João 20

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ, ‑ɔ mɔ 'sɛɛdɩ, bɔ ‑hi, a 'sɔɔdɩ a ‑nyrɛgblɩ, gbɩgbɩyrɩ bɩ 'kɩɛ nɩɛ ‑tʋtʋ klɛ, Mari, ‑ɔ kɔ 'le Madala 'mʋ, kɔ 'a 'bienʋ ‑ye 'hɛɛn, ‑ye ʋ ‑tuo 'le 'dɛɛ ye nɩ, ‑ɛ kɔ wlɔn ʋ po 'le ‑Yusu a 'hʋɩn. ‑Ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dɛɛ ꞊nʋ a ꞊ju, ‑ʋ mɔ 'hɩɔ, ʋ briku lɛ, 'ʋ ‑hɩʋ 'o 'dɛɛ a ‑gbɛ wien.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bʋ 'ye 'klɛɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ briku lɛ, ‑ye Mari 'gba lɛ ci, 'ɔ mu 'le Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ ‑wɔn, ‑Yusu nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «Ʋ ‑ha 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hʋɩn 'dɛɛ wlɔn nɩ, 'plɩɩ ‑tɛ ʋ pui 'o gbo, ‑a 'de 'o yii.»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 'Tata a ti 'yri, Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'hrɩ nɩ, 'ʋ gba 'le 'dɛɛ ye cigbɛi.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ, ɔ ‑hi Piɛlɩ lɛ, 'ɔ nyre 'le 'dɛɛ ye ‑tɩtɛ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ‑Ye ɔ ꞊tɩtɩ 'mʋ nɩ, 'ɔ ta 'le 'dɛɛ wlɔn lɛ, 'ɔ 'ye ‑jisɛi ꞊nʋ, ‑ɩ pɛ 'o gbo, kɛɛ, ɔ 'de 'le 'dɛɛ wlɔn pa.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simɔ Piɛlɩ ‑mɛ ‑ye, bɔ nyre 'o, ‑ye ɔ pa 'le ꞊le, 'ɔ 'ye ‑wɛ ‑jisɛi ꞊nʋ, ʋ 'hɩnhɩʋan ‑Yusu a 'hʋɩn lɛ,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 kɔ danʋ ꞊nʋ, ʋ mʋa ꞊nɔ 'lu lɛ. ‑Jisɛi kɔ danʋ a ‑gbɛ, ɩ pɛ gbo 'dɔ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɩ nɩ o 'mʋ, 'ʋ 'hɩnhɩʋɩn o ‑Yusu lɛ, kɛ ɩ nɩ 'mʋ, 'ɩ pɛ 'o gbo.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 ‑Ye ‑naagbopʋyu ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩtɛ nyre 'o, ɔ pa ‑wɛ 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ, 'ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ. Nɛ‑ mɔ bɔ pui 'klɛɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ,
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le gbo, ʋ 'die 'mʋ lɛ a yree, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bɔ 'hrɩ 'klɔ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 ‑Ye ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu lele Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 ‑Ye Mari ‑mɛ lele de, 'ɔ nɩ 'o ‑Yusu a 'dɛɛ nʋa 'mʋ gbo, 'ɔɔ we. Ɔɔ wɛn a wee, 'ɔ ꞊tɩtɩ 'mʋ, 'ɔ ta 'le 'dɛɛ wlɔn lɛ.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Bɔɔ 'klɛɛ 'le lɛ ta, ‑ye ɔ 'ye 'le Nyɩsʋa a lɛleenyʋʋ 'hɔn, 'ʋ po ‑tɔplɩ pʋɔpʋɩ, 'ʋ nɩ 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ gbo, ʋ pɩa 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn gbo, ‑do ‑tɛ ‑Yusu a 'lu ꞊gbɛɛ 'o, ‑do ‑ye ‑tɛ 'a bʋɩ ꞊gbɛɛ 'o.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 ‑Ye ʋ nɔ: «Nyrʋgba o, ɩ kla 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ kɔ ꞊hien ‑nɩɩ we 'le?» ‑Ye Mari nɔ: «Ʋ ‑ha nɔ 'na Tɔɔnyɔ nɩ. 'N 'de 'o yii, ‑tɛ bʋ puo 'o gbo.»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ɔ nɩ 'klɛɛ 'le 'a ꞊tutue kwa 'mʋ, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn. Bɔ ꞊hɩan 'klɛɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ 'ye ‑Yusu nɩ, kɛɛ, ɔ 'nɩ yroo ꞊le lɛ.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 ‑Ye ‑Yusu nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, dɛ‑ kɔ ꞊hien ‑nɩɩ we 'le? Nyɔ‑ ‑nɩɩ lɛ ꞊mɔ 'le?» ‑Ye Mari ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'ye ‑Yusu, 'a ꞊wlʋ ke, ɔ nɔ 'nɩ, 'dɩdɔti a ‑ci ꞊nʋ, nɔ‑ kɔ 'yie꞊tunyɔ'ɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ye ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, 'bɛ 'ya ‑mɔ 'mʋ o, ꞊nɩ gbɔ, le 'mʋ, ‑tɛ ‑n puo 'o gbo, ‑ɛ die nu, 'muo bla.»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu dɔ nɩ, ɔ nɔ: «Mari!» ‑Ye Mari ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ nɔ: «Rabuni,» ‑ɛ mɔ Tɔɔnyɔ, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «꞊Nɩ ka 'le 'mʋ ye, ‑ɛ nue, 'n 'de wɛn 'le 'na Bu ‑wɔn a mue, 'ke 'le yrayrɩ. Kɛɛ, mu 'le 'na ‑dɩayuo ‑wɔn, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, ‑bo lu, ‑ɛ mɔ, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, ‑ɔ mɔ ‑wɛ 'a nɩ Bu, 'ke 'le 'na Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑wɛ 'a nɩ Nyɩsʋa.»