João 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Nyrɔwɩɩ ‑huonnɔ hie 'le, 'plɩɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'o nyre, 'ke ‑Yusu mu 'le Betanidɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. 'Dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Lasa nɩ 'le. Lasa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑Yusu ‑ha o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha o 'klɔ. 'Ke ɔ mu 'le Lasa a ‑gbɛ ‑wɔn, ɔ kɔ Lasa a ‑dɩayuo nyrʋyuoo 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ Mari kɔ Matɩ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 ‑Tɛ ɔ nyre 'le, 'ʋ pie ꞊nɔ, Matɩ 'ɔ po 'le ‑Yusu a dididɛ. Lasa bi 'le ye, ɔ kɔ nahuin ‑ye, nʋ‑ʋ dɛ di, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Bʋʋ 'klɛɛ dɛ di, ‑ye Mari 'ba 'mʋ ‑dawinniyrɩɛ. ‑Dawinni a ‑gbɛ, ɩɩ po ꞊die 'dɔ. ‑Tɛ ɔ 'bʋɩ 'mʋ, ‑ye ɔ plɩɩ ‑Yusu a bʋɩ lɛ, 'ɔ nu 'a dɩɔnʋ a 'lu‑pupui, 'ɔ 'hran ‑Yusu a bʋɩ lɛ, ‑dawinni a hʋnhrʋn 'ʋ 'sɛɛ kayu gbo.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 'Plɩɩ Mari 'mʋ dɛ a ‑gbɛ mu nu, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Judɩa Yisikalio, ‑ɔ di ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa po, kɛ ɔ po:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «'Aa. Dɛ‑ kɔ ‑dawinni a ‑gbɛ, ʋ 'de plo? ‑Dawinni a ‑gbɛ a 'wliyɛ, ɛ ‑wɛ 'le bɛ 'ya wɛn ‑kʋannunyɔɔ ‑do a 'pɛɛwli nɩ, 'ke 'le yakʋɛɛ ‑pu 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'bʋ pli wɛn, ‑ye ‑a ‑wɛ 'le ‑ba ‑nyi wɛn 'a 'wliyɛ a ‑gbɛ ꞊sʋɛnyʋ nɩ.»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ɛ 'de bɔ kɔ ꞊sʋɛnyʋ a wɔlɩ a ‑tɩ, bɔ nu lɛ 'pʋprɛ. Kɛɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ mɔ 'yrinyɔ'ɔ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nɔ‑ mɔ ꞊ke 'waa 'wligbo꞊tunyɔ, 'plɩɩ 'wli a ‑gbɛ, ɔɔ gblɛ ꞊tu, 'ɔ nyi ꞊ke lɛ 'yri.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «‑Hɩɔ mɛ lɛ! Dɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn ti ‑kɔ 'yri 'n di wɛn 'o 'kʋʋ, ɔ nue kɛ nɩ ‑dodo.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ba kɔ 'a yiyie, ꞊sʋɛnyʋ 'kɩɛ die nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. 'Mɛ ‑ye, ti 'n di nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn ‑hi, ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑huo.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'wɩn nɩ, 'ke ‑Yusu nɩ 'le Betanidɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le. Ɛ 'de ‑Yusu a 'yiye‑tɩɩ ‑do, ʋ 'de 'le mu. Kɛɛ, ʋ mu ‑wɛ 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑wɛ Lasa 'ye, ‑Yusu ‑ha o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha o 'klɔ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la ‑wɛ Lasa,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ‑ɛ nue, nɔ‑ kɔ ‑tɩɩ nɩ, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'ʋ 'kee nyɩgblakɩ a ‑gbɛ a ‑wɔnnaalɛ.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di Pakɩ a lɛ'mimre ke, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di 'mʋ di Jrusrɛdɩɔ.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ‑Ye ʋ 'bɛ yuohran, 'ʋ 'blo kwa lɛ, 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Nyɩsʋa bɔ nu ‑mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. Ba 'ye kɛ, Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, nɔ‑ɔ 'le di. Ba nɩ ‑ba bɔɔ.»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 'Ke 'kasrayu ꞊de nɩ 'o. Nʋ‑ kɔ ke ‑Yusu 'ya 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ, ɛɛ la 'a ꞊tutue nu, ‑ɛ mɔ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «Sion (Jrusrɛ) 'mʋ a nahuin,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 ‑Ye ti a ‑gbɛ 'yri, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Yusu, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn, ʋʋ nu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu mu 'le yakɔ 'mʋ, 'ke 'le ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, ɩ bi 'le ꞊nʋ 'mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ, ɛ nu la 'a ꞊tutue, kɛ'ɛ nɩ, nahuin ꞊nʋ, ʋʋ o 'a nunue nu.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 ‑Tɛ ‑Yusu le o Lasa, 'ke bɔ 'hrɩ 'klɔ, bɔ ‑hɔn 'le 'dɛɛ wlɔn 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ 'ye o dɛ a ‑gbɛ, 'ʋ mu o, 'ʋ le o nahuin ‑ye dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Nɛ‑ nue, nahuin ‑nɩ wɛn 'ʋ dio 'klɛɛ ye 'mʋ 'bɛ wɔn, ‑ɛ nue, ʋ 'wɩn o nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nu o 'ŋmilɛkadɛ a ‑gbɛ nɩ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: «A nye 'nɩ 'ye, nahuon ‑gbo, ɔ ‑hi ‑a mʋ wlɔn. Nahuin 'bii nyo ‑wɔn 'nɩ kʋɛ.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre a ‑gbɛ a ti 'yri, ‑tɛ nahuin mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ke bʋ da Nyɩsʋa, 'ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke Glɛkɩkʋɛ nɩ 'le.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mu 'o Filipʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ‑ɔ kɔ 'le Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ, ʋ nɔ: «Nyɩbɛyu, ‑aa ‑hʋa ‑ba yi wɛn ‑Yusu.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 ‑Ye Filipʋ a ‑gbɛ, ɔ mu nɩ, 'ɔ ꞊tui 'a 'be Adre ye, ʋ 'hɔn a ‑gbɛ 'ʋ bibi ke, 'ʋ mu, 'ʋ ꞊tui ‑Yusu ye.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ti nyre 'o ꞊o, ‑ɩ kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa di 'o 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyee.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 ꞊Bo pue ꞊gblayɛ a dɛ ye. ꞊Gblayɛ a ‑gbɛ 'bɛ 'de ‑tʋtʋ lɛ 'tʋ, ɛ 'nɩ ꞊ga ꞊le nɩ, ‑ye ɛ 'die 'le ‑wɛ bɛ po 'hlɛ, kɛɛ, ɛ ‑do, nɛ‑ di 'o nɩ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɛ 'tʋ ‑tʋtʋ lɛ, ɛ di 'nɩ ꞊ga, ɛ 'mʋ 'hlɛ po. ꞊Gblayɛ a ‑gbɛ a ꞊gɩga, ɛ 'we ꞊nɔ 'kʋkʋɛ ye. 'Na ‑gbɛ, 'n 'we ꞊nɔ ꞊gblayɛ ye. 'N kɔ ꞊bo 'kʋ, 'dai nahuin 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 ‑Ye 'klɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de ‑wɔn ‑wɛ, 'ke bɔ 'kʋ, 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑tɩ, ɔ 'deɛ bɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ 'kʋ, ‑ɛ nue, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ, ɔ di kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 'Bɩa nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ nu 'na ‑kʋan, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑tɛgbi 'nɩɩ 'o muu, ɔ kɔ bɔ muu ‑wɛ 'o, ꞊betɩ bɔ di 'kʋ. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na ‑kʋan nu, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ dio ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.»
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'na ‑hihiu hren 'mʋ ‑wɔn. ‑Be' 'n di 'klɛɛ 'na Bu ye po 'le? ꞊Be kɛ ꞊bo po: 'Na Bu Nyɩsʋa o, nue, ꞊sʋɛ'yeti, ‑ɩ di 'le di, bɩ hren 'mʋ ‑wɔn. 'Ʋʋn, 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ nue, ꞊sʋɛ'yeti ꞊nʋ, nɩ‑ 'mʋ 'le wlɔn naa. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ di nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Kɛ 'n di po: 'Na Bu o, nue, ꞊mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a win ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ɩɩ lɛ po: «'N nue nɩ ‑dodo, 'na ‑tɩ 'ɩ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'plɩɩ 'mue lele nu.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn win a ‑gbɛ nɩ, ʋ nɔ: «‑Tɛɛ nɩ, ‑ɛ ma.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'prɛ.»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'de 'na ‑tɩ, win ꞊nʋ, ɩ 'de pue, kɛɛ, 'a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ti nyre 'o ꞊o, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o 'klɔ ‑gbo ke a nahuin ‑bati lɛ poo. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa di 'klɔ ‑gbo a nyɩgblaka Satan gbata ke 'nɩ ‑ha.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 'Mɛ ‑ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di 'o 'mʋ ye 'mʋ 'baa, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, 'mʋ ‑tʋtʋ ‑wɔn hren, 'n die 'nɩ nu, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ 'mʋ ye 'mʋɛɛ.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 'Kʋkʋɛdʋ ꞊nʋ, ɔ di 'kʋ, nɛ‑ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 ‑Ye kɛ nahuin ꞊nʋ, ʋ nyo ye po, ʋ nɔ: «'Ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛi 'kwli 'mʋ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ɔ di hie 'klɔ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑mɛ ‑ye, ꞊nɩɩ lɛ po, ‑ɛ mɔ, ʋ di nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii Nahuon 'mʋ 'ba ye, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ‑wɔn hren? Nahuon tio‑ mɔ 'klɛɛ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon a ‑gbɛ 'le?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Kɛ ‑nyrɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ. Ba na ‑nyrɛ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑tɛ ɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ die nu, gbɩgbɩyrɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ 'mʋ gbo 'ta, ‑ɛ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri na, ‑tɛgbi ɔɔ 'o muu, ɔ 'de 'o yii.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 'A ‑tɩ, ba kuo ‑nyrɛ ꞊nʋ ꞊wlʋ ye, ‑tɛ ɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ nahuin ꞊nʋ 'mʋ 'ya, ‑ʋʋ ‑nyrɛ 'mʋ na.»
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, 'ɩ ‑huo, kɛɛ, nahuin, ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ mue ‑wɔn 'lu, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la, ɩ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, Esai ꞊tu la, nɩ‑ ‑gbo:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Esai a ‑gbɛ, ɔ ꞊tui la ‑wɛ nɩ, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Kɛ ɔ po:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «Nyɩsʋa sua 'waa 'yii nɩ,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Esai a ‑gbɛ, ɔ ꞊tui la nɩ, ‑ɛ nue, ɔ 'ye la ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ nɩ, 'ɔ ꞊tu la ‑Yusu a ‑gbɛ a ‑tɩ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Mɔ ꞊betɩ Esai bɔ nu lɛ 'pʋprɛ, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'plɔplɔ, ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ye ꞊wlʋ. Kɛɛ, ʋ 'di ꞊tu, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ Falisi꞊tumu a nahuin a hʋannʋ, 'ke bʋ blʋ lɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ baa ꞊nʋ, 'ɛ ‑hi 'o 'ke Nyɩsʋa bɔ baa ꞊nʋ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 ‑Ye ‑Yusuu 'le win 'nɩ 'yaa, kɛ ɔɔ nahuin ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ɛ 'de 'n ‑do, ɔ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, kɛɛ, ɔ kuo ‑wɛ 'na Bu ye ꞊wlʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nahuon 'bɔɔ 'mʋ 'ye, ‑ye ɔɔ ‑wɛ 'na Bu 'nɩ 'ye, ‑ɔɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 'N di nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑nyrɛ ye, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ɔ 'nɩ ꞊han 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri nɩ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nahuon 'bɔɔ 'na wintɛ 'wɔn, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tui 'o, ɛ 'de 'mɔ, 'n 'deɛ ꞊bo puo ‑bati lɛ, ‑ɛ nue, 'n di 'le ꞊le, 'ke ꞊bo waa nahuin. 'N 'de 'le di, 'ke ꞊bo puu ‑bati lɛ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ bla 'mʋ ye, kɔ, 'bɔ 'nɩnɩ po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑ye 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑bati dio 'nɩ klɩ, ‑ɛ nue, ɔ 'de 'na wintɛ nʋa ye gbo po.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ 'de 'le 'na 'klɩɩ ‑do 'kwli 'mʋ, 'n 'de 'le nahuin tɔɔ, kɛɛ, 'na Bu ꞊nʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, nɔ‑ le 'mʋ ‑tɩ ꞊nʋ, 'n kɔ ꞊bo tɔɔ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa ꞊bo tɔɔ nahuin, nɩ‑ nye nu, nahuin 'ʋʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Nɛ‑ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, 'na Bu le 'mʋ, 'ke ꞊bo tɔɔ nahuin, ɩ ‑do, nɩ‑ 'nɩɩ ꞊nʋ tɔɔ.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.