João 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Mɔ ‑gbo, 'n 'we ꞊nɔ ꞊hapʋ'dɩdɔtugbɛ ye, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na nahuin, 'a 'we ꞊nɔ 'dɩdɔtugbɛ a babʋɩ ye, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ tugbɛ a 'dɩdɔnyɔ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 'Ɛ nɩ babʋ ꞊de 'bʋ nɩ 'o, 'bʋ 'nɩnɩ tʋ 'yɔ, ‑ye 'dɩdɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ nyu 'o 'nɩ 'bɛ, kɔ, 'ɛ nɩ babʋ ꞊de 'bʋ nɩ ‑wɛ 'o, 'bʋʋ 'yɔ tʋ, ɔ nyu 'le lɛ 'nɩ 'bɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, ʋ 'mʋ lele 'yɔ 'plɔplɔ ‑ye tʋ.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 A ‑mɛ ‑ye, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ 'a mʋ, ɩ nue nɩ, 'a 'sii 'o ye.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ba 'kɩɛ kʋɛɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'n kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ. Babʋ ꞊nʋ, 'bʋ 'de 'le tugbɛ 'mʋ gbo kʋɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ tʋ 'yɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Bɩa 'ba 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, a 'die 'le ‑wɛ ba nu 'na ‑kʋan.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 'Mɔ mɔ tugbɛ, 'a mʋ mɔ 'a babʋɩ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kʋɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, 'plɩɩ ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ꞊ba ‑mʋɛ, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ babʋ ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ 'yɔ 'plɔplɔ tʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'na ‑kʋan nu ‑tɛɛ. 'Bɩa 'ba 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba nu dɛ ꞊de.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'le 'mʋ 'mʋ gbo kʋɛ, ‑ye Nyɩsʋa dio 'mʋ po 'kwla, ‑ɛ 'we ꞊nɔ tibabʋɩ ꞊nʋ ye, ʋ 'bɛ 'o lɛ, 'plɩɩ ʋ po 'kwla 'mʋ. 'Bɩ ma, ‑ye ʋ nye lɛ 'nɩ 'kukue, ʋ 'mui 'tɔ lɛ po.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 'Bɩa 'ba kʋɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, kɔ, 'ba 'ble 'na tɔɔwin kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye ba ‑hʋa Nyɩsʋa 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 'Bɩa 'ba 'cipi 'o 'na ‑kʋan a nunue ‑tɛɛ, ‑ye a die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ die nu, nahuin, ʋ 'mʋ 'na Bu Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 'N nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na Bu Nyɩsʋa nu, 'ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ. Ba 'kɩɛ kʋɛɛ 'le 'mʋ 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 'Bɩa 'baa 'o 'na tetei 'o ꞊tuu, ‑ye a die 'nɩ yi 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ ꞊tuu 'o 'na Bu Nyɩsʋa a tetei 'o, 'nɩ yie 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ mɔ, ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ‑tɛ 'nɩɩ 'manʋ a nunue nu, a 'mʋ ‑wɛ lɛ nu, kɔ, 'a nɩ 'manʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ba 'ye kɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 'Mʋnʋɛlɛ gblaka, ‑ɛ ‑hi 'o 'mʋnʋɛlɛi 'bii 'mʋ, nɛ‑ mɔ, nahuon 'bɔ ‑ha 'a ‑hʋnhlʋn, 'ke 'o 'a 'bienʋ a waalɛ a ‑ta 'mʋ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, 'ba nyi nu, ‑ye 'a mʋ mɔ 'na nɩnatumupʋʋ nɩ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 'Nɩ daa ꞊le 'klɛɛ lele 'a mʋ ‑kʋannunyʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔ a 'masɛ, ɔɔ nu, ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'die yi. 'Nɩɩ 'a mʋ daa 'na nɩnatumupʋ. A yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, 'na Bu Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'n tʋɩ ‑wɛ 'a mʋ nɩ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ɛ 'de 'a mʋ, a 'de 'le 'mʋ du 'mʋ ‑ha, 'ke ꞊bo 'ya 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ. Kɛɛ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke ba kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, 'nɩ le ‑wɛ 'a mʋ, 'ke ba mu 'na ‑kʋan nu. ‑Kʋan ꞊nʋ, a di nu, ɔ 'deɛ bɔ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ. 'Ɛ nɩ dɛ, a di 'na Bu Nyɩsʋa ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 'A ‑tɩ o, dɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ: Ba nʋnʋɛ 'mʋ!»
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Klɔ ke a nahuin 'bʋ yraa 'a mʋ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ye‑hɛnahuon, ʋ yraa, 'plɩɩ 'ʋ yraa 'a mʋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 'Bɩa 'ba 'ya wɛn 'klɔ ke a nahuin 'mʋ, ‑ye 'klɔ ke a nahuin, ʋ di wɛn 'a mʋ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, ‑ɛ nue, 'ke a di wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ ‑ha 'le 'a mʋ 'klɔ ke a nahuin ‑hɛyri, 'nɩ po 'a mʋ 'pɩa ke. A 'de 'klɛɛ lele 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋ yraa 'a mʋ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‑Tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu o 'a mʋ ye, ɩ nɩ ‑hri 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊de 'de 'o 'a 'masɛ 'lu ye nɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊tue 'mʋ ꞊sʋɛ, ʋ di ‑wɛ 'a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o 'na tɔɔwin 'o ꞊tuu, ʋ di ‑wɛ 'o 'a nɩ tɔɔwin 'o 'nɩ ꞊tuu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ꞊Sʋɛ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ꞊tue, ʋ die 'a mʋ 'nɩ ꞊tue, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ nɩ, 'plɩɩ 'na Bu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, ʋ 'dio yi.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 'Bɩa 'nɩ 'de wɛn 'le di, kɔ, 'nɩ 'de wɛn ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ yɛɛ wɛn ꞊nʋ ‑tɩ, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n di 'klɛɛ 'le, 'n ꞊tu ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye, 'bɩa 'bʋ 'kɩɛ nue dɛ 'kuku, ‑ye ʋ 'deɛ bʋ kɔ 'hru, 'ke bʋ ꞊ta 'le Nyɩsʋa kwa 'mʋ.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ yraa 'mʋ, ɔ yraa ‑wɛ 'na Bu nɩ.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 'Bɩa 'nɩ 'de wɛn 'le ꞊nʋ ‑hɛyri 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nuu, nahuon ꞊de 'de ‑hlɩn a nue, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ yɛɛ wɛn ꞊nʋ ‑tɩ, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ 'klɛɛ, ʋ 'ye 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, 'n nu, 'plɩɩ 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, 'ʋ yraa ‑a mʋ.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Kɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩɩ ‑wɔn mue 'lu, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, 'waa bunʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ 'mʋ nue. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: ꞊Betɩ ꞊bo 'de dɛ ꞊de nu, ʋ yraa 'mʋ nɩ.»
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ɔ di 'le 'nɩ di. 'Ke ɔ di 'le 'na Bu ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. 'Bɩa 'nɩ mu 'le 'na Bu ‑wɔn, 'n di 'a mʋ nahuon a ‑gbɛ ye 'nɩ ya. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu. Nʋ‑ di nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ tɔɔ. 'Bɩa 'bʋ di 'le, ʋ di 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 A ‑mɛ ‑ye, a di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le 'na ‑kʋan a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie 'mʋ gbo, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'kɩɛ nɩnɩɛ 'hʋɩn 'mʋ.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.