João 14
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A nɩ ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn. Ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, a 'mʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Gbonɩɩlɛi ‑huo 'le 'na Bu ‑wɔn. 'Nɩɩ 'nɩ mu, 'mʋ 'a nɩ gbonɩɩlɛ ‑wɔn ‑wɔ. 'Bɩa 'bɛ 'de wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ꞊tui wɛn 'a mʋ ye.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 'Bɩa 'nɩ mu, 'nɩ ‑wɔ 'a nɩ gbonɩɩlɛ ‑wɔn, ‑ye 'n di 'le lele 'nɩ di, 'mʋ 'a mʋ gba, ‑ɛ die nu, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n nɩ 'o, a 'mʋ ‑wɛ 'o nɩ.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 A yi 'hru ꞊nʋ nɩ, nahuon di na, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'n nɩ 'le, ɔ 'mʋ 'le nyre.»
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 ‑Ye kɛ Toma, ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'le mu, ‑a 'de 'le yii. ‑Be' ‑a ‑wɛ 'le ‑ba nu 'klɛɛ 'a 'hru a yiyie 'le?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ 'hru ꞊nʋ, 'mɔ mɔ ‑wɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, kɔ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'klɔ yrayrʋ. Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ mu 'le 'n Bu ‑wɔn, ‑bɔ 'de 'le 'mʋ naa.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 'Bɩa 'ba yi 'mʋ, ‑ye a yi ‑wɛ 'n Bu nɩ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, a yio nɩ, 'a 'yo ‑wɛ.»
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ‑Ye Filipʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, tɔɔ ‑a mʋ ‑na Bu. ꞊Nɩ tʋɔ ‑a mʋ, ‑ye ‑a di kɔ plɔ a bleelɛ.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: «Filipʋ o, ‑tɛ a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a bibi la 'hʋɩn 'mʋ, ɛ ‑wlɛn gbo, 'plɩɩ ‑n 'kɩɛ 'dee 'mʋ a yie. Nahuon 'bɔ 'ye 'mʋ, ‑ye ɔ 'ye 'na Bu nɩ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɩ 'klɛɛ lɛ po, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ 'na Bu?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ꞊Be ꞊nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye? ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ a 'bii ye ꞊tu, ɩ 'de 'na ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ, kɛɛ, 'na Bu a 'lu a lɛ‑hielɛ'ɛ nɩ. Nɔ‑ nɩ 'le 'mʋ ke 'mʋ, 'ɔɔ 'le 'mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ ‑kʋan nu.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye, ba pui ‑tɛɛ. 'Na pupowin, 'bɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nue, ba po ‑tɩ a ‑gbɛ ‑tɛɛ, ‑ye 'na nunu‑tɔplɩ, nɩ‑ ‑bɩ nue, ba pui ‑tɛɛ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye nunu‑tɔplɩ ‑gbo, 'nɩɩ nu, ɔ di ‑wɛ 'nɩ nu. 'Plɩɩ ‑ye, nunu‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ di nu, ɩ di 'o 'n nɩnɩ 'mʋ 'nɩ ‑hi 'dɔ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'na nahuin ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ nu 'a ‑kʋan.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'n di 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'mʋ nahuin 'na Bu a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa tɔɔ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 'Bɩa 'baa dɛ ‑hʋa, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'n die 'nɩ nu.»
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba nʋɛ 'mʋ 'mʋ, a di 'o 'na tetei 'nɩ ꞊tuu.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n di 'le 'n Bu Nyɩsʋa ‑wɔn mu, 'n dio lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ya 'a mʋ nahuon ‑ye ye, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu. Nʋ‑ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ʋ 'mʋ 'o 'a mʋ ke 'mʋ nɩ ti a pɛpɛ.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 'Klɔ ke a nahuin, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'deɛ bʋ nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'dɩɛ bʋ yruu, 'plɩɩ ʋ 'nɩ ꞊mʋɛ ꞊le lɛ, 'ke bʋ yiu. A ‑mɛ ‑ye, a yi Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ke ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, kɔ, ʋ 'mʋ 'o ‑tado 'a mʋ ke 'mʋ nɩ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 'N 'deɛ ꞊bo hie 'o 'a mʋ gbo, ba 'ya ‑do 'mʋ. Kɛɛ, 'nɩ mu, 'n di 'le lele 'nɩ di, kɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Ti ꞊de 'de 'le hie, 'klɔ ke a nahuin 'mʋ 'na 'yiye 'kee. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a di 'mʋ 'nɩ 'ye, ‑ɛ nue, 'n nɩ 'klɔ, 'a nɩ ‑gbɛ, 'a di ‑wɛ 'klɔ nɩ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'bɔ nyre 'o, ‑ye a die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na Bu 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑do, kɔ, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ ‑wɛ nɩ, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑do.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'na tetei kwa, kɔ, 'bɔ nyi 'o ꞊tuu, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, 'na Bu dio ‑wɛ 'mʋ 'nɩ nʋɛ. 'Na ‑gbɛ, 'n dio ‑wɛ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, 'plɩɩ 'mue nu, ɔ 'mʋ 'mʋ yrii.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ‑Ye Judɩa, kɛɛ, ɛ 'de Judɩa Yisikalio, kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑be' ‑n nu 'klɛɛ, ꞊nɩɩ lɛ po, ‑ɛ mɔ, ꞊mue nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ yrii, kɛɛ, ‑n 'deɛ ‑bo nue, 'ke 'klɔ ke a nahuin bʋ yrii ‑mʋ?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n di ꞊nɔ ye ꞊tu, 'bɔ nyi 'o ꞊tuu, 'n die 'nɩ nu, nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'mʋ yrii. ‑Ye 'na Bu dio 'mʋ 'nɩ nʋɛ, 'plɩɩ 'na Bu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu, ‑a 'muo 'le ‑wɔn nɩ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Nahuon, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'mʋ 'mʋ nʋɛ, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'na wintɛ nɩ. ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ ye ꞊tu, aa 'wɔn, ɛ 'de 'na ‑gbɛgbɛ a wlɔn a win, kɛɛ, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bo ꞊tui 'a mʋ ye.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ‑Tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ mɔ 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu ‑dodo.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 'Na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mʋ 'a ‑Hihiu ye ya, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'A ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ di 'a mʋ ‑tɔplɩ 'bii tɔɔ, kɔ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, 'n ꞊tu 'a mʋ ye, ʋ 'mui 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ lɛ po.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 'N die 'nɩ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. Plɔ a bleelɛdʋ ꞊nʋ, 'n kɔ, nɛ‑ 'n di 'a mʋ ‑nyi. Plɔ a bleelɛdʋ ꞊nʋ, 'klɔ ke a nahuin, ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑nyi, ɛ 'de ꞊nɛ, 'nɩ ‑nye ꞊le 'a mʋ. 'A ‑tɩ o, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 A 'wɩn nɩ, ‑tɛ 'n ꞊tui 'a mʋ ye, ‑ɛ mɔ: 'Nɩɩ 'klɛɛ 'nɩ mu, kɛɛ, 'n di 'le lele 'nɩ di, kɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn. 'Bɩa 'ba nʋɛ wɛn 'mʋ 'mʋ, ‑ye a di wɛn nu 'manʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'nɩɩ 'le 'na Bu ‑wɔn mu. 'Na Bu, nɔ‑ nɩ 'o 'mʋ 'lu ye.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu ‑dodo, 'plɩɩ ɩ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue. 'Bɩa 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ɩ di 'le 'a mʋ 'mʋ bi 'kwli, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 'Dai ti ꞊de 'de 'le hie, 'ke ꞊bo 'prɛɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'klɔ ‑gbo a nyɩgblaka Satan, ɔɔ 'le 'nɩ di. ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'mʋ ke,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 kɛɛ, 'klɔ ke a nahuin blɛ ye bʋ yree, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'n Bu Nyɩsʋa 'mʋ nɩ. Nɛ‑ nue, dɛ ꞊nʋ, 'n Bu le 'mʋ, ꞊bo nu, 'nɩ die nu.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.