João 15

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Mɔ ‑gbo, 'n 'we ꞊nɔ ꞊hapʋ'dɩdɔtugbɛ ye, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na nahuin, 'a 'we ꞊nɔ 'dɩdɔtugbɛ a babʋɩ ye, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ tugbɛ a 'dɩdɔnyɔ.
1 Jesus disse:
2 'Ɛ nɩ babʋ ꞊de 'bʋ nɩ 'o, 'bʋ 'nɩnɩ tʋ 'yɔ, ‑ye 'dɩdɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ nyu 'o 'nɩ 'bɛ, kɔ, 'ɛ nɩ babʋ ꞊de 'bʋ nɩ ‑wɛ 'o, 'bʋʋ 'yɔ tʋ, ɔ nyu 'le lɛ 'nɩ 'bɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, ʋ 'mʋ lele 'yɔ 'plɔplɔ ‑ye tʋ.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 A ‑mɛ ‑ye, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ 'a mʋ, ɩ nue nɩ, 'a 'sii 'o ye.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ba 'kɩɛ kʋɛɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'n kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ. Babʋ ꞊nʋ, 'bʋ 'de 'le tugbɛ 'mʋ gbo kʋɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ tʋ 'yɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Bɩa 'ba 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, a 'die 'le ‑wɛ ba nu 'na ‑kʋan.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 'Mɔ mɔ tugbɛ, 'a mʋ mɔ 'a babʋɩ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kʋɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, 'plɩɩ ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ꞊ba ‑mʋɛ, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ babʋ ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ 'yɔ 'plɔplɔ tʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'na ‑kʋan nu ‑tɛɛ. 'Bɩa 'ba 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba nu dɛ ꞊de.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, ‑ye Nyɩsʋa dio 'mʋ po 'kwla, ‑ɛ 'we ꞊nɔ tibabʋɩ ꞊nʋ ye, ʋ 'bɛ 'o lɛ, 'plɩɩ ʋ po 'kwla 'mʋ. 'Bɩ ma, ‑ye ʋ nye lɛ 'nɩ 'kukue, ʋ 'mui 'tɔ lɛ po.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 'Bɩa 'ba kʋɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, kɔ, 'ba 'ble 'na tɔɔwin kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye ba ‑hʋa Nyɩsʋa 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 'Bɩa 'ba 'cipi 'o 'na ‑kʋan a nunue ‑tɛɛ, ‑ye a die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ die nu, nahuin, ʋ 'mʋ 'na Bu Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
8 E a natureza
9 'N nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na Bu Nyɩsʋa nu, 'ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ. Ba 'kɩɛ kʋɛɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 'Bɩa 'baa 'o 'na tetei 'o ꞊tuu, ‑ye a die 'nɩ yi 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ ꞊tuu 'o 'na Bu Nyɩsʋa a tetei 'o, 'nɩ yie 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ mɔ, ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ‑tɛ 'nɩɩ 'manʋ a nunue nu, a 'mʋ ‑wɛ lɛ nu, kɔ, 'a nɩ 'manʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ba 'ye kɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 'Mʋnʋɛlɛ gblaka, ‑ɛ ‑hi 'o 'mʋnʋɛlɛi 'bii 'mʋ, nɛ‑ mɔ, nahuon 'bɔ ‑ha 'a ‑hʋnhlʋn, 'ke 'o 'a 'bienʋ a waalɛ a ‑ta 'mʋ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, 'ba nyi nu, ‑ye 'a mʋ mɔ 'na nɩnatumupʋʋ nɩ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 'Nɩ daa ꞊le 'klɛɛ lele 'a mʋ ‑kʋannunyʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔ a 'masɛ, ɔɔ nu, ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'die yi. 'Nɩɩ 'a mʋ daa 'na nɩnatumupʋ. A yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, 'na Bu Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'n tʋɩ ‑wɛ 'a mʋ nɩ.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ɛ 'de 'a mʋ, a 'de 'le 'mʋ du 'mʋ ‑ha, 'ke ꞊bo 'ya 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ. Kɛɛ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke ba kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, 'nɩ le ‑wɛ 'a mʋ, 'ke ba mu 'na ‑kʋan nu. ‑Kʋan ꞊nʋ, a di nu, ɔ 'deɛ bɔ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ. 'Ɛ nɩ dɛ, a di 'na Bu Nyɩsʋa ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 'A ‑tɩ o, dɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ: Ba nʋnʋɛ 'mʋ!»
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Klɔ ke a nahuin 'bʋ yraa 'a mʋ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ye‑hɛnahuon, ʋ yraa, 'plɩɩ 'ʋ yraa 'a mʋ.
18 Jesus continuou:
19 'Bɩa 'ba 'ya wɛn 'klɔ ke a nahuin 'mʋ, ‑ye 'klɔ ke a nahuin, ʋ di wɛn 'a mʋ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, ‑ɛ nue, 'ke a di wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ ‑ha 'le 'a mʋ 'klɔ ke a nahuin ‑hɛyri, 'nɩ po 'a mʋ 'pɩa ke. A 'de 'klɛɛ lele 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋ yraa 'a mʋ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 ‑Tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu o 'a mʋ ye, ɩ nɩ ‑hri 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊de 'de 'o 'a 'masɛ 'lu ye nɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊tue 'mʋ ꞊sʋɛ, ʋ di ‑wɛ 'a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o 'na tɔɔwin 'o ꞊tuu, ʋ di ‑wɛ 'o 'a nɩ tɔɔwin 'o 'nɩ ꞊tuu.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 ꞊Sʋɛ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ꞊tue, ʋ die 'a mʋ 'nɩ ꞊tue, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ nɩ, 'plɩɩ 'na Bu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, ʋ 'dio yi.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 'Bɩa 'nɩ 'de wɛn 'le di, kɔ, 'nɩ 'de wɛn ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ yɛɛ wɛn ꞊nʋ ‑tɩ, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n di 'klɛɛ 'le, 'n ꞊tu ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye, 'bɩa 'bʋ 'kɩɛ nue dɛ 'kuku, ‑ye ʋ 'deɛ bʋ kɔ 'hru, 'ke bʋ ꞊ta 'le Nyɩsʋa kwa 'mʋ.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ yraa 'mʋ, ɔ yraa ‑wɛ 'na Bu nɩ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 'Bɩa 'nɩ 'de wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nuu, nahuon ꞊de 'de ‑hlɩn a nue, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ yɛɛ wɛn ꞊nʋ ‑tɩ, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ 'klɛɛ, ʋ 'ye 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, 'n nu, 'plɩɩ 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, 'ʋ yraa ‑a mʋ.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Kɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩɩ ‑wɔn mue 'lu, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, 'waa bunʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ 'mʋ nue. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: ꞊Betɩ ꞊bo 'de dɛ ꞊de nu, ʋ yraa 'mʋ nɩ.»
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ɔ di 'le 'nɩ di. 'Ke ɔ di 'le 'na Bu ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. 'Bɩa 'nɩ mu 'le 'na Bu ‑wɔn, 'n di 'a mʋ nahuon a ‑gbɛ ye 'nɩ ya. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu. Nʋ‑ di nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ tɔɔ. 'Bɩa 'bʋ di 'le, ʋ di 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 A ‑mɛ ‑ye, a di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le 'na ‑kʋan a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie 'mʋ gbo, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'kɩɛ nɩnɩɛ 'hʋɩn 'mʋ.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.