João 17
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ 'klɛɛ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ye 'a 'lu, 'ɔ ta 'le yakɔ 'mʋ lɛ, ɔ nɔ: «'Na Bu o, ti nyre 'o ꞊o. 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑na 'Yu, nue, nahuin, ʋ 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye, ‑ɛ die nu, 'mʋ ‑wɛ ꞊nʋ ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 ‑N ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke 'o nahuin 'bii ke, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ‑n ‑nyi 'mʋ, 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 'Klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ bʋ yi ‑mʋ, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋaa ‑do, kɔ, bʋ yi ‑wɛ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑n lee nɔ 'klɔ ke.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ‑Tɛ 'n nɩ nɔ 'klɔ ke, 'n tɔɔ nahuin ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ nɩ. ‑Kʋan ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, ꞊bo nu, 'n ‑yrɔ 'lu.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 ‑Ye 'klɛɛ, 'na Bu o, wɛɛn ke, 'ke ꞊bo 'di 'le lele ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ. ‑Nye lele 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛɛ ‑do ꞊nʋ, 'n kɔ la, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'plɩɩ 'klɔ 'mʋ mu nue.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ la 'le 'klɔ 'ka ‑hɛyri, ‑n ‑hɩʋ 'le ꞊le, ꞊nɩ ‑nyu 'mʋ, 'nɩ nue, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ yi ‑mʋ. ‑Mɔ kɔ nahuin a ‑gbɛ, ꞊nɩ ‑hɩʋ 'le, ꞊nɩ ‑nyu 'mʋ, 'ʋʋ 'o ‑na wintɛ 'o ꞊tuu.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ʋ yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n ‑nyi 'mʋ, 'ke ɛ ‑hɔn 'le ‑mʋ ‑wɔn 'mʋ.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Win ‑gbo, ‑n ꞊tu 'mʋ wlɔn, nɩ‑ 'n tɔɔ ꞊nʋ, 'ʋ 'bli kwa ‑tɛɛ. Ʋ yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n ‑hɔn 'le ‑mʋ ‑wɔn 'mʋ, kɔ, 'ʋ yie ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑mʋ da. 'Nɩ da ꞊le ‑mʋ, 'ke 'o 'klɔ ke a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑mʋ yi a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, nahuin ‑gbo, ‑n ‑nyi 'mʋ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑mʋ da, ‑ɛ nue, ‑mɔ kʋ.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 'Ɛ nɩ dɛ, 'n kɔ, ‑mɔ kʋɛ, mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n kɔ, 'mɔ kʋɛ ‑wɛ, kɔ, 'ɛ nɩ nahuon, 'n kɔ, ‑mɔ kʋɔ, mɔ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑n kɔ, 'mɔ kʋɔ ‑wɛ. Nʋ‑ nye nu, nahuin 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ti ꞊de 'de 'le hie, 'mʋ nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ ‑hɔn, 'mʋ 'le ‑mʋ ‑wɔn di. Kɛɛ, ʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ ʋ 'kɩɛ die nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ. 'Na Bu Nyɩsʋa, nu 'klɩ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi 'mʋ, ꞊mu 'yie ꞊tu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑a nu, ꞊a ‑mʋɛ.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ti 'bii ‑gbo, 'n ‑hi nɔ ꞊nʋ ‑hɛyri, 'n nyu o ꞊tu 'yie, 'ke 'le ‑na 'klɩ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑n ‑nyi 'mʋ. 'N ꞊tu 'yie ‑tɛɛ, 'waa nahuoon ‑do ꞊de 'ɔ 'de 'wan, 'bɛ 'de nahuoon ‑do ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'nɩ 'wan. ‑Ye ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nue nɩ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke 'nɩɩ 'le ‑mʋ ‑wɔn di. ‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n nyi ꞊nʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ nɔ ꞊nʋ ‑hɛyri, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ‑ɛ die nu, ‑tɛ 'nɩɩ 'manʋ a nunue nu, ʋ 'mʋ ‑wɛ lɛ 'manʋ a nunue nu, 'plɩɩ 'manʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 'N tɔɔ ꞊nʋ ‑na win nɩ, kɛɛ, 'klɔ ke a nahuin yraa ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'na nahuin, ʋ 'de 'klɔ ke a nahuin, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ 'de 'klɔ ke a nahuon.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 'Nɩ 'batɩ ꞊le ‑mʋ lɛ, 'ke ‑bo ‑hɩʋ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, kɛɛ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke ‑bo ꞊tu 'yie, 'ke 'o 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka a ‑ta 'mʋ, ɔ 'nɩ ꞊hiun lɛ 'tʋ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ʋ 'de 'klɔ ke a nahuin, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ 'de 'klɔ ke a nahuon.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Tɔɔ ꞊nʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑na nahuin 'mʋ 'ya 'bii. ‑Tɩ a ‑tɛɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ ‑na wintɛ.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 ‑Tɛ ‑n nu, ꞊nɩ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke, kɛ'ɛ nɩ, 'n nu, 'nɩ lu ‑wɛ, 'ke bʋ bi 'klɔ ‑gbo ke, ʋ 'mʋ nahuin ‑na ꞊hapʋtitie pue.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 'Nɩɩ 'n dɩɔnʋ 'nɩ ‑ha 'bii, 'mʋ ‑mʋ 'n dɩɔnʋ ‑nyi, 'ke 'o 'waa ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑na nahuin 'mʋ 'ya ‑tɛɛ.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 'Nɩ da ꞊le ‑mʋʋ ‑do, 'ke 'o 'na nahuin ‑gbo a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, 'na nahuin ‑gbo, 'bʋ ꞊tu 'na ‑tɩ, nahuin ‑ye 'bʋ kuo ‑wɛ 'mʋ ꞊wlʋ ye, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑wɛ ‑mʋ da.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke ʋ 'bii bʋ ‑mʋɛ. 'Na Bu o, ‑tɛ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nu, ꞊a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, nue, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑ba ‑mʋɛ ‑wɛ. Nue, bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ die nu, 'klɔ ke a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑mʋ yi, ʋ 'mui ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi 'mʋ, 'n ‑nye ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nu, ꞊a ‑mʋɛ,
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, 'plɩɩ ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ 'bii, kɔ, 'klɔ ke a nahuin, ʋ 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, 'plɩɩ ʋ 'mue ‑wɛ yrii, ‑ɛ mɔ, ‑n nʋʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ 'mʋ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 'Na Bu o, ‑n ‑nyu 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ‑tɛgbi 'n di 'o nɩ, ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ba nɩ ‑wɛ 'o, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ, ‑n ‑nye la 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'plɩɩ 'klɔ, ɔ 'mʋ mu nue, ‑n nʋɛ la 'mʋ 'mʋ nɩ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 'Na Bu o, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'sii 'o ye, nahuin 'plɔplɔ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, ʋ 'de ‑mʋ yi. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n yi ‑mʋ nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ yie, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, nahuin a ‑gbɛ, ʋ yi ‑wɛ ‑mʋ nɩ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 'N nue nɩ, 'ʋ yi ‑mʋ, kɔ, 'mue 'lu ‑wɔn gba, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'waa 'bienʋ 'mʋ nʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ nahuoon ‑do ye 'we.»
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.