João 16

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɩ a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ꞊sʋɛ a 'yiyeti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, a 'nɩ ꞊han 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kee.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ʋ di 'a mʋ lɛ 'nɩ bla, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo. Ti di ‑wɛ 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'a mʋ lɛ 'lɩla, ʋ 'mui ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑kʋaan nɩ, ʋʋ nu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ di 'a nunue nu, ‑ɛ nue, ʋ 'de 'na Bu yi, 'ʋ 'de ‑wɛ 'mʋ yi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kɛɛ, ‑tɩ a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ɩ 'mʋ 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ bi, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊tui 'a mʋ ye nɩ.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ 'nɩ mu, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, 'plɩɩ ‑ye 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊gba ꞊le 'mʋ wlɔn, ‑ɛ mɔ: ‑Be' ‑nɩɩ ye mue 'le?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'A nɩ ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo, ‑ɛ nue, 'n le 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di 'nɩ mu.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kɛɛ, ba pui ‑tɛɛ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ꞊bo mu, ‑ɛ nue, 'bɩa 'nɩ 'de mu, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɔ 'deɛ bɔ di nɔ 'a mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ mu, 'n dio 'a mʋ ye 'nɩ ya.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 'Bɩa 'bɔ di 'le, ɔ die 'klɔ ke a nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ nu dɛ 'kuku, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ‑wɛ ꞊nʋ 'hru ꞊nʋ tɔɔ, ‑ʋ 'sii 'o ye, kɔ ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di po.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Dɛ 'kuku ꞊nʋ, ɔ di nahuin tɔɔ, nɛ‑ mɔ bʋ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ʋ die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'na 'hru, nʋ‑ 'sii 'o ye, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, 'plɩɩ a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 'Ya 'o lele 'lu, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di ꞊nʋ lɛ poo, nɩ‑ mɔ ‑bati ꞊nʋ, ‑ɩ klɩ 'klɔ ‑gbo a nyɩgblaka, ‑ɔ mɔ Satan.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 'N kɔ lele ‑tɩ 'plɔplɔ ꞊bo ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a 'deɛ ba kɔ 'a 'mʋlɛyriilɛ, ‑ɛ nue, ɩ ‑hi 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ wlɔn.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋʋ nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ ye ꞊tu, 'bʋ di 'le, ‑ye ʋ die 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ lɛ yrii 'bii. ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, ɛ 'de 'a ‑gbɛgbɛ a wlɔn a win, kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'wɔn, nɩ‑ ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di ‑hlɩn 'lu ‑wɔn mue, nɩ‑ ʋ di 'a mʋ tɔɔ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ʋ di nahuin 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye ꞊tu, nɩ‑ ʋ di 'wɔn, 'plɩɩ ʋ 'mui 'a mʋ ye ꞊tu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ‑Tɔplɩ 'bii, 'n Bu kɔ, 'mɔ kʋɩ ‑wɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ꞊tui, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye ꞊tu, nɩ‑ ʋ di 'wɔn, 'plɩɩ ʋ 'mui 'a mʋ ye ꞊tu.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 «'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye.»
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ‑ye, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn, kɛ ʋʋ po, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «Dɛ tio‑ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le? Kɛ ɔ po ‑a mʋ ye: 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ po ‑wɛ lɛ, ‑ɛ mɔ: A 'deɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'n Bu ‑wɔn mu.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ti gbi ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le? ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, ‑a 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.»
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ‑Ye ‑Yusu yree nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊gbɔ wlɔn. Nɛ‑ mɔ bɔ lu, ɔ nɔ: «'N le 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ ke aa 'o wlɔn lɛ ꞊gbʋgbaa?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: A di 'nɩ we, kɔ, a 'mʋ wɔlɩ lɛ nu, kɛɛ, 'klɔ ke a nahuin, ʋ di nu 'manʋ. A ‑mɛ ‑ye, 'a nɩ ꞊wlɩ di gbo 'nɩ 'mʋɛ, kɛɛ, ti gbi 'bɩ muu 'o ye 'mʋ, ‑ye a di lele nu 'manʋ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ꞊Bo pue ‑ŋlanyrɔ a dɛ ye: ‑Ŋlanyrɔ 'bɔɔ mu ‑ŋla, ‑ye 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo, 'ke 'o ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ɔ di 'ye a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, 'bɔ ‑ŋla, ‑ye 'a ꞊sʋɛ a 'yiye‑tɩ ꞊nʋ, ɩ ‑hri ꞊nɔ ‑wɔn. ‑Ye ɔɔ nu 'manʋ, ‑tɛ 'yu yrayrʋ nu, 'ɔ di nɔ 'klɔ ke.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a nɩ ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo, ꞊sʋɛ a 'yiye‑tɩ. Kɛɛ, 'n kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, ‑a di lele 'nɩ 'yiye. 'Bɩa ꞊ba 'yiye, ‑ye a di nu 'manʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de 'deɛ bɔ nue, ba 'kee 'manʋ a ‑gbɛ a nunue.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, ‑ye a 'deɛ ba ꞊gba 'klɛɛ lele 'mʋ wlɔn, ‑ɛ nue, a di ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di 'na Bu ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɔ di 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, a 'de wɛn 'na Bu dɛ ꞊de a ‑hʋɛ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'baa dɛ ‑hʋa, ‑ye ba ‑hʋɛ 'na Bu. Ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ die nu, 'a nɩ 'manʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.»
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 «‑Talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ, 'n naa 'le, 'nɩ ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ 'bii a ‑gbɛ ye. Ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri 'nɩnɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o 'na Bu ke gbo, 'n di 'a mʋ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, a di 'na Bu ‑hʋa ‑tɔplɩ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ‑hʋɔ dɛ ꞊de, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ die ꞊nɔ ‑hʋa,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ‑ɛ nue, 'na Bu a ‑gbɛ, ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ. Ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, a nʋɛ ‑wɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, 'plɩɩ 'a kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 'Ke 'n ‑hɔn 'le 'n Bu ‑wɔn 'mʋ, 'nɩ di nɔ 'klɔ ke. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ nɔ 'klɔ ke 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, 'mʋ 'le 'na Bu ‑wɔn mu.»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'bɩa ꞊nɩɩ 'prɛ, ꞊nɩ nu ꞊le ‑talʋdʋɩ, ‑ye ‑a nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 ‑A yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑n yi ‑tɔplɩ 'bii nɩ. ꞊Betɩ nahuin bʋ 'de ‑mʋ wlɔn ꞊gba, dɛ ʋ di ‑mʋ wlɔn ꞊gba, ‑n yie nɩ ‑dodo. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, 'ke ‑n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.»
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn: «꞊Be a yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 'A ‑tɩ 'klɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, 'plɩɩ ti a ‑gbɛ 'ɩ nyre 'o ‑dodo, ‑ɩ kɔ 'yri a 'bii, a di lɛ ‑gbɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ 'mʋ 'le 'a kayu gbo mu, a 'mʋ mɔ 'n ‑do gbo hie. Kɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo 'ya ‑do 'mʋ, ‑ɛ nue, kɛ 'n Bu nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'N ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ 'bii a ‑gbɛ ye nɩ, ‑ɛ die nu, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ ‑mʋɛ, a 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ. Kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, a di 'ye ꞊sʋɛ. Kɛɛ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, ‑ɛ nue, 'klɔ ‑gbo a 'klɩ, 'n ‑wɩ gbo.»
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.