João 17
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ 'klɛɛ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ye 'a 'lu, 'ɔ ta 'le yakɔ 'mʋ lɛ, ɔ nɔ: «'Na Bu o, ti nyre 'o ꞊o. 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑na 'Yu, nue, nahuin, ʋ 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye, ‑ɛ die nu, 'mʋ ‑wɛ ꞊nʋ ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 ‑N ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke 'o nahuin 'bii ke, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ‑n ‑nyi 'mʋ, 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 'Klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ bʋ yi ‑mʋ, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋaa ‑do, kɔ, bʋ yi ‑wɛ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑n lee nɔ 'klɔ ke.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ‑Tɛ 'n nɩ nɔ 'klɔ ke, 'n tɔɔ nahuin ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ nɩ. ‑Kʋan ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, ꞊bo nu, 'n ‑yrɔ 'lu.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ‑Ye 'klɛɛ, 'na Bu o, wɛɛn ke, 'ke ꞊bo 'di 'le lele ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ. ‑Nye lele 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛɛ ‑do ꞊nʋ, 'n kɔ la, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'plɩɩ 'klɔ 'mʋ mu nue.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ la 'le 'klɔ 'ka ‑hɛyri, ‑n ‑hɩʋ 'le ꞊le, ꞊nɩ ‑nyu 'mʋ, 'nɩ nue, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ yi ‑mʋ. ‑Mɔ kɔ nahuin a ‑gbɛ, ꞊nɩ ‑hɩʋ 'le, ꞊nɩ ‑nyu 'mʋ, 'ʋʋ 'o ‑na wintɛ 'o ꞊tuu.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ʋ yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n ‑nyi 'mʋ, 'ke ɛ ‑hɔn 'le ‑mʋ ‑wɔn 'mʋ.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Win ‑gbo, ‑n ꞊tu 'mʋ wlɔn, nɩ‑ 'n tɔɔ ꞊nʋ, 'ʋ 'bli kwa ‑tɛɛ. Ʋ yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n ‑hɔn 'le ‑mʋ ‑wɔn 'mʋ, kɔ, 'ʋ yie ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑mʋ da. 'Nɩ da ꞊le ‑mʋ, 'ke 'o 'klɔ ke a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑mʋ yi a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, nahuin ‑gbo, ‑n ‑nyi 'mʋ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑mʋ da, ‑ɛ nue, ‑mɔ kʋ.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 'Ɛ nɩ dɛ, 'n kɔ, ‑mɔ kʋɛ, mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n kɔ, 'mɔ kʋɛ ‑wɛ, kɔ, 'ɛ nɩ nahuon, 'n kɔ, ‑mɔ kʋɔ, mɔ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑n kɔ, 'mɔ kʋɔ ‑wɛ. Nʋ‑ nye nu, nahuin 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ti ꞊de 'de 'le hie, 'mʋ nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ ‑hɔn, 'mʋ 'le ‑mʋ ‑wɔn di. Kɛɛ, ʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ ʋ 'kɩɛ die nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ. 'Na Bu Nyɩsʋa, nu 'klɩ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi 'mʋ, ꞊mu 'yie ꞊tu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑a nu, ꞊a ‑mʋɛ.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ti 'bii ‑gbo, 'n ‑hi nɔ ꞊nʋ ‑hɛyri, 'n nyu o ꞊tu 'yie, 'ke 'le ‑na 'klɩ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑n ‑nyi 'mʋ. 'N ꞊tu 'yie ‑tɛɛ, 'waa nahuoon ‑do ꞊de 'ɔ 'de 'wan, 'bɛ 'de nahuoon ‑do ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'nɩ 'wan. ‑Ye ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nue nɩ.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke 'nɩɩ 'le ‑mʋ ‑wɔn di. ‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n nyi ꞊nʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ nɔ ꞊nʋ ‑hɛyri, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ‑ɛ die nu, ‑tɛ 'nɩɩ 'manʋ a nunue nu, ʋ 'mʋ ‑wɛ lɛ 'manʋ a nunue nu, 'plɩɩ 'manʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 'N tɔɔ ꞊nʋ ‑na win nɩ, kɛɛ, 'klɔ ke a nahuin yraa ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'na nahuin, ʋ 'de 'klɔ ke a nahuin, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ 'de 'klɔ ke a nahuon.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 'Nɩ 'batɩ ꞊le ‑mʋ lɛ, 'ke ‑bo ‑hɩʋ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, kɛɛ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke ‑bo ꞊tu 'yie, 'ke 'o 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka a ‑ta 'mʋ, ɔ 'nɩ ꞊hiun lɛ 'tʋ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ʋ 'de 'klɔ ke a nahuin, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ 'de 'klɔ ke a nahuon.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Tɔɔ ꞊nʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑na nahuin 'mʋ 'ya 'bii. ‑Tɩ a ‑tɛɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ ‑na wintɛ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ‑Tɛ ‑n nu, ꞊nɩ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, kɛ'ɛ nɩ, 'n nu, 'nɩ lu ‑wɛ, 'ke bʋ bi 'klɔ ‑gbo ke, ʋ 'mʋ nahuin ‑na ꞊hapʋtitie pue.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 'Nɩɩ 'n dɩɔnʋ 'nɩ ‑ha 'bii, 'mʋ ‑mʋ 'n dɩɔnʋ ‑nyi, 'ke 'o 'waa ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑na nahuin 'mʋ 'ya ‑tɛɛ.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 'Nɩ da ꞊le ‑mʋʋ ‑do, 'ke 'o 'na nahuin ‑gbo a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, 'na nahuin ‑gbo, 'bʋ ꞊tu 'na ‑tɩ, nahuin ‑ye 'bʋ kuo ‑wɛ 'mʋ ꞊wlʋ ye, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑wɛ ‑mʋ da.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke ʋ 'bii bʋ ‑mʋɛ. 'Na Bu o, ‑tɛ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nu, ꞊a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, nue, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑ba ‑mʋɛ ‑wɛ. Nue, bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ die nu, 'klɔ ke a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑mʋ yi, ʋ 'mui ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi 'mʋ, 'n ‑nye ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nu, ꞊a ‑mʋɛ,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, 'plɩɩ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ 'bii, kɔ, 'klɔ ke a nahuin, ʋ 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, 'plɩɩ ʋ 'mue ‑wɛ yrii, ‑ɛ mɔ, ‑n nʋʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ 'mʋ.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 'Na Bu o, ‑n ‑nyu 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ‑tɛgbi 'n di 'o nɩ, ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ba nɩ ‑wɛ 'o, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ, ‑n ‑nye la 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'plɩɩ 'klɔ, ɔ 'mʋ mu nue, ‑n nʋɛ la 'mʋ 'mʋ nɩ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 'Na Bu o, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'sii 'o ye, nahuin 'plɔplɔ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, ʋ 'de ‑mʋ yi. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n yi ‑mʋ nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ yie, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, nahuin a ‑gbɛ, ʋ yi ‑wɛ ‑mʋ nɩ.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 'N nue nɩ, 'ʋ yi ‑mʋ, kɔ, 'mue 'lu ‑wɔn gba, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'waa 'bienʋ 'mʋ nʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ nahuoon ‑do ye 'we.»
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.