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 ‑Ye Mari mu ‑naagbopʋ le wɔn, ‑ɛ mɔ, ɔ 'ye Tɔɔnyɔ nɩ. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ le ꞊nɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔɔ ꞊nʋ le.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɔ mɔ 'sɔɔdɩ a ‑wise, 'ke ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'kukue lɛ, 'ke 'le kayu ‑ye gbo. ‑Tɛ ʋʋ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin a hʋannʋ pɩ, nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊gba 'maji 'bii. 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, 'ke ‑Yusu 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ!»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ titie ꞊nʋ 'a kwatɩ kɔ 'a ꞊mʋɛi 'hɛɛn ye. ‑Naagbopʋ bʋ 'ye Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ! ‑Tɛ 'na Bu nu, 'ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, 'mʋ 'a ‑tɩ ꞊tu, 'na ‑gbɛ o, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ba na 'klɔ ke, ba ꞊tu 'na ‑tɩ.»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ɔ ꞊hloon ꞊nʋ 'lu pepe, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ba lo, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑Na dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ 'bii. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ba 'dio le, ‑ɛ mɔ: ‑Na dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a dɛ 'kuku 'de 'wʋwlɛ.»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩɩ ꞊nʋ ye ‑tɩtɛ, Toma, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye ꞊nʋ, ʋʋ ꞊Yrupoyu daa, ɔ 'de 'le 'a 'bienʋ ‑hɛyri nɩ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 ‑Tɛ 'a 'bienʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: «Toma, ‑a 'ye Kʋkɔnyɔ nɩ.» ‑Ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'nɩ 'de kʋɛkʋɛi ꞊nʋ a ꞊pɩ 'ye, ʋ kɔɔ 'le ꞊nɔ kwa 'mʋ, 'na ‑jie 'bɛ 'di lɛ 'tʋ, kɔ, 'nɩ 'de 'le 'na dabʋ 'a ꞊mʋɛi ꞊nʋ, ʋ waa ke a 'hʋɔ wlɔn 'nyra, 'n 'deɛ ꞊bo pue ‑tɛɛ gbe, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'hrɩ 'klɔ.»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 'Wee ‑do bɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'kukue lele lɛ. 'Ke Toma nɩ 'klɛɛ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri. ‑Ye ʋ ꞊gba lele kayu ‑kɔ gbo ʋ nɩ 'le a 'maji 'bii nɩ. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu 'hrɩɩ 'le lele ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, ɔ nɔ: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ!»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 ‑Ye ɔ nɔ: «Toma, 'yɩya mɔ ‑na ‑jie gbo, kɔ, 'ye 'na kwatɩ, 'yɩya ‑wɛ mɔ ‑na dabʋ gbo, ‑bo 'nyra 'le ‑na ‑jiomɩ 'na ꞊mʋɛi, ʋ waa o ke a 'hʋɔ wlɔn! 'N 'hrɩ 'klɔ, ꞊nɩ pui 'le lele gblɛ, pui ‑tɛɛ!»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 ‑Ye Toma nɔ: «'Na Kʋkɔnyɔ, kɔ 'na Nyɩsʋa.» ‑Ye ɔ nɔ:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 «꞊Be ‑tɛ ‑n 'ye 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ nye ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ. 'Manʋ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'de 'mʋ 'ye, 'plɩɩ ‑ɔ pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ, 'plɩɩ ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 ‑Yusu nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye, 'ke 'o 'a ‑naagbopʋ ye. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'de 'crɛɛ, kɛ nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Kɛɛ, 'a dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'crɛɛ, ɛ 'crɛɛ nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mue ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ 'mʋ 'a dakʋ waa, kɔ, 'ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu. 'Bɩa 'ba pue Waanyɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑tɛɛ, 'ba kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, 'ba nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ di 'a mʋ ‑nye 'klɔ yrayrʋ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.