João 16

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɩ a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ꞊sʋɛ a 'yiyeti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, a 'nɩ ꞊han 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kee.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ʋ di 'a mʋ lɛ 'nɩ bla, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo. Ti di ‑wɛ 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'a mʋ lɛ 'lɩla, ʋ 'mui ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑kʋaan nɩ, ʋʋ nu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ di 'a nunue nu, ‑ɛ nue, ʋ 'de 'na Bu yi, 'ʋ 'de ‑wɛ 'mʋ yi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Kɛɛ, ‑tɩ a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ɩ 'mʋ 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ bi, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊tui 'a mʋ ye nɩ.»
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ 'nɩ mu, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, 'plɩɩ ‑ye 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊gba ꞊le 'mʋ wlɔn, ‑ɛ mɔ: ‑Be' ‑nɩɩ ye mue 'le?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'A nɩ ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo, ‑ɛ nue, 'n le 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di 'nɩ mu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kɛɛ, ba pui ‑tɛɛ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ꞊bo mu, ‑ɛ nue, 'bɩa 'nɩ 'de mu, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɔ 'deɛ bɔ di nɔ 'a mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ mu, 'n dio 'a mʋ ye 'nɩ ya.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 'Bɩa 'bɔ di 'le, ɔ die 'klɔ ke a nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ nu dɛ 'kuku, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ‑wɛ ꞊nʋ 'hru ꞊nʋ tɔɔ, ‑ʋ 'sii 'o ye, kɔ ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di po.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Dɛ 'kuku ꞊nʋ, ɔ di nahuin tɔɔ, nɛ‑ mɔ bʋ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ʋ die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'na 'hru, nʋ‑ 'sii 'o ye, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, 'plɩɩ a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 'Ya 'o lele 'lu, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di ꞊nʋ lɛ poo, nɩ‑ mɔ ‑bati ꞊nʋ, ‑ɩ klɩ 'klɔ ‑gbo a nyɩgblaka, ‑ɔ mɔ Satan.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 'N kɔ lele ‑tɩ 'plɔplɔ ꞊bo ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a 'deɛ ba kɔ 'a 'mʋlɛyriilɛ, ‑ɛ nue, ɩ ‑hi 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ wlɔn.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋʋ nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ ye ꞊tu, 'bʋ di 'le, ‑ye ʋ die 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ lɛ yrii 'bii. ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, ɛ 'de 'a ‑gbɛgbɛ a wlɔn a win, kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'wɔn, nɩ‑ ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di ‑hlɩn 'lu ‑wɔn mue, nɩ‑ ʋ di 'a mʋ tɔɔ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ʋ di nahuin 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye ꞊tu, nɩ‑ ʋ di 'wɔn, 'plɩɩ ʋ 'mui 'a mʋ ye ꞊tu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ‑Tɔplɩ 'bii, 'n Bu kɔ, 'mɔ kʋɩ ‑wɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ꞊tui, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye ꞊tu, nɩ‑ ʋ di 'wɔn, 'plɩɩ ʋ 'mui 'a mʋ ye ꞊tu.»
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ‑ye, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn, kɛ ʋʋ po, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «Dɛ tio‑ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le? Kɛ ɔ po ‑a mʋ ye: 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ po ‑wɛ lɛ, ‑ɛ mɔ: A 'deɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'n Bu ‑wɔn mu.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ti gbi ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le? ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, ‑a 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ‑Ye ‑Yusu yree nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊gbɔ wlɔn. Nɛ‑ mɔ bɔ lu, ɔ nɔ: «'N le 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ ke aa 'o wlɔn lɛ ꞊gbʋgbaa?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: A di 'nɩ we, kɔ, a 'mʋ wɔlɩ lɛ nu, kɛɛ, 'klɔ ke a nahuin, ʋ di nu 'manʋ. A ‑mɛ ‑ye, 'a nɩ ꞊wlɩ di gbo 'nɩ 'mʋɛ, kɛɛ, ti gbi 'bɩ muu 'o ye 'mʋ, ‑ye a di lele nu 'manʋ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ꞊Bo pue ‑ŋlanyrɔ a dɛ ye: ‑Ŋlanyrɔ 'bɔɔ mu ‑ŋla, ‑ye 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo, 'ke 'o ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ɔ di 'ye a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, 'bɔ ‑ŋla, ‑ye 'a ꞊sʋɛ a 'yiye‑tɩ ꞊nʋ, ɩ ‑hri ꞊nɔ ‑wɔn. ‑Ye ɔɔ nu 'manʋ, ‑tɛ 'yu yrayrʋ nu, 'ɔ di nɔ 'klɔ ke.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a nɩ ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo, ꞊sʋɛ a 'yiye‑tɩ. Kɛɛ, 'n kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, ‑a di lele 'nɩ 'yiye. 'Bɩa ꞊ba 'yiye, ‑ye a di nu 'manʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de 'deɛ bɔ nue, ba 'kee 'manʋ a ‑gbɛ a nunue.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, ‑ye a 'deɛ ba ꞊gba 'klɛɛ lele 'mʋ wlɔn, ‑ɛ nue, a di ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di 'na Bu ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɔ di 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, a 'de wɛn 'na Bu dɛ ꞊de a ‑hʋɛ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'baa dɛ ‑hʋa, ‑ye ba ‑hʋɛ 'na Bu. Ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ die nu, 'a nɩ 'manʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «‑Talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ, 'n naa 'le, 'nɩ ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ 'bii a ‑gbɛ ye. Ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri 'nɩnɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o 'na Bu ke gbo, 'n di 'a mʋ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, a di 'na Bu ‑hʋa ‑tɔplɩ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ‑hʋɔ dɛ ꞊de, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ die ꞊nɔ ‑hʋa,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ‑ɛ nue, 'na Bu a ‑gbɛ, ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ. Ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, a nʋɛ ‑wɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, 'plɩɩ 'a kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 'Ke 'n ‑hɔn 'le 'n Bu ‑wɔn 'mʋ, 'nɩ di nɔ 'klɔ ke. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ nɔ 'klɔ ke 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, 'mʋ 'le 'na Bu ‑wɔn mu.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'bɩa ꞊nɩɩ 'prɛ, ꞊nɩ nu ꞊le ‑talʋdʋɩ, ‑ye ‑a nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ‑A yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑n yi ‑tɔplɩ 'bii nɩ. ꞊Betɩ nahuin bʋ 'de ‑mʋ wlɔn ꞊gba, dɛ ʋ di ‑mʋ wlɔn ꞊gba, ‑n yie nɩ ‑dodo. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, 'ke ‑n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn: «꞊Be a yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 'A ‑tɩ 'klɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, 'plɩɩ ti a ‑gbɛ 'ɩ nyre 'o ‑dodo, ‑ɩ kɔ 'yri a 'bii, a di lɛ ‑gbɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ 'mʋ 'le 'a kayu gbo mu, a 'mʋ mɔ 'n ‑do gbo hie. Kɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo 'ya ‑do 'mʋ, ‑ɛ nue, kɛ 'n Bu nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'N ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ 'bii a ‑gbɛ ye nɩ, ‑ɛ die nu, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ ‑mʋɛ, a 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ. Kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, a di 'ye ꞊sʋɛ. Kɛɛ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, ‑ɛ nue, 'klɔ ‑gbo a 'klɩ, 'n ‑wɩ gbo.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.