João 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Nyrɔwɩɩ ‑huonnɔ hie 'le, 'plɩɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'o nyre, 'ke ‑Yusu mu 'le Betanidɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. 'Dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Lasa nɩ 'le. Lasa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑Yusu ‑ha o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha o 'klɔ. 'Ke ɔ mu 'le Lasa a ‑gbɛ ‑wɔn, ɔ kɔ Lasa a ‑dɩayuo nyrʋyuoo 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ Mari kɔ Matɩ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ‑Tɛ ɔ nyre 'le, 'ʋ pie ꞊nɔ, Matɩ 'ɔ po 'le ‑Yusu a dididɛ. Lasa bi 'le ye, ɔ kɔ nahuin ‑ye, nʋ‑ʋ dɛ di, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bʋʋ 'klɛɛ dɛ di, ‑ye Mari 'ba 'mʋ ‑dawinniyrɩɛ. ‑Dawinni a ‑gbɛ, ɩɩ po ꞊die 'dɔ. ‑Tɛ ɔ 'bʋɩ 'mʋ, ‑ye ɔ plɩɩ ‑Yusu a bʋɩ lɛ, 'ɔ nu 'a dɩɔnʋ a 'lu‑pupui, 'ɔ 'hran ‑Yusu a bʋɩ lɛ, ‑dawinni a hʋnhrʋn 'ʋ 'sɛɛ kayu gbo.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 'Plɩɩ Mari 'mʋ dɛ a ‑gbɛ mu nu, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Judɩa Yisikalio, ‑ɔ di ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa po, kɛ ɔ po:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «'Aa. Dɛ‑ kɔ ‑dawinni a ‑gbɛ, ʋ 'de plo? ‑Dawinni a ‑gbɛ a 'wliyɛ, ɛ ‑wɛ 'le bɛ 'ya wɛn ‑kʋannunyɔɔ ‑do a 'pɛɛwli nɩ, 'ke 'le yakʋɛɛ ‑pu 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'bʋ pli wɛn, ‑ye ‑a ‑wɛ 'le ‑ba ‑nyi wɛn 'a 'wliyɛ a ‑gbɛ ꞊sʋɛnyʋ nɩ.»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ɛ 'de bɔ kɔ ꞊sʋɛnyʋ a wɔlɩ a ‑tɩ, bɔ nu lɛ 'pʋprɛ. Kɛɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ mɔ 'yrinyɔ'ɔ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nɔ‑ mɔ ꞊ke 'waa 'wligbo꞊tunyɔ, 'plɩɩ 'wli a ‑gbɛ, ɔɔ gblɛ ꞊tu, 'ɔ nyi ꞊ke lɛ 'yri.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «‑Hɩɔ mɛ lɛ! Dɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn ti ‑kɔ 'yri 'n di wɛn 'o 'kʋʋ, ɔ nue kɛ nɩ ‑dodo.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ba kɔ 'a yiyie, ꞊sʋɛnyʋ 'kɩɛ die nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. 'Mɛ ‑ye, ti 'n di nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn ‑hi, ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑huo.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'wɩn nɩ, 'ke ‑Yusu nɩ 'le Betanidɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le. Ɛ 'de ‑Yusu a 'yiye‑tɩɩ ‑do, ʋ 'de 'le mu. Kɛɛ, ʋ mu ‑wɛ 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑wɛ Lasa 'ye, ‑Yusu ‑ha o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha o 'klɔ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la ‑wɛ Lasa,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ‑ɛ nue, nɔ‑ kɔ ‑tɩɩ nɩ, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'ʋ 'kee nyɩgblakɩ a ‑gbɛ a ‑wɔnnaalɛ.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di Pakɩ a lɛ'mimre ke, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di 'mʋ di Jrusrɛdɩɔ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ‑Ye ʋ 'bɛ yuohran, 'ʋ 'blo kwa lɛ, 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Nyɩsʋa bɔ nu ‑mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. Ba 'ye kɛ, Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, nɔ‑ɔ 'le di. Ba nɩ ‑ba bɔɔ.»
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 'Ke 'kasrayu ꞊de nɩ 'o. Nʋ‑ kɔ ke ‑Yusu 'ya 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ, ɛɛ la 'a ꞊tutue nu, ‑ɛ mɔ:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Sion (Jrusrɛ) 'mʋ a nahuin,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 ‑Ye ti a ‑gbɛ 'yri, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Yusu, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn, ʋʋ nu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu mu 'le yakɔ 'mʋ, 'ke 'le ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, ɩ bi 'le ꞊nʋ 'mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ, ɛ nu la 'a ꞊tutue, kɛ'ɛ nɩ, nahuin ꞊nʋ, ʋʋ o 'a nunue nu.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 ‑Tɛ ‑Yusu le o Lasa, 'ke bɔ 'hrɩ 'klɔ, bɔ ‑hɔn 'le 'dɛɛ wlɔn 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ 'ye o dɛ a ‑gbɛ, 'ʋ mu o, 'ʋ le o nahuin ‑ye dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Nɛ‑ nue, nahuin ‑nɩ wɛn 'ʋ dio 'klɛɛ ye 'mʋ 'bɛ wɔn, ‑ɛ nue, ʋ 'wɩn o nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nu o 'ŋmilɛkadɛ a ‑gbɛ nɩ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: «A nye 'nɩ 'ye, nahuon ‑gbo, ɔ ‑hi ‑a mʋ wlɔn. Nahuin 'bii nyo ‑wɔn 'nɩ kʋɛ.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre a ‑gbɛ a ti 'yri, ‑tɛ nahuin mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ke bʋ da Nyɩsʋa, 'ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke Glɛkɩkʋɛ nɩ 'le.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mu 'o Filipʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ‑ɔ kɔ 'le Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ, ʋ nɔ: «Nyɩbɛyu, ‑aa ‑hʋa ‑ba yi wɛn ‑Yusu.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ‑Ye Filipʋ a ‑gbɛ, ɔ mu nɩ, 'ɔ ꞊tui 'a 'be Adre ye, ʋ 'hɔn a ‑gbɛ 'ʋ bibi ke, 'ʋ mu, 'ʋ ꞊tui ‑Yusu ye.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ti nyre 'o ꞊o, ‑ɩ kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa di 'o 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyee.
23 Então ele respondeu:
24 ꞊Bo pue ꞊gblayɛ a dɛ ye. ꞊Gblayɛ a ‑gbɛ 'bɛ 'de ‑tʋtʋ lɛ 'tʋ, ɛ 'nɩ ꞊ga ꞊le nɩ, ‑ye ɛ 'die 'le ‑wɛ bɛ po 'hlɛ, kɛɛ, ɛ ‑do, nɛ‑ di 'o nɩ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɛ 'tʋ ‑tʋtʋ lɛ, ɛ di 'nɩ ꞊ga, ɛ 'mʋ 'hlɛ po. ꞊Gblayɛ a ‑gbɛ a ꞊gɩga, ɛ 'we ꞊nɔ 'kʋkʋɛ ye. 'Na ‑gbɛ, 'n 'we ꞊nɔ ꞊gblayɛ ye. 'N kɔ ꞊bo 'kʋ, 'dai nahuin 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ‑Ye 'klɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de ‑wɔn ‑wɛ, 'ke bɔ 'kʋ, 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑tɩ, ɔ 'deɛ bɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ 'kʋ, ‑ɛ nue, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ, ɔ di kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 'Bɩa nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ nu 'na ‑kʋan, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑tɛgbi 'nɩɩ 'o muu, ɔ kɔ bɔ muu ‑wɛ 'o, ꞊betɩ bɔ di 'kʋ. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na ‑kʋan nu, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ dio ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.»
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'na ‑hihiu hren 'mʋ ‑wɔn. ‑Be' 'n di 'klɛɛ 'na Bu ye po 'le? ꞊Be kɛ ꞊bo po: 'Na Bu Nyɩsʋa o, nue, ꞊sʋɛ'yeti, ‑ɩ di 'le di, bɩ hren 'mʋ ‑wɔn. 'Ʋʋn, 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ nue, ꞊sʋɛ'yeti ꞊nʋ, nɩ‑ 'mʋ 'le wlɔn naa. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ di nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
27 Jesus continuou:
28 Kɛ 'n di po: 'Na Bu o, nue, ꞊mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a win ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ɩɩ lɛ po: «'N nue nɩ ‑dodo, 'na ‑tɩ 'ɩ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'plɩɩ 'mue lele nu.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn win a ‑gbɛ nɩ, ʋ nɔ: «‑Tɛɛ nɩ, ‑ɛ ma.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'prɛ.»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'de 'na ‑tɩ, win ꞊nʋ, ɩ 'de pue, kɛɛ, 'a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ.
30 Mas ele disse:
31 Ti nyre 'o ꞊o, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o 'klɔ ‑gbo ke a nahuin ‑bati lɛ poo. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa di 'klɔ ‑gbo a nyɩgblaka Satan gbata ke 'nɩ ‑ha.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 'Mɛ ‑ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di 'o 'mʋ ye 'mʋ 'baa, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, 'mʋ ‑tʋtʋ ‑wɔn hren, 'n die 'nɩ nu, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ 'mʋ ye 'mʋɛɛ.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 'Kʋkʋɛdʋ ꞊nʋ, ɔ di 'kʋ, nɛ‑ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ‑Ye kɛ nahuin ꞊nʋ, ʋ nyo ye po, ʋ nɔ: «'Ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛi 'kwli 'mʋ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ɔ di hie 'klɔ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑mɛ ‑ye, ꞊nɩɩ lɛ po, ‑ɛ mɔ, ʋ di nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii Nahuon 'mʋ 'ba ye, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ‑wɔn hren? Nahuon tio‑ mɔ 'klɛɛ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon a ‑gbɛ 'le?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Kɛ ‑nyrɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ. Ba na ‑nyrɛ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑tɛ ɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ die nu, gbɩgbɩyrɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ 'mʋ gbo 'ta, ‑ɛ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri na, ‑tɛgbi ɔɔ 'o muu, ɔ 'de 'o yii.
35 Jesus respondeu:
36 'A ‑tɩ, ba kuo ‑nyrɛ ꞊nʋ ꞊wlʋ ye, ‑tɛ ɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ nahuin ꞊nʋ 'mʋ 'ya, ‑ʋʋ ‑nyrɛ 'mʋ na.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, 'ɩ ‑huo, kɛɛ, nahuin, ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ mue ‑wɔn 'lu, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la, ɩ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, Esai ꞊tu la, nɩ‑ ‑gbo:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Esai a ‑gbɛ, ɔ ꞊tui la ‑wɛ nɩ, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Kɛ ɔ po:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Nyɩsʋa sua 'waa 'yii nɩ,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Esai a ‑gbɛ, ɔ ꞊tui la nɩ, ‑ɛ nue, ɔ 'ye la ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ nɩ, 'ɔ ꞊tu la ‑Yusu a ‑gbɛ a ‑tɩ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Mɔ ꞊betɩ Esai bɔ nu lɛ 'pʋprɛ, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'plɔplɔ, ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ye ꞊wlʋ. Kɛɛ, ʋ 'di ꞊tu, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ Falisi꞊tumu a nahuin a hʋannʋ, 'ke bʋ blʋ lɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ baa ꞊nʋ, 'ɛ ‑hi 'o 'ke Nyɩsʋa bɔ baa ꞊nʋ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 ‑Ye ‑Yusuu 'le win 'nɩ 'yaa, kɛ ɔɔ nahuin ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ɛ 'de 'n ‑do, ɔ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, kɛɛ, ɔ kuo ‑wɛ 'na Bu ye ꞊wlʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.
44 Jesus disse bem alto:
45 Nahuon 'bɔɔ 'mʋ 'ye, ‑ye ɔɔ ‑wɛ 'na Bu 'nɩ 'ye, ‑ɔɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 'N di nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑nyrɛ ye, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ɔ 'nɩ ꞊han 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri nɩ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nahuon 'bɔɔ 'na wintɛ 'wɔn, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tui 'o, ɛ 'de 'mɔ, 'n 'deɛ ꞊bo puo ‑bati lɛ, ‑ɛ nue, 'n di 'le ꞊le, 'ke ꞊bo waa nahuin. 'N 'de 'le di, 'ke ꞊bo puu ‑bati lɛ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ bla 'mʋ ye, kɔ, 'bɔ 'nɩnɩ po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑ye 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑bati dio 'nɩ klɩ, ‑ɛ nue, ɔ 'de 'na wintɛ nʋa ye gbo po.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ 'de 'le 'na 'klɩɩ ‑do 'kwli 'mʋ, 'n 'de 'le nahuin tɔɔ, kɛɛ, 'na Bu ꞊nʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, nɔ‑ le 'mʋ ‑tɩ ꞊nʋ, 'n kɔ ꞊bo tɔɔ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa ꞊bo tɔɔ nahuin, nɩ‑ nye nu, nahuin 'ʋʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Nɛ‑ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, 'na Bu le 'mʋ, 'ke ꞊bo tɔɔ nahuin, ɩ ‑do, nɩ‑ 'nɩɩ ꞊nʋ tɔɔ.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.