João 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Mɔ ‑gbo, 'n 'we ꞊nɔ ꞊hapʋ'dɩdɔtugbɛ ye, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na nahuin, 'a 'we ꞊nɔ 'dɩdɔtugbɛ a babʋɩ ye, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ tugbɛ a 'dɩdɔnyɔ.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 'Ɛ nɩ babʋ ꞊de 'bʋ nɩ 'o, 'bʋ 'nɩnɩ tʋ 'yɔ, ‑ye 'dɩdɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ nyu 'o 'nɩ 'bɛ, kɔ, 'ɛ nɩ babʋ ꞊de 'bʋ nɩ ‑wɛ 'o, 'bʋʋ 'yɔ tʋ, ɔ nyu 'le lɛ 'nɩ 'bɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, ʋ 'mʋ lele 'yɔ 'plɔplɔ ‑ye tʋ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 A ‑mɛ ‑ye, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ 'a mʋ, ɩ nue nɩ, 'a 'sii 'o ye.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ba 'kɩɛ kʋɛɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'n kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ. Babʋ ꞊nʋ, 'bʋ 'de 'le tugbɛ 'mʋ gbo kʋɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ tʋ 'yɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Bɩa 'ba 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, a 'die 'le ‑wɛ ba nu 'na ‑kʋan.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 'Mɔ mɔ tugbɛ, 'a mʋ mɔ 'a babʋɩ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kʋɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, 'plɩɩ ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ꞊ba ‑mʋɛ, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ babʋ ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ 'yɔ 'plɔplɔ tʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'na ‑kʋan nu ‑tɛɛ. 'Bɩa 'ba 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba nu dɛ ꞊de.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, ‑ye Nyɩsʋa dio 'mʋ po 'kwla, ‑ɛ 'we ꞊nɔ tibabʋɩ ꞊nʋ ye, ʋ 'bɛ 'o lɛ, 'plɩɩ ʋ po 'kwla 'mʋ. 'Bɩ ma, ‑ye ʋ nye lɛ 'nɩ 'kukue, ʋ 'mui 'tɔ lɛ po.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 'Bɩa 'ba kʋɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, kɔ, 'ba 'ble 'na tɔɔwin kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye ba ‑hʋa Nyɩsʋa 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 'Bɩa 'ba 'cipi 'o 'na ‑kʋan a nunue ‑tɛɛ, ‑ye a die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ die nu, nahuin, ʋ 'mʋ 'na Bu Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 'N nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na Bu Nyɩsʋa nu, 'ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ. Ba 'kɩɛ kʋɛɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 'Bɩa 'baa 'o 'na tetei 'o ꞊tuu, ‑ye a die 'nɩ yi 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ ꞊tuu 'o 'na Bu Nyɩsʋa a tetei 'o, 'nɩ yie 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ mɔ, ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 ‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ‑tɛ 'nɩɩ 'manʋ a nunue nu, a 'mʋ ‑wɛ lɛ nu, kɔ, 'a nɩ 'manʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ba 'ye kɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 'Mʋnʋɛlɛ gblaka, ‑ɛ ‑hi 'o 'mʋnʋɛlɛi 'bii 'mʋ, nɛ‑ mɔ, nahuon 'bɔ ‑ha 'a ‑hʋnhlʋn, 'ke 'o 'a 'bienʋ a waalɛ a ‑ta 'mʋ.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, 'ba nyi nu, ‑ye 'a mʋ mɔ 'na nɩnatumupʋʋ nɩ.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 'Nɩ daa ꞊le 'klɛɛ lele 'a mʋ ‑kʋannunyʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔ a 'masɛ, ɔɔ nu, ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'die yi. 'Nɩɩ 'a mʋ daa 'na nɩnatumupʋ. A yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, 'na Bu Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'n tʋɩ ‑wɛ 'a mʋ nɩ.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ɛ 'de 'a mʋ, a 'de 'le 'mʋ du 'mʋ ‑ha, 'ke ꞊bo 'ya 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ. Kɛɛ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke ba kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, 'nɩ le ‑wɛ 'a mʋ, 'ke ba mu 'na ‑kʋan nu. ‑Kʋan ꞊nʋ, a di nu, ɔ 'deɛ bɔ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ. 'Ɛ nɩ dɛ, a di 'na Bu Nyɩsʋa ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 'A ‑tɩ o, dɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ: Ba nʋnʋɛ 'mʋ!»
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Klɔ ke a nahuin 'bʋ yraa 'a mʋ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ye‑hɛnahuon, ʋ yraa, 'plɩɩ 'ʋ yraa 'a mʋ.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 'Bɩa 'ba 'ya wɛn 'klɔ ke a nahuin 'mʋ, ‑ye 'klɔ ke a nahuin, ʋ di wɛn 'a mʋ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, ‑ɛ nue, 'ke a di wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ ‑ha 'le 'a mʋ 'klɔ ke a nahuin ‑hɛyri, 'nɩ po 'a mʋ 'pɩa ke. A 'de 'klɛɛ lele 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋ yraa 'a mʋ.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 ‑Tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu o 'a mʋ ye, ɩ nɩ ‑hri 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊de 'de 'o 'a 'masɛ 'lu ye nɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊tue 'mʋ ꞊sʋɛ, ʋ di ‑wɛ 'a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o 'na tɔɔwin 'o ꞊tuu, ʋ di ‑wɛ 'o 'a nɩ tɔɔwin 'o 'nɩ ꞊tuu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 ꞊Sʋɛ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ꞊tue, ʋ die 'a mʋ 'nɩ ꞊tue, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ nɩ, 'plɩɩ 'na Bu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, ʋ 'dio yi.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 'Bɩa 'nɩ 'de wɛn 'le di, kɔ, 'nɩ 'de wɛn ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ yɛɛ wɛn ꞊nʋ ‑tɩ, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n di 'klɛɛ 'le, 'n ꞊tu ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye, 'bɩa 'bʋ 'kɩɛ nue dɛ 'kuku, ‑ye ʋ 'deɛ bʋ kɔ 'hru, 'ke bʋ ꞊ta 'le Nyɩsʋa kwa 'mʋ.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ yraa 'mʋ, ɔ yraa ‑wɛ 'na Bu nɩ.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 'Bɩa 'nɩ 'de wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nuu, nahuon ꞊de 'de ‑hlɩn a nue, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ yɛɛ wɛn ꞊nʋ ‑tɩ, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ 'klɛɛ, ʋ 'ye 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, 'n nu, 'plɩɩ 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, 'ʋ yraa ‑a mʋ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Kɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩɩ ‑wɔn mue 'lu, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, 'waa bunʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ 'mʋ nue. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: ꞊Betɩ ꞊bo 'de dɛ ꞊de nu, ʋ yraa 'mʋ nɩ.»
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ɔ di 'le 'nɩ di. 'Ke ɔ di 'le 'na Bu ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. 'Bɩa 'nɩ mu 'le 'na Bu ‑wɔn, 'n di 'a mʋ nahuon a ‑gbɛ ye 'nɩ ya. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu. Nʋ‑ di nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ tɔɔ. 'Bɩa 'bʋ di 'le, ʋ di 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 A ‑mɛ ‑ye, a di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le 'na ‑kʋan a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie 'mʋ gbo, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'kɩɛ nɩnɩɛ 'hʋɩn 'mʋ.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.