João 17

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ 'klɛɛ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ye 'a 'lu, 'ɔ ta 'le yakɔ 'mʋ lɛ, ɔ nɔ: «'Na Bu o, ti nyre 'o ꞊o. 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑na 'Yu, nue, nahuin, ʋ 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye, ‑ɛ die nu, 'mʋ ‑wɛ ꞊nʋ ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 ‑N ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke 'o nahuin 'bii ke, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ‑n ‑nyi 'mʋ, 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 'Klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ bʋ yi ‑mʋ, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋaa ‑do, kɔ, bʋ yi ‑wɛ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑n lee nɔ 'klɔ ke.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 ‑Tɛ 'n nɩ nɔ 'klɔ ke, 'n tɔɔ nahuin ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ nɩ. ‑Kʋan ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, ꞊bo nu, 'n ‑yrɔ 'lu.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 ‑Ye 'klɛɛ, 'na Bu o, wɛɛn ke, 'ke ꞊bo 'di 'le lele ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ. ‑Nye lele 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛɛ ‑do ꞊nʋ, 'n kɔ la, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'plɩɩ 'klɔ 'mʋ mu nue.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ la 'le 'klɔ 'ka ‑hɛyri, ‑n ‑hɩʋ 'le ꞊le, ꞊nɩ ‑nyu 'mʋ, 'nɩ nue, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ yi ‑mʋ. ‑Mɔ kɔ nahuin a ‑gbɛ, ꞊nɩ ‑hɩʋ 'le, ꞊nɩ ‑nyu 'mʋ, 'ʋʋ 'o ‑na wintɛ 'o ꞊tuu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ʋ yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n ‑nyi 'mʋ, 'ke ɛ ‑hɔn 'le ‑mʋ ‑wɔn 'mʋ.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Win ‑gbo, ‑n ꞊tu 'mʋ wlɔn, nɩ‑ 'n tɔɔ ꞊nʋ, 'ʋ 'bli kwa ‑tɛɛ. Ʋ yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n ‑hɔn 'le ‑mʋ ‑wɔn 'mʋ, kɔ, 'ʋ yie ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑mʋ da. 'Nɩ da ꞊le ‑mʋ, 'ke 'o 'klɔ ke a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑mʋ yi a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, nahuin ‑gbo, ‑n ‑nyi 'mʋ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑mʋ da, ‑ɛ nue, ‑mɔ kʋ.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 'Ɛ nɩ dɛ, 'n kɔ, ‑mɔ kʋɛ, mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n kɔ, 'mɔ kʋɛ ‑wɛ, kɔ, 'ɛ nɩ nahuon, 'n kɔ, ‑mɔ kʋɔ, mɔ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑n kɔ, 'mɔ kʋɔ ‑wɛ. Nʋ‑ nye nu, nahuin 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ti ꞊de 'de 'le hie, 'mʋ nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ ‑hɔn, 'mʋ 'le ‑mʋ ‑wɔn di. Kɛɛ, ʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ ʋ 'kɩɛ die nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ. 'Na Bu Nyɩsʋa, nu 'klɩ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi 'mʋ, ꞊mu 'yie ꞊tu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑a nu, ꞊a ‑mʋɛ.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ti 'bii ‑gbo, 'n ‑hi nɔ ꞊nʋ ‑hɛyri, 'n nyu o ꞊tu 'yie, 'ke 'le ‑na 'klɩ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑n ‑nyi 'mʋ. 'N ꞊tu 'yie ‑tɛɛ, 'waa nahuoon ‑do ꞊de 'ɔ 'de 'wan, 'bɛ 'de nahuoon ‑do ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'nɩ 'wan. ‑Ye ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nue nɩ.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke 'nɩɩ 'le ‑mʋ ‑wɔn di. ‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n nyi ꞊nʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ nɔ ꞊nʋ ‑hɛyri, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ‑ɛ die nu, ‑tɛ 'nɩɩ 'manʋ a nunue nu, ʋ 'mʋ ‑wɛ lɛ 'manʋ a nunue nu, 'plɩɩ 'manʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 'N tɔɔ ꞊nʋ ‑na win nɩ, kɛɛ, 'klɔ ke a nahuin yraa ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'na nahuin, ʋ 'de 'klɔ ke a nahuin, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ 'de 'klɔ ke a nahuon.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 'Nɩ 'batɩ ꞊le ‑mʋ lɛ, 'ke ‑bo ‑hɩʋ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, kɛɛ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke ‑bo ꞊tu 'yie, 'ke 'o 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka a ‑ta 'mʋ, ɔ 'nɩ ꞊hiun lɛ 'tʋ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ʋ 'de 'klɔ ke a nahuin, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ 'de 'klɔ ke a nahuon.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Tɔɔ ꞊nʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑na nahuin 'mʋ 'ya 'bii. ‑Tɩ a ‑tɛɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ ‑na wintɛ.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 ‑Tɛ ‑n nu, ꞊nɩ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, kɛ'ɛ nɩ, 'n nu, 'nɩ lu ‑wɛ, 'ke bʋ bi 'klɔ ‑gbo ke, ʋ 'mʋ nahuin ‑na ꞊hapʋtitie pue.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 'Nɩɩ 'n dɩɔnʋ 'nɩ ‑ha 'bii, 'mʋ ‑mʋ 'n dɩɔnʋ ‑nyi, 'ke 'o 'waa ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑na nahuin 'mʋ 'ya ‑tɛɛ.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 'Nɩ da ꞊le ‑mʋʋ ‑do, 'ke 'o 'na nahuin ‑gbo a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, 'na nahuin ‑gbo, 'bʋ ꞊tu 'na ‑tɩ, nahuin ‑ye 'bʋ kuo ‑wɛ 'mʋ ꞊wlʋ ye, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑wɛ ‑mʋ da.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke ʋ 'bii bʋ ‑mʋɛ. 'Na Bu o, ‑tɛ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nu, ꞊a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, nue, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑ba ‑mʋɛ ‑wɛ. Nue, bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ die nu, 'klɔ ke a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑mʋ yi, ʋ 'mui ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi 'mʋ, 'n ‑nye ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nu, ꞊a ‑mʋɛ,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, 'plɩɩ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ 'bii, kɔ, 'klɔ ke a nahuin, ʋ 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, 'plɩɩ ʋ 'mue ‑wɛ yrii, ‑ɛ mɔ, ‑n nʋʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ 'mʋ.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 'Na Bu o, ‑n ‑nyu 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ‑tɛgbi 'n di 'o nɩ, ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ba nɩ ‑wɛ 'o, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ, ‑n ‑nye la 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'plɩɩ 'klɔ, ɔ 'mʋ mu nue, ‑n nʋɛ la 'mʋ 'mʋ nɩ.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 'Na Bu o, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'sii 'o ye, nahuin 'plɔplɔ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, ʋ 'de ‑mʋ yi. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n yi ‑mʋ nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ yie, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, nahuin a ‑gbɛ, ʋ yi ‑wɛ ‑mʋ nɩ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 'N nue nɩ, 'ʋ yi ‑mʋ, kɔ, 'mue 'lu ‑wɔn gba, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'waa 'bienʋ 'mʋ nʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ nahuoon ‑do ye 'we.»
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.