João 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Nyrɔwɩɩ ‑huonnɔ hie 'le, 'plɩɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'o nyre, 'ke ‑Yusu mu 'le Betanidɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. 'Dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Lasa nɩ 'le. Lasa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑Yusu ‑ha o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha o 'klɔ. 'Ke ɔ mu 'le Lasa a ‑gbɛ ‑wɔn, ɔ kɔ Lasa a ‑dɩayuo nyrʋyuoo 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ Mari kɔ Matɩ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 ‑Tɛ ɔ nyre 'le, 'ʋ pie ꞊nɔ, Matɩ 'ɔ po 'le ‑Yusu a dididɛ. Lasa bi 'le ye, ɔ kɔ nahuin ‑ye, nʋ‑ʋ dɛ di, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Bʋʋ 'klɛɛ dɛ di, ‑ye Mari 'ba 'mʋ ‑dawinniyrɩɛ. ‑Dawinni a ‑gbɛ, ɩɩ po ꞊die 'dɔ. ‑Tɛ ɔ 'bʋɩ 'mʋ, ‑ye ɔ plɩɩ ‑Yusu a bʋɩ lɛ, 'ɔ nu 'a dɩɔnʋ a 'lu‑pupui, 'ɔ 'hran ‑Yusu a bʋɩ lɛ, ‑dawinni a hʋnhrʋn 'ʋ 'sɛɛ kayu gbo.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 'Plɩɩ Mari 'mʋ dɛ a ‑gbɛ mu nu, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Judɩa Yisikalio, ‑ɔ di ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa po, kɛ ɔ po:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «'Aa. Dɛ‑ kɔ ‑dawinni a ‑gbɛ, ʋ 'de plo? ‑Dