João 14
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A nɩ ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn. Ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, a 'mʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
1 Jesus disse:
2 Gbonɩɩlɛi ‑huo 'le 'na Bu ‑wɔn. 'Nɩɩ 'nɩ mu, 'mʋ 'a nɩ gbonɩɩlɛ ‑wɔn ‑wɔ. 'Bɩa 'bɛ 'de wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ꞊tui wɛn 'a mʋ ye.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 'Bɩa 'nɩ mu, 'nɩ ‑wɔ 'a nɩ gbonɩɩlɛ ‑wɔn, ‑ye 'n di 'le lele 'nɩ di, 'mʋ 'a mʋ gba, ‑ɛ die nu, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n nɩ 'o, a 'mʋ ‑wɛ 'o nɩ.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 A yi 'hru ꞊nʋ nɩ, nahuon di na, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n nɩ 'le, ɔ 'mʋ 'le nyre.»
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 ‑Ye kɛ Toma, ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'le mu, ‑a 'de 'le yii. ‑Be' ‑a ‑wɛ 'le ‑ba nu 'klɛɛ 'a 'hru a yiyie 'le?»
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ 'hru ꞊nʋ, 'mɔ mɔ ‑wɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, kɔ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'klɔ yrayrʋ. Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ mu 'le 'n Bu ‑wɔn, ‑bɔ 'de 'le 'mʋ naa.
6 Jesus respondeu:
7 'Bɩa 'ba yi 'mʋ, ‑ye a yi ‑wɛ 'n Bu nɩ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, a yio nɩ, 'a 'yo ‑wɛ.»
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 ‑Ye Filipʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, tɔɔ ‑a mʋ ‑na Bu. ꞊Nɩ tʋɔ ‑a mʋ, ‑ye ‑a di kɔ plɔ a bleelɛ.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: «Filipʋ o, ‑tɛ a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a bibi la 'hʋɩn 'mʋ, ɛ ‑wlɛn gbo, 'plɩɩ ‑n 'kɩɛ 'dee 'mʋ a yie. Nahuon 'bɔ 'ye 'mʋ, ‑ye ɔ 'ye 'na Bu nɩ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɩ 'klɛɛ lɛ po, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ 'na Bu?
9 Jesus respondeu:
10 ꞊Be ꞊nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye? ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ a 'bii ye ꞊tu, ɩ 'de 'na ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ, kɛɛ, 'na Bu a 'lu a lɛ‑hielɛ'ɛ nɩ. Nɔ‑ nɩ 'le 'mʋ ke 'mʋ, 'ɔɔ 'le 'mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ ‑kʋan nu.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, ba pui ‑tɛɛ. 'Na pupowin, 'bɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nue, ba po ‑tɩ a ‑gbɛ ‑tɛɛ, ‑ye 'na nunu‑tɔplɩ, nɩ‑ ‑bɩ nue, ba pui ‑tɛɛ.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye nunu‑tɔplɩ ‑gbo, 'nɩɩ nu, ɔ di ‑wɛ 'nɩ nu. 'Plɩɩ ‑ye, nunu‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ di nu, ɩ di 'o 'n nɩnɩ 'mʋ 'nɩ ‑hi 'dɔ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'na nahuin ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ nu 'a ‑kʋan.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'n di 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'mʋ nahuin 'na Bu a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa tɔɔ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 'Bɩa 'baa dɛ ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'n die 'nɩ nu.»
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba nʋɛ 'mʋ 'mʋ, a di 'o 'na tetei 'nɩ ꞊tuu.
15 Jesus continuou:
16 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n di 'le 'n Bu Nyɩsʋa ‑wɔn mu, 'n dio lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ya 'a mʋ nahuon ‑ye ye, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu. Nʋ‑ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ʋ 'mʋ 'o 'a mʋ ke 'mʋ nɩ ti a pɛpɛ.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 'Klɔ ke a nahuin, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'deɛ bʋ nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'dɩɛ bʋ yruu, 'plɩɩ ʋ 'nɩ ꞊mʋɛ ꞊le lɛ, 'ke bʋ yiu. A ‑mɛ ‑ye, a yi Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ke ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, kɔ, ʋ 'mʋ 'o ‑tado 'a mʋ ke 'mʋ nɩ.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 'N 'deɛ ꞊bo hie 'o 'a mʋ gbo, ba 'ya ‑do 'mʋ. Kɛɛ, 'nɩ mu, 'n di 'le lele 'nɩ di, kɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ti ꞊de 'de 'le hie, 'klɔ ke a nahuin 'mʋ 'na 'yiye 'kee. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a di 'mʋ 'nɩ 'ye, ‑ɛ nue, 'n nɩ 'klɔ, 'a nɩ ‑gbɛ, 'a di ‑wɛ 'klɔ nɩ.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'bɔ nyre 'o, ‑ye a die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑do, kɔ, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ ‑wɛ nɩ, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑do.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'na tetei kwa, kɔ, 'bɔ nyi 'o ꞊tuu, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, 'na Bu dio ‑wɛ 'mʋ 'nɩ nʋɛ. 'Na ‑gbɛ, 'n dio ‑wɛ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, 'plɩɩ 'mue nu, ɔ 'mʋ 'mʋ yrii.»
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 ‑Ye Judɩa, kɛɛ, ɛ 'de Judɩa Yisikalio, kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑be' ‑n nu 'klɛɛ, ꞊nɩɩ lɛ po, ‑ɛ mɔ, ꞊mue nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ yrii, kɛɛ, ‑n 'deɛ ‑bo nue, 'ke 'klɔ ke a nahuin bʋ yrii ‑mʋ?»
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di ꞊nɔ ye ꞊tu, 'bɔ nyi 'o ꞊tuu, 'n die 'nɩ nu, nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'mʋ yrii. ‑Ye 'na Bu dio 'mʋ 'nɩ nʋɛ, 'plɩɩ 'na Bu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu, ‑a 'muo 'le ‑wɔn nɩ.
23 Jesus respondeu:
24 Nahuon, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'mʋ 'mʋ nʋɛ, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'na wintɛ nɩ. ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ ye ꞊tu, aa 'wɔn, ɛ 'de 'na ‑gbɛgbɛ a wlɔn a win, kɛɛ, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bo ꞊tui 'a mʋ ye.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ‑Tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ mɔ 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu ‑dodo.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 'Na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mʋ 'a ‑Hihiu ye ya, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'A ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ di 'a mʋ ‑tɔplɩ 'bii tɔɔ, kɔ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, 'n ꞊tu 'a mʋ ye, ʋ 'mui 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ lɛ po.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 'N die 'nɩ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. Plɔ a bleelɛdʋ ꞊nʋ, 'n kɔ, nɛ‑ 'n di 'a mʋ ‑nyi. Plɔ a bleelɛdʋ ꞊nʋ, 'klɔ ke a nahuin, ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑nyi, ɛ 'de ꞊nɛ, 'nɩ ‑nye ꞊le 'a mʋ. 'A ‑tɩ o, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 A 'wɩn nɩ, ‑tɛ 'n ꞊tui 'a mʋ ye, ‑ɛ mɔ: 'Nɩɩ 'klɛɛ 'nɩ mu, kɛɛ, 'n di 'le lele 'nɩ di, kɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn. 'Bɩa 'ba nʋɛ wɛn 'mʋ 'mʋ, ‑ye a di wɛn nu 'manʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu. 'Na Bu, nɔ‑ nɩ 'o 'mʋ 'lu ye.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu ‑dodo, 'plɩɩ ɩ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue. 'Bɩa 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ɩ di 'le 'a mʋ 'mʋ bi 'kwli, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 'Dai ti ꞊de 'de 'le hie, 'ke ꞊bo 'prɛɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'klɔ ‑gbo a nyɩgblaka Satan, ɔɔ 'le 'nɩ di. ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'mʋ ke,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 kɛɛ, 'klɔ ke a nahuin blɛ ye bʋ yree, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'n Bu Nyɩsʋa 'mʋ nɩ. Nɛ‑ nue, dɛ ꞊nʋ, 'n Bu le 'mʋ, ꞊bo nu, 'nɩ die nu.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.