João 14
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A nɩ ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn. Ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, a 'mʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Gbonɩɩlɛi ‑huo 'le 'na Bu ‑wɔn. 'Nɩɩ 'nɩ mu, 'mʋ 'a nɩ gbonɩɩlɛ ‑wɔn ‑wɔ. 'Bɩa 'bɛ 'de wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ꞊tui wɛn 'a mʋ ye.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 'Bɩa 'nɩ mu, 'nɩ ‑wɔ 'a nɩ gbonɩɩlɛ ‑wɔn, ‑ye 'n di 'le lele 'nɩ di, 'mʋ 'a mʋ gba, ‑ɛ die nu, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n nɩ 'o, a 'mʋ ‑wɛ 'o nɩ.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 A yi 'hru ꞊nʋ nɩ, nahuon di na, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n nɩ 'le, ɔ 'mʋ 'le nyre.»
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 ‑Ye kɛ Toma, ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'le mu, ‑a 'de 'le yii. ‑Be' ‑a ‑wɛ 'le ‑ba nu 'klɛɛ 'a 'hru a yiyie 'le?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ 'hru ꞊nʋ, 'mɔ mɔ ‑wɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, kɔ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'klɔ yrayrʋ. Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ mu 'le 'n Bu ‑wɔn, ‑bɔ 'de 'le 'mʋ naa.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 'Bɩa 'ba yi 'mʋ, ‑ye a yi ‑wɛ 'n Bu nɩ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, a yio nɩ, 'a 'yo ‑wɛ.»
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 ‑Ye Filipʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, tɔɔ ‑a mʋ ‑na Bu. ꞊Nɩ tʋɔ ‑a mʋ, ‑ye ‑a di kɔ plɔ a bleelɛ.»
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: «Filipʋ o, ‑tɛ a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a bibi la 'hʋɩn 'mʋ, ɛ ‑wlɛn gbo, 'plɩɩ ‑n 'kɩɛ 'dee 'mʋ a yie. Nahuon 'bɔ 'ye 'mʋ, ‑ye ɔ 'ye 'na Bu nɩ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɩ 'klɛɛ lɛ po, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ 'na Bu?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ꞊Be ꞊nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye? ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ a 'bii ye ꞊tu, ɩ 'de 'na ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ, kɛɛ, 'na Bu a 'lu a lɛ‑hielɛ'ɛ nɩ. Nɔ‑ nɩ 'le 'mʋ ke 'mʋ, 'ɔɔ 'le 'mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ ‑kʋan nu.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, ba pui ‑tɛɛ. 'Na pupowin, 'bɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nue, ba po ‑tɩ a ‑gbɛ ‑tɛɛ, ‑ye 'na nunu‑tɔplɩ, nɩ‑ ‑bɩ nue, ba pui ‑tɛɛ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye nunu‑tɔplɩ ‑gbo, 'nɩɩ nu, ɔ di ‑wɛ 'nɩ nu. 'Plɩɩ ‑ye, nunu‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ di nu, ɩ di 'o 'n nɩnɩ 'mʋ 'nɩ ‑hi 'dɔ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'na nahuin ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ nu 'a ‑kʋan.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'n di 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'mʋ nahuin 'na Bu a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa tɔɔ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 'Bɩa 'baa dɛ ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'n die 'nɩ nu.»
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba nʋɛ 'mʋ 'mʋ, a di 'o 'na tetei 'nɩ ꞊tuu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n di 'le 'n Bu Nyɩsʋa ‑wɔn mu, 'n dio lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ya 'a mʋ nahuon ‑ye ye, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu. Nʋ‑ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ʋ 'mʋ 'o 'a mʋ ke 'mʋ nɩ ti a pɛpɛ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 'Klɔ ke a nahuin, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'deɛ bʋ nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'dɩɛ bʋ yruu, 'plɩɩ ʋ 'nɩ ꞊mʋɛ ꞊le lɛ, 'ke bʋ yiu. A ‑mɛ ‑ye, a yi Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ke ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, kɔ, ʋ 'mʋ 'o ‑tado 'a mʋ ke 'mʋ nɩ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 'N 'deɛ ꞊bo hie 'o 'a mʋ gbo, ba 'ya ‑do 'mʋ. Kɛɛ, 'nɩ mu, 'n di 'le lele 'nɩ di, kɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ti ꞊de 'de 'le hie, 'klɔ ke a nahuin 'mʋ 'na 'yiye 'kee. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a di 'mʋ 'nɩ 'ye, ‑ɛ nue, 'n nɩ 'klɔ, 'a nɩ ‑gbɛ, 'a di ‑wɛ 'klɔ nɩ.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'bɔ nyre 'o, ‑ye a die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑do, kɔ, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ ‑wɛ nɩ, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑do.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'na tetei kwa, kɔ, 'bɔ nyi 'o ꞊tuu, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, 'na Bu dio ‑wɛ 'mʋ 'nɩ nʋɛ. 'Na ‑gbɛ, 'n dio ‑wɛ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, 'plɩɩ 'mue nu, ɔ 'mʋ 'mʋ yrii.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 ‑Ye Judɩa, kɛɛ, ɛ 'de Judɩa Yisikalio, kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑be' ‑n nu 'klɛɛ, ꞊nɩɩ lɛ po, ‑ɛ mɔ, ꞊mue nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ yrii, kɛɛ, ‑n 'deɛ ‑bo nue, 'ke 'klɔ ke a nahuin bʋ yrii ‑mʋ?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di ꞊nɔ ye ꞊tu, 'bɔ nyi 'o ꞊tuu, 'n die 'nɩ nu, nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'mʋ yrii. ‑Ye 'na Bu dio 'mʋ 'nɩ nʋɛ, 'plɩɩ 'na Bu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu, ‑a 'muo 'le ‑wɔn nɩ.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nahuon, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'mʋ 'mʋ nʋɛ, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'na wintɛ nɩ. ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ ye ꞊tu, aa 'wɔn, ɛ 'de 'na ‑gbɛgbɛ a wlɔn a win, kɛɛ, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bo ꞊tui 'a mʋ ye.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ‑Tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ mɔ 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu ‑dodo.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 'Na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mʋ 'a ‑Hihiu ye ya, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'A ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ di 'a mʋ ‑tɔplɩ 'bii tɔɔ, kɔ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, 'n ꞊tu 'a mʋ ye, ʋ 'mui 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ lɛ po.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 'N die 'nɩ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. Plɔ a bleelɛdʋ ꞊nʋ, 'n kɔ, nɛ‑ 'n di 'a mʋ ‑nyi. Plɔ a bleelɛdʋ ꞊nʋ, 'klɔ ke a nahuin, ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑nyi, ɛ 'de ꞊nɛ, 'nɩ ‑nye ꞊le 'a mʋ. 'A ‑tɩ o, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 A 'wɩn nɩ, ‑tɛ 'n ꞊tui 'a mʋ ye, ‑ɛ mɔ: 'Nɩɩ 'klɛɛ 'nɩ mu, kɛɛ, 'n di 'le lele 'nɩ di, kɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn. 'Bɩa 'ba nʋɛ wɛn 'mʋ 'mʋ, ‑ye a di wɛn nu 'manʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu. 'Na Bu, nɔ‑ nɩ 'o 'mʋ 'lu ye.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu ‑dodo, 'plɩɩ ɩ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue. 'Bɩa 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ɩ di 'le 'a mʋ 'mʋ bi 'kwli, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 'Dai ti ꞊de 'de 'le hie, 'ke ꞊bo 'prɛɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'klɔ ‑gbo a nyɩgblaka Satan, ɔɔ 'le 'nɩ di. ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'mʋ ke,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 kɛɛ, 'klɔ ke a nahuin blɛ ye bʋ yree, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'n Bu Nyɩsʋa 'mʋ nɩ. Nɛ‑ nue, dɛ ꞊nʋ, 'n Bu le 'mʋ, ꞊bo nu, 'nɩ die nu.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.