João 16

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɩ a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ꞊sʋɛ a 'yiyeti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, a 'nɩ ꞊han 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kee.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ʋ di 'a mʋ lɛ 'nɩ bla, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo. Ti di ‑wɛ 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'a mʋ lɛ 'lɩla, ʋ 'mui ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑kʋaan nɩ, ʋʋ nu.
2 Vocês serão expulsos das
3 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ di 'a nunue nu, ‑ɛ nue, ʋ 'de 'na Bu yi, 'ʋ 'de ‑wɛ 'mʋ yi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Kɛɛ, ‑tɩ a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ɩ 'mʋ 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ bi, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊tui 'a mʋ ye nɩ.»
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ 'nɩ mu, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke, 'plɩɩ ‑ye 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊gba ꞊le 'mʋ wlɔn, ‑ɛ mɔ: ‑Be' ‑nɩɩ ye mue 'le?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 'A nɩ ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo, ‑ɛ nue, 'n le 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di 'nɩ mu.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kɛɛ, ba pui ‑tɛɛ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ꞊bo mu, ‑ɛ nue, 'bɩa 'nɩ 'de mu, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɔ 'deɛ bɔ di nɔ 'a mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ mu, 'n dio 'a mʋ ye 'nɩ ya.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 'Bɩa 'bɔ di 'le, ɔ die 'klɔ ke a nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ nu dɛ 'kuku, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ‑wɛ ꞊nʋ 'hru ꞊nʋ tɔɔ, ‑ʋ 'sii 'o ye, kɔ ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di po.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Dɛ 'kuku ꞊nʋ, ɔ di nahuin tɔɔ, nɛ‑ mɔ bʋ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ʋ die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'na 'hru, nʋ‑ 'sii 'o ye, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, 'plɩɩ a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 'Ya 'o lele 'lu, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di ꞊nʋ lɛ poo, nɩ‑ mɔ ‑bati ꞊nʋ, ‑ɩ klɩ 'klɔ ‑gbo a nyɩgblaka, ‑ɔ mɔ Satan.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 'N kɔ lele ‑tɩ 'plɔplɔ ꞊bo ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a 'deɛ ba kɔ 'a 'mʋlɛyriilɛ, ‑ɛ nue, ɩ ‑hi 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ wlɔn.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋʋ nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ ye ꞊tu, 'bʋ di 'le, ‑ye ʋ die 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ lɛ yrii 'bii. ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, ɛ 'de 'a ‑gbɛgbɛ a wlɔn a win, kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'wɔn, nɩ‑ ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di ‑hlɩn 'lu ‑wɔn mue, nɩ‑ ʋ di 'a mʋ tɔɔ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ʋ di nahuin 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye ꞊tu, nɩ‑ ʋ di 'wɔn, 'plɩɩ ʋ 'mui 'a mʋ ye ꞊tu.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 ‑Tɔplɩ 'bii, 'n Bu kɔ, 'mɔ kʋɩ ‑wɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ꞊tui, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye ꞊tu, nɩ‑ ʋ di 'wɔn, 'plɩɩ ʋ 'mui 'a mʋ ye ꞊tu.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 «'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye.»
16 E Jesus disse:
17 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ‑ye, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn, kɛ ʋʋ po, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «Dɛ tio‑ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le? Kɛ ɔ po ‑a mʋ ye: 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ po ‑wɛ lɛ, ‑ɛ mɔ: A 'deɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'n Bu ‑wɔn mu.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ti gbi ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le? ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, ‑a 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.»
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 ‑Ye ‑Yusu yree nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊gbɔ wlɔn. Nɛ‑ mɔ bɔ lu, ɔ nɔ: «'N le 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, 'plɩɩ 'ke 'le ti gbi ‑ye 'kwli 'mʋ, a 'mʋ lele 'mʋ 'ye. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ ke aa 'o wlɔn lɛ ꞊gbʋgbaa?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: A di 'nɩ we, kɔ, a 'mʋ wɔlɩ lɛ nu, kɛɛ, 'klɔ ke a nahuin, ʋ di nu 'manʋ. A ‑mɛ ‑ye, 'a nɩ ꞊wlɩ di gbo 'nɩ 'mʋɛ, kɛɛ, ti gbi 'bɩ muu 'o ye 'mʋ, ‑ye a di lele nu 'manʋ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 ꞊Bo pue ‑ŋlanyrɔ a dɛ ye: ‑Ŋlanyrɔ 'bɔɔ mu ‑ŋla, ‑ye 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo, 'ke 'o ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ɔ di 'ye a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, 'bɔ ‑ŋla, ‑ye 'a ꞊sʋɛ a 'yiye‑tɩ ꞊nʋ, ɩ ‑hri ꞊nɔ ‑wɔn. ‑Ye ɔɔ nu 'manʋ, ‑tɛ 'yu yrayrʋ nu, 'ɔ di nɔ 'klɔ ke.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a nɩ ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo, ꞊sʋɛ a 'yiye‑tɩ. Kɛɛ, 'n kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, ‑a di lele 'nɩ 'yiye. 'Bɩa ꞊ba 'yiye, ‑ye a di nu 'manʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de 'deɛ bɔ nue, ba 'kee 'manʋ a ‑gbɛ a nunue.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, ‑ye a 'deɛ ba ꞊gba 'klɛɛ lele 'mʋ wlɔn, ‑ɛ nue, a di ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di 'na Bu ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɔ di 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, a 'de wɛn 'na Bu dɛ ꞊de a ‑hʋɛ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'baa dɛ ‑hʋa, ‑ye ba ‑hʋɛ 'na Bu. Ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ die nu, 'a nɩ 'manʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 «‑Talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ, 'n naa 'le, 'nɩ ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ 'bii a ‑gbɛ ye. Ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri 'nɩnɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o 'na Bu ke gbo, 'n di 'a mʋ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ti a ‑gbɛ 'bɩ nyre 'o, a di 'na Bu ‑hʋa ‑tɔplɩ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ‑hʋɔ dɛ ꞊de, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ die ꞊nɔ ‑hʋa,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 ‑ɛ nue, 'na Bu a ‑gbɛ, ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ. Ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, a nʋɛ ‑wɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, 'plɩɩ 'a kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 'Ke 'n ‑hɔn 'le 'n Bu ‑wɔn 'mʋ, 'nɩ di nɔ 'klɔ ke. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ nɔ 'klɔ ke 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, 'mʋ 'le 'na Bu ‑wɔn mu.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'bɩa ꞊nɩɩ 'prɛ, ꞊nɩ nu ꞊le ‑talʋdʋɩ, ‑ye ‑a nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 ‑A yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑n yi ‑tɔplɩ 'bii nɩ. ꞊Betɩ nahuin bʋ 'de ‑mʋ wlɔn ꞊gba, dɛ ʋ di ‑mʋ wlɔn ꞊gba, ‑n yie nɩ ‑dodo. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, 'ke ‑n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn: «꞊Be a yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ?
31 E Jesus respondeu:
32 'A ‑tɩ 'klɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, 'plɩɩ ti a ‑gbɛ 'ɩ nyre 'o ‑dodo, ‑ɩ kɔ 'yri a 'bii, a di lɛ ‑gbɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ 'mʋ 'le 'a kayu gbo mu, a 'mʋ mɔ 'n ‑do gbo hie. Kɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo 'ya ‑do 'mʋ, ‑ɛ nue, kɛ 'n Bu nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 'N ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ 'bii a ‑gbɛ ye nɩ, ‑ɛ die nu, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ ‑mʋɛ, a 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ. Kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, a di 'ye ꞊sʋɛ. Kɛɛ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, ‑ɛ nue, 'klɔ ‑gbo a 'klɩ, 'n ‑wɩ gbo.»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.