João 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Mɔ ‑gbo, 'n 'we ꞊nɔ ꞊hapʋ'dɩdɔtugbɛ ye, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na nahuin, 'a 'we ꞊nɔ 'dɩdɔtugbɛ a babʋɩ ye, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ tugbɛ a 'dɩdɔnyɔ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 'Ɛ nɩ babʋ ꞊de 'bʋ nɩ 'o, 'bʋ 'nɩnɩ tʋ 'yɔ, ‑ye 'dɩdɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ nyu 'o 'nɩ 'bɛ, kɔ, 'ɛ nɩ babʋ ꞊de 'bʋ nɩ ‑wɛ 'o, 'bʋʋ 'yɔ tʋ, ɔ nyu 'le lɛ 'nɩ 'bɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, ʋ 'mʋ lele 'yɔ 'plɔplɔ ‑ye tʋ.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 A ‑mɛ ‑ye, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ 'a mʋ, ɩ nue nɩ, 'a 'sii 'o ye.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ba 'kɩɛ kʋɛɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'n kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ. Babʋ ꞊nʋ, 'bʋ 'de 'le tugbɛ 'mʋ gbo kʋɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ tʋ 'yɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Bɩa 'ba 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, a 'die 'le ‑wɛ ba nu 'na ‑kʋan.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 'Mɔ mɔ tugbɛ, 'a mʋ mɔ 'a babʋɩ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kʋɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, 'plɩɩ ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ꞊ba ‑mʋɛ, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ babʋ ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ 'yɔ 'plɔplɔ tʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'na ‑kʋan nu ‑tɛɛ. 'Bɩa 'ba 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba nu dɛ ꞊de.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, ‑ye Nyɩsʋa dio 'mʋ po 'kwla, ‑ɛ 'we ꞊nɔ tibabʋɩ ꞊nʋ ye, ʋ 'bɛ 'o lɛ, 'plɩɩ ʋ po 'kwla 'mʋ. 'Bɩ ma, ‑ye ʋ nye lɛ 'nɩ 'kukue, ʋ 'mui 'tɔ lɛ po.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 'Bɩa 'ba kʋɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, kɔ, 'ba 'ble 'na tɔɔwin kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye ba ‑hʋa Nyɩsʋa 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 'Bɩa 'ba 'cipi 'o 'na ‑kʋan a nunue ‑tɛɛ, ‑ye a die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ die nu, nahuin, ʋ 'mʋ 'na Bu Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 'N nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na Bu Nyɩsʋa nu, 'ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ. Ba 'kɩɛ kʋɛɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 'Bɩa 'baa 'o 'na tetei 'o ꞊tuu, ‑ye a die 'nɩ yi 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ ꞊tuu 'o 'na Bu Nyɩsʋa a tetei 'o, 'nɩ yie 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ mɔ, ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ‑tɛ 'nɩɩ 'manʋ a nunue nu, a 'mʋ ‑wɛ lɛ nu, kɔ, 'a nɩ 'manʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ba 'ye kɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 'Mʋnʋɛlɛ gblaka, ‑ɛ ‑hi 'o 'mʋnʋɛlɛi 'bii 'mʋ, nɛ‑ mɔ, nahuon 'bɔ ‑ha 'a ‑hʋnhlʋn, 'ke 'o 'a 'bienʋ a waalɛ a ‑ta 'mʋ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, 'ba nyi nu, ‑ye 'a mʋ mɔ 'na nɩnatumupʋʋ nɩ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 'Nɩ daa ꞊le 'klɛɛ lele 'a mʋ ‑kʋannunyʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔ a 'masɛ, ɔɔ nu, ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'die yi. 'Nɩɩ 'a mʋ daa 'na nɩnatumupʋ. A yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, 'na Bu Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'n tʋɩ ‑wɛ 'a mʋ nɩ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Ɛ 'de 'a mʋ, a 'de 'le 'mʋ du 'mʋ ‑ha, 'ke ꞊bo 'ya 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ. Kɛɛ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke ba kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, 'nɩ le ‑wɛ 'a mʋ, 'ke ba mu 'na ‑kʋan nu. ‑Kʋan ꞊nʋ, a di nu, ɔ 'deɛ bɔ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ. 'Ɛ nɩ dɛ, a di 'na Bu Nyɩsʋa ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 'A ‑tɩ o, dɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ: Ba nʋnʋɛ 'mʋ!»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Klɔ ke a nahuin 'bʋ yraa 'a mʋ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ye‑hɛnahuon, ʋ yraa, 'plɩɩ 'ʋ yraa 'a mʋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 'Bɩa 'ba 'ya wɛn 'klɔ ke a nahuin 'mʋ, ‑ye 'klɔ ke a nahuin, ʋ di wɛn 'a mʋ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, ‑ɛ nue, 'ke a di wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ ‑ha 'le 'a mʋ 'klɔ ke a nahuin ‑hɛyri, 'nɩ po 'a mʋ 'pɩa ke. A 'de 'klɛɛ lele 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋ yraa 'a mʋ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‑Tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu o 'a mʋ ye, ɩ nɩ ‑hri 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊de 'de 'o 'a 'masɛ 'lu ye nɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊tue 'mʋ ꞊sʋɛ, ʋ di ‑wɛ 'a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o 'na tɔɔwin 'o ꞊tuu, ʋ di ‑wɛ 'o 'a nɩ tɔɔwin 'o 'nɩ ꞊tuu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 ꞊Sʋɛ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ꞊tue, ʋ die 'a mʋ 'nɩ ꞊tue, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ nɩ, 'plɩɩ 'na Bu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, ʋ 'dio yi.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 'Bɩa 'nɩ 'de wɛn 'le di, kɔ, 'nɩ 'de wɛn ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ yɛɛ wɛn ꞊nʋ ‑tɩ, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n di 'klɛɛ 'le, 'n ꞊tu ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye, 'bɩa 'bʋ 'kɩɛ nue dɛ 'kuku, ‑ye ʋ 'deɛ bʋ kɔ 'hru, 'ke bʋ ꞊ta 'le Nyɩsʋa kwa 'mʋ.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ yraa 'mʋ, ɔ yraa ‑wɛ 'na Bu nɩ.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 'Bɩa 'nɩ 'de wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nuu, nahuon ꞊de 'de ‑hlɩn a nue, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ yɛɛ wɛn ꞊nʋ ‑tɩ, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ 'klɛɛ, ʋ 'ye 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, 'n nu, 'plɩɩ 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, 'ʋ yraa ‑a mʋ.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Kɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩɩ ‑wɔn mue 'lu, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, 'waa bunʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ 'mʋ nue. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: ꞊Betɩ ꞊bo 'de dɛ ꞊de nu, ʋ yraa 'mʋ nɩ.»
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ɔ di 'le 'nɩ di. 'Ke ɔ di 'le 'na Bu ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. 'Bɩa 'nɩ mu 'le 'na Bu ‑wɔn, 'n di 'a mʋ nahuon a ‑gbɛ ye 'nɩ ya. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu. Nʋ‑ di nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ tɔɔ. 'Bɩa 'bʋ di 'le, ʋ di 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 A ‑mɛ ‑ye, a di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le 'na ‑kʋan a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie 'mʋ gbo, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'kɩɛ nɩnɩɛ 'hʋɩn 'mʋ.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.