João 16
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 ‑Tɩ a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ꞊sʋɛ a 'yiyeti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, a 'nɩ ꞊han 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kee.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ʋ di 'a mʋ lɛ 'nɩ bla, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo. Ti di ‑wɛ 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'a mʋ lɛ 'lɩla, ʋ 'mui ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑kʋaan nɩ, ʋʋ nu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ di 'a nunue nu, ‑ɛ nue, ʋ 'de 'na Bu yi, 'ʋ 'de ‑wɛ 'mʋ yi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kɛɛ, ‑tɩ a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ɩ 'mʋ 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ bi, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊tui 'a mʋ ye nɩ.»
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ 'nɩ mu, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, 'plɩɩ ‑ye 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊gba ꞊le 'mʋ wlɔn, ‑ɛ mɔ: ‑Be' ‑nɩɩ ye mue 'le?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'A nɩ ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo, ‑ɛ nue, 'n le 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di 'nɩ mu.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kɛɛ, ba pui ‑tɛɛ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ꞊bo mu, ‑ɛ nue, 'bɩa 'nɩ 'de mu, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɔ 'deɛ bɔ di nɔ 'a mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ mu, 'n dio 'a mʋ ye 'nɩ ya.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 'Bɩa 'bɔ di 'le, ɔ die 'klɔ ke a nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ nu dɛ 'kuku, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ‑wɛ ꞊nʋ 'hru ꞊nʋ tɔɔ, ‑ʋ 'sii 'o ye, kɔ ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di po.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Dɛ 'kuku ꞊nʋ, ɔ di nahuin tɔɔ, nɛ‑ mɔ bʋ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ʋ die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'na 'hru, nʋ‑ 'sii 'o ye, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, 'plɩɩ a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 'Ya 'o lele 'lu, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di ꞊nʋ lɛ poo, nɩ‑ mɔ ‑bati ꞊nʋ, ‑ɩ klɩ 'klɔ ‑gbo a nyɩgblaka, ‑ɔ mɔ Satan.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 'N kɔ lele ‑tɩ 'plɔplɔ ꞊bo ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a 'deɛ ba kɔ 'a 'mʋlɛyriilɛ, ‑ɛ nue, ɩ ‑hi 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ wlɔn.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋʋ nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ ye ꞊tu, 'bʋ di 'le, ‑ye ʋ die 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ lɛ yrii 'bii. ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, ɛ 'de 'a ‑gbɛgbɛ a wlɔn a win, kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'wɔn, nɩ‑ ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di ‑hlɩn 'lu ‑wɔn mue, nɩ‑ ʋ di 'a mʋ tɔɔ.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ʋ di nahuin 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye ꞊tu, nɩ‑ ʋ di 'wɔn, 'plɩɩ ʋ 'mui 'a mʋ ye ꞊tu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 ‑Tɔplɩ 'bii, 'n Bu kɔ, 'mɔ kʋɩ ‑wɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ꞊tui, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye ꞊tu, nɩ‑ ʋ di 'wɔn, 'plɩɩ ʋ 'mui 'a mʋ ye ꞊tu.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ‑ye, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn, kɛ ʋʋ po, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «Dɛ tio‑ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le? Kɛ ɔ po ‑a mʋ ye: 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ po ‑wɛ lɛ, ‑ɛ mɔ: A 'deɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'n Bu ‑wɔn mu.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ti gbi ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le? ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, ‑a 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.»
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ‑Ye ‑Yusu yree nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊gbɔ wlɔn. Nɛ‑ mɔ bɔ lu, ɔ nɔ: «'N le 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ ke aa 'o wlɔn lɛ ꞊gbʋgbaa?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: A di 'nɩ we, kɔ, a 'mʋ wɔlɩ lɛ nu, kɛɛ, 'klɔ ke a nahuin, ʋ di nu 'manʋ. A ‑mɛ ‑ye, 'a nɩ ꞊wlɩ di gbo 'nɩ 'mʋɛ, kɛɛ, ti gbi 'bɩ muu 'o ye 'mʋ, ‑ye a di lele nu 'manʋ.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ꞊Bo pue ‑ŋlanyrɔ a dɛ ye: ‑Ŋlanyrɔ 'bɔɔ mu ‑ŋla, ‑ye 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo, 'ke 'o ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ɔ di 'ye a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, 'bɔ ‑ŋla, ‑ye 'a ꞊sʋɛ a 'yiye‑tɩ ꞊nʋ, ɩ ‑hri ꞊nɔ ‑wɔn. ‑Ye ɔɔ nu 'manʋ, ‑tɛ 'yu yrayrʋ nu, 'ɔ di nɔ 'klɔ ke.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a nɩ ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo, ꞊sʋɛ a 'yiye‑tɩ. Kɛɛ, 'n kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, ‑a di lele 'nɩ 'yiye. 'Bɩa ꞊ba 'yiye, ‑ye a di nu 'manʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de 'deɛ bɔ nue, ba 'kee 'manʋ a ‑gbɛ a nunue.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, ‑ye a 'deɛ ba ꞊gba 'klɛɛ lele 'mʋ wlɔn, ‑ɛ nue, a di ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di 'na Bu ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɔ di 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, a 'de wɛn 'na Bu dɛ ꞊de a ‑hʋɛ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'baa dɛ ‑hʋa, ‑ye ba ‑hʋɛ 'na Bu. Ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ die nu, 'a nɩ 'manʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.»
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 «‑Talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ, 'n naa 'le, 'nɩ ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ 'bii a ‑gbɛ ye. Ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri 'nɩnɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o 'na Bu ke gbo, 'n di 'a mʋ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, a di 'na Bu ‑hʋa ‑tɔplɩ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ‑hʋɔ dɛ ꞊de, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ die ꞊nɔ ‑hʋa,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ‑ɛ nue, 'na Bu a ‑gbɛ, ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ. Ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, a nʋɛ ‑wɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, 'plɩɩ 'a kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 'Ke 'n ‑hɔn 'le 'n Bu ‑wɔn 'mʋ, 'nɩ di nɔ 'klɔ ke. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ nɔ 'klɔ ke 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, 'mʋ 'le 'na Bu ‑wɔn mu.»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'bɩa ꞊nɩɩ 'prɛ, ꞊nɩ nu ꞊le ‑talʋdʋɩ, ‑ye ‑a nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 ‑A yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑n yi ‑tɔplɩ 'bii nɩ. ꞊Betɩ nahuin bʋ 'de ‑mʋ wlɔn ꞊gba, dɛ ʋ di ‑mʋ wlɔn ꞊gba, ‑n yie nɩ ‑dodo. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, 'ke ‑n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.»
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn: «꞊Be a yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 'A ‑tɩ 'klɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, 'plɩɩ ti a ‑gbɛ 'ɩ nyre 'o ‑dodo, ‑ɩ kɔ 'yri a 'bii, a di lɛ ‑gbɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ 'mʋ 'le 'a kayu gbo mu, a 'mʋ mɔ 'n ‑do gbo hie. Kɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo 'ya ‑do 'mʋ, ‑ɛ nue, kɛ 'n Bu nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'N ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ 'bii a ‑gbɛ ye nɩ, ‑ɛ die nu, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ ‑mʋɛ, a 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ. Kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, a di 'ye ꞊sʋɛ. Kɛɛ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, ‑ɛ nue, 'klɔ ‑gbo a 'klɩ, 'n ‑wɩ gbo.»
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.