João 14

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A nɩ ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn. Ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, a 'mʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Gbonɩɩlɛi ‑huo 'le 'na Bu ‑wɔn. 'Nɩɩ 'nɩ mu, 'mʋ 'a nɩ gbonɩɩlɛ ‑wɔn ‑wɔ. 'Bɩa 'bɛ 'de wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ꞊tui wɛn 'a mʋ ye.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 'Bɩa 'nɩ mu, 'nɩ ‑wɔ 'a nɩ gbonɩɩlɛ ‑wɔn, ‑ye 'n di 'le lele 'nɩ di, 'mʋ 'a mʋ gba, ‑ɛ die nu, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n nɩ 'o, a 'mʋ ‑wɛ 'o nɩ.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 A yi 'hru ꞊nʋ nɩ, nahuon di na, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n nɩ 'le, ɔ 'mʋ 'le nyre.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ‑Ye kɛ Toma, ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'le mu, ‑a 'de 'le yii. ‑Be' ‑a ‑wɛ 'le ‑ba nu 'klɛɛ 'a 'hru a yiyie 'le?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ 'hru ꞊nʋ, 'mɔ mɔ ‑wɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, kɔ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'klɔ yrayrʋ. Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ mu 'le 'n Bu ‑wɔn, ‑bɔ 'de 'le 'mʋ naa.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 'Bɩa 'ba yi 'mʋ, ‑ye a yi ‑wɛ 'n Bu nɩ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, a yio nɩ, 'a 'yo ‑wɛ.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 ‑Ye Filipʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, tɔɔ ‑a mʋ ‑na Bu. ꞊Nɩ tʋɔ ‑a mʋ, ‑ye ‑a di kɔ plɔ a bleelɛ.»
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: «Filipʋ o, ‑tɛ a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a bibi la 'hʋɩn 'mʋ, ɛ ‑wlɛn gbo, 'plɩɩ ‑n 'kɩɛ 'dee 'mʋ a yie. Nahuon 'bɔ 'ye 'mʋ, ‑ye ɔ 'ye 'na Bu nɩ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɩ 'klɛɛ lɛ po, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ 'na Bu?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ꞊Be ꞊nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye? ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ a 'bii ye ꞊tu, ɩ 'de 'na ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ, kɛɛ, 'na Bu a 'lu a lɛ‑hielɛ'ɛ nɩ. Nɔ‑ nɩ 'le 'mʋ ke 'mʋ, 'ɔɔ 'le 'mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ ‑kʋan nu.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, ba pui ‑tɛɛ. 'Na pupowin, 'bɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nue, ba po ‑tɩ a ‑gbɛ ‑tɛɛ, ‑ye 'na nunu‑tɔplɩ, nɩ‑ ‑bɩ nue, ba pui ‑tɛɛ.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye nunu‑tɔplɩ ‑gbo, 'nɩɩ nu, ɔ di ‑wɛ 'nɩ nu. 'Plɩɩ ‑ye, nunu‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ di nu, ɩ di 'o 'n nɩnɩ 'mʋ 'nɩ ‑hi 'dɔ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'na nahuin ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ nu 'a ‑kʋan.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'n di 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'mʋ nahuin 'na Bu a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa tɔɔ.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 'Bɩa 'baa dɛ ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'n die 'nɩ nu.»
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba nʋɛ 'mʋ 'mʋ, a di 'o 'na tetei 'nɩ ꞊tuu.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n di 'le 'n Bu Nyɩsʋa ‑wɔn mu, 'n dio lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ya 'a mʋ nahuon ‑ye ye, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu. Nʋ‑ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ʋ 'mʋ 'o 'a mʋ ke 'mʋ nɩ ti a pɛpɛ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 'Klɔ ke a nahuin, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'deɛ bʋ nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'dɩɛ bʋ yruu, 'plɩɩ ʋ 'nɩ ꞊mʋɛ ꞊le lɛ, 'ke bʋ yiu. A ‑mɛ ‑ye, a yi Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ke ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, kɔ, ʋ 'mʋ 'o ‑tado 'a mʋ ke 'mʋ nɩ.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 'N 'deɛ ꞊bo hie 'o 'a mʋ gbo, ba 'ya ‑do 'mʋ. Kɛɛ, 'nɩ mu, 'n di 'le lele 'nɩ di, kɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ti ꞊de 'de 'le hie, 'klɔ ke a nahuin 'mʋ 'na 'yiye 'kee. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a di 'mʋ 'nɩ 'ye, ‑ɛ nue, 'n nɩ 'klɔ, 'a nɩ ‑gbɛ, 'a di ‑wɛ 'klɔ nɩ.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'bɔ nyre 'o, ‑ye a die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑do, kɔ, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ ‑wɛ nɩ, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑do.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'na tetei kwa, kɔ, 'bɔ nyi 'o ꞊tuu, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, 'na Bu dio ‑wɛ 'mʋ 'nɩ nʋɛ. 'Na ‑gbɛ, 'n dio ‑wɛ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, 'plɩɩ 'mue nu, ɔ 'mʋ 'mʋ yrii.»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 ‑Ye Judɩa, kɛɛ, ɛ 'de Judɩa Yisikalio, kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑be' ‑n nu 'klɛɛ, ꞊nɩɩ lɛ po, ‑ɛ mɔ, ꞊mue nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ yrii, kɛɛ, ‑n 'deɛ ‑bo nue, 'ke 'klɔ ke a nahuin bʋ yrii ‑mʋ?»
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di ꞊nɔ ye ꞊tu, 'bɔ nyi 'o ꞊tuu, 'n die 'nɩ nu, nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'mʋ yrii. ‑Ye 'na Bu dio 'mʋ 'nɩ nʋɛ, 'plɩɩ 'na Bu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu, ‑a 'muo 'le ‑wɔn nɩ.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Nahuon, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'mʋ 'mʋ nʋɛ, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'na wintɛ nɩ. ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ ye ꞊tu, aa 'wɔn, ɛ 'de 'na ‑gbɛgbɛ a wlɔn a win, kɛɛ, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bo ꞊tui 'a mʋ ye.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 ‑Tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ mɔ 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu ‑dodo.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 'Na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mʋ 'a ‑Hihiu ye ya, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'A ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ di 'a mʋ ‑tɔplɩ 'bii tɔɔ, kɔ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, 'n ꞊tu 'a mʋ ye, ʋ 'mui 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ lɛ po.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 'N die 'nɩ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. Plɔ a bleelɛdʋ ꞊nʋ, 'n kɔ, nɛ‑ 'n di 'a mʋ ‑nyi. Plɔ a bleelɛdʋ ꞊nʋ, 'klɔ ke a nahuin, ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑nyi, ɛ 'de ꞊nɛ, 'nɩ ‑nye ꞊le 'a mʋ. 'A ‑tɩ o, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 A 'wɩn nɩ, ‑tɛ 'n ꞊tui 'a mʋ ye, ‑ɛ mɔ: 'Nɩɩ 'klɛɛ 'nɩ mu, kɛɛ, 'n di 'le lele 'nɩ di, kɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn. 'Bɩa 'ba nʋɛ wɛn 'mʋ 'mʋ, ‑ye a di wɛn nu 'manʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu. 'Na Bu, nɔ‑ nɩ 'o 'mʋ 'lu ye.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu ‑dodo, 'plɩɩ ɩ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue. 'Bɩa 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ɩ di 'le 'a mʋ 'mʋ bi 'kwli, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 'Dai ti ꞊de 'de 'le hie, 'ke ꞊bo 'prɛɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'klɔ ‑gbo a nyɩgblaka Satan, ɔɔ 'le 'nɩ di. ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'mʋ ke,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 kɛɛ, 'klɔ ke a nahuin blɛ ye bʋ yree, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'n Bu Nyɩsʋa 'mʋ nɩ. Nɛ‑ nue, dɛ ꞊nʋ, 'n Bu le 'mʋ, ꞊bo nu, 'nɩ die nu.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.