɛ mɔ: ‑Na dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a dɛ 'kuku 'de 'wʋwlɛ.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩɩ ꞊nʋ ye ‑tɩtɛ, Toma, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ, ʋʋ ꞊Yrupoyu daa, ɔ 'de 'le 'a 'bienʋ ‑hɛyri nɩ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ‑Tɛ 'a 'bienʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: «Toma, ‑a 'ye Kʋkɔnyɔ nɩ.» ‑Ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'nɩ 'de kʋɛkʋɛi ꞊nʋ a ꞊pɩ 'ye, ʋ kɔɔ 'le ꞊nɔ kwa 'mʋ, 'na ‑jie 'bɛ 'di lɛ 'tʋ, kɔ, 'nɩ 'de 'le 'na dabʋ 'a ꞊mʋɛi ꞊nʋ, ʋ waa ke a 'hʋɔ wlɔn 'nyra, 'n 'deɛ ꞊bo pue ‑tɛɛ gbe, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'hrɩ 'klɔ.»
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 'Wee ‑do bɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'kukue lele lɛ. 'Ke Toma nɩ 'klɛɛ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri. ‑Ye ʋ ꞊gba lele kayu ‑kɔ gbo ʋ nɩ 'le a 'maji 'bii nɩ. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu 'hrɩɩ 'le lele ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ!»
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ‑Ye ɔ nɔ: «Toma, 'yɩya mɔ ‑na ‑jie gbo, kɔ, 'ye 'na kwatɩ, 'yɩya ‑wɛ mɔ ‑na dabʋ gbo, ‑bo 'nyra 'le ‑na ‑jiomɩ 'na ꞊mʋɛi, ʋ waa o ke a 'hʋɔ wlɔn! 'N 'hrɩ 'klɔ, ꞊nɩ pui 'le lele gblɛ, pui ‑tɛɛ!»
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ‑Ye Toma nɔ: «'Na Kʋkɔnyɔ, kɔ 'na Nyɩsʋa.» ‑Ye ɔ nɔ:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 «꞊Be ‑tɛ ‑n 'ye 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ nye ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ. 'Manʋ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'de 'mʋ 'ye, 'plɩɩ ‑ɔ pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ, 'plɩɩ ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 ‑Yusu nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye, 'ke 'o 'a ‑naagbopʋ ye. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'de 'crɛɛ, kɛ nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Kɛɛ, 'a dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'crɛɛ, ɛ 'crɛɛ nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mue ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ 'mʋ 'a dakʋ waa, kɔ, 'ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu. 'Bɩa 'ba pue Waanyɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑tɛɛ, 'ba kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, 'ba nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ di 'a mʋ ‑nye 'klɔ yrayrʋ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.