João 20

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ, ‑ɔ mɔ 'sɛɛdɩ, bɔ ‑hi, a 'sɔɔdɩ a ‑nyrɛgblɩ, gbɩgbɩyrɩ bɩ 'kɩɛ nɩɛ ‑tʋtʋ klɛ, Mari, ‑ɔ kɔ 'le Madala 'mʋ, kɔ 'a 'bienʋ ‑ye 'hɛɛn, ‑ye ʋ ‑tuo 'le 'dɛɛ ye nɩ, ‑ɛ kɔ wlɔn ʋ po 'le ‑Yusu a 'hʋɩn. ‑Ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dɛɛ ꞊nʋ a ꞊ju, ‑ʋ mɔ 'hɩɔ, ʋ briku lɛ, 'ʋ ‑hɩʋ 'o 'dɛɛ a ‑gbɛ wien.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Bʋ 'ye 'klɛɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ briku lɛ, ‑ye Mari 'gba lɛ ci, 'ɔ mu 'le Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ ‑wɔn, ‑Yusu nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «Ʋ ‑ha 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hʋɩn 'dɛɛ wlɔn nɩ, 'plɩɩ ‑tɛ ʋ pui 'o gbo, ‑a 'de 'o yii.»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 'Tata a ti 'yri, Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'hrɩ nɩ, 'ʋ gba 'le 'dɛɛ ye cigbɛi.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ, ɔ ‑hi Piɛlɩ lɛ, 'ɔ nyre 'le 'dɛɛ ye ‑tɩtɛ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 ‑Ye ɔ ꞊tɩtɩ 'mʋ nɩ, 'ɔ ta 'le 'dɛɛ wlɔn lɛ, 'ɔ 'ye ‑jisɛi ꞊nʋ, ‑ɩ pɛ 'o gbo, kɛɛ, ɔ 'de 'le 'dɛɛ wlɔn pa.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simɔ Piɛlɩ ‑mɛ ‑ye, bɔ nyre 'o, ‑ye ɔ pa 'le ꞊le, 'ɔ 'ye ‑wɛ ‑jisɛi ꞊nʋ, ʋ 'hɩnhɩʋan ‑Yusu a 'hʋɩn lɛ,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 kɔ danʋ ꞊nʋ, ʋ mʋa ꞊nɔ 'lu lɛ. ‑Jisɛi kɔ danʋ a ‑gbɛ, ɩ pɛ gbo 'dɔ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɩ nɩ o 'mʋ, 'ʋ 'hɩnhɩʋɩn o ‑Yusu lɛ, kɛ ɩ nɩ 'mʋ, 'ɩ pɛ 'o gbo.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ‑Ye ‑naagbopʋyu ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩtɛ nyre 'o, ɔ pa ‑wɛ 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ, 'ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ. Nɛ‑ mɔ bɔ pui 'klɛɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ,
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le gbo, ʋ 'die 'mʋ lɛ a yree, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bɔ 'hrɩ 'klɔ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ‑Ye ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu lele Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 ‑Ye Mari ‑mɛ lele de, 'ɔ nɩ 'o ‑Yusu a 'dɛɛ nʋa 'mʋ gbo, 'ɔɔ we. Ɔɔ wɛn a wee, 'ɔ ꞊tɩtɩ 'mʋ, 'ɔ ta 'le 'dɛɛ wlɔn lɛ.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Bɔɔ 'klɛɛ 'le lɛ ta, ‑ye ɔ 'ye 'le Nyɩsʋa a lɛleenyʋʋ 'hɔn, 'ʋ po ‑tɔplɩ pʋɔpʋɩ, 'ʋ nɩ 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ gbo, ʋ pɩa 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn gbo, ‑do ‑tɛ ‑Yusu a 'lu ꞊gbɛɛ 'o, ‑do ‑ye ‑tɛ 'a bʋɩ ꞊gbɛɛ 'o.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ‑Ye ʋ nɔ: «Nyrʋgba o, ɩ kla 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ kɔ ꞊hien ‑nɩɩ we 'le?» ‑Ye Mari nɔ: «Ʋ ‑ha nɔ 'na Tɔɔnyɔ nɩ. 'N 'de 'o yii, ‑tɛ bʋ puo 'o gbo.»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ɔ nɩ 'klɛɛ 'le 'a ꞊tutue kwa 'mʋ, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn. Bɔ ꞊hɩan 'klɛɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ 'ye ‑Yusu nɩ, kɛɛ, ɔ 'nɩ yroo ꞊le lɛ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 ‑Ye ‑Yusu nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, dɛ‑ kɔ ꞊hien ‑nɩɩ we 'le? Nyɔ‑ ‑nɩɩ lɛ ꞊mɔ 'le?» ‑Ye Mari ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'ye ‑Yusu, 'a ꞊wlʋ ke, ɔ nɔ 'nɩ, 'dɩdɔti a ‑ci ꞊nʋ, nɔ‑ kɔ 'yie꞊tunyɔ'ɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ye ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, 'bɛ 'ya ‑mɔ 'mʋ o, ꞊nɩ gbɔ, le 'mʋ, ‑tɛ ‑n puo 'o gbo, ‑ɛ die nu, 'muo bla.»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu dɔ nɩ, ɔ nɔ: «Mari!» ‑Ye Mari ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ nɔ: «Rabuni,» ‑ɛ mɔ Tɔɔnyɔ, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «꞊Nɩ ka 'le 'mʋ ye, ‑ɛ nue, 'n 'de wɛn 'le 'na Bu ‑wɔn a mue, 'ke 'le yrayrɩ. Kɛɛ, mu 'le 'na ‑dɩayuo ‑wɔn, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, ‑bo lu, ‑ɛ mɔ, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, ‑ɔ mɔ ‑wɛ 'a nɩ Bu, 'ke 'le 'na Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑wɛ 'a nɩ Nyɩsʋa.»
17 Jesus disse:
18 ‑Ye Mari mu ‑naagbopʋ le wɔn, ‑ɛ mɔ, ɔ 'ye Tɔɔnyɔ nɩ. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ le ꞊nɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔɔ ꞊nʋ le.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɔ mɔ 'sɔɔdɩ a ‑wise, 'ke ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'kukue lɛ, 'ke 'le kayu ‑ye gbo. ‑Tɛ ʋʋ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin a hʋannʋ pɩ, nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊gba 'maji 'bii. 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, 'ke ‑Yusu 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ!»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ titie ꞊nʋ 'a kwatɩ kɔ 'a ꞊mʋɛi 'hɛɛn ye. ‑Naagbopʋ bʋ 'ye Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ! ‑Tɛ 'na Bu nu, 'ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, 'mʋ 'a ‑tɩ ꞊tu, 'na ‑gbɛ o, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ba na 'klɔ ke, ba ꞊tu 'na ‑tɩ.»
21 Então Jesus disse de novo:
22 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ɔ ꞊hloon ꞊nʋ 'lu pepe, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ba lo, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑Na dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ 'bii. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ba 'dio le, ‑ɛ mɔ: ‑Na dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a dɛ 'kuku 'de 'wʋwlɛ.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩɩ ꞊nʋ ye ‑tɩtɛ, Toma, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ, ʋʋ ꞊Yrupoyu daa, ɔ 'de 'le 'a 'bienʋ ‑hɛyri nɩ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ‑Tɛ 'a 'bienʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: «Toma, ‑a 'ye Kʋkɔnyɔ nɩ.» ‑Ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'nɩ 'de kʋɛkʋɛi ꞊nʋ a ꞊pɩ 'ye, ʋ kɔɔ 'le ꞊nɔ kwa 'mʋ, 'na ‑jie 'bɛ 'di lɛ 'tʋ, kɔ, 'nɩ 'de 'le 'na dabʋ 'a ꞊mʋɛi ꞊nʋ, ʋ waa ke a 'hʋɔ wlɔn 'nyra, 'n 'deɛ ꞊bo pue ‑tɛɛ gbe, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'hrɩ 'klɔ.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 'Wee ‑do bɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'kukue lele lɛ. 'Ke Toma nɩ 'klɛɛ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri. ‑Ye ʋ ꞊gba lele kayu ‑kɔ gbo ʋ nɩ 'le a 'maji 'bii nɩ. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu 'hrɩɩ 'le lele ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ!»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ‑Ye ɔ nɔ: «Toma, 'yɩya mɔ ‑na ‑jie gbo, kɔ, 'ye 'na kwatɩ, 'yɩya ‑wɛ mɔ ‑na dabʋ gbo, ‑bo 'nyra 'le ‑na ‑jiomɩ 'na ꞊mʋɛi, ʋ waa o ke a 'hʋɔ wlɔn! 'N 'hrɩ 'klɔ, ꞊nɩ pui 'le lele gblɛ, pui ‑tɛɛ!»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ‑Ye Toma nɔ: «'Na Kʋkɔnyɔ, kɔ 'na Nyɩsʋa.» ‑Ye ɔ nɔ:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 «꞊Be ‑tɛ ‑n 'ye 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ nye ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ. 'Manʋ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'de 'mʋ 'ye, 'plɩɩ ‑ɔ pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ, 'plɩɩ ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 ‑Yusu nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye, 'ke 'o 'a ‑naagbopʋ ye. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'de 'crɛɛ, kɛ nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kɛɛ, 'a dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'crɛɛ, ɛ 'crɛɛ nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mue ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ 'mʋ 'a dakʋ waa, kɔ, 'ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu. 'Bɩa 'ba pue Waanyɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑tɛɛ, 'ba kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, 'ba nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ di 'a mʋ ‑nye 'klɔ yrayrʋ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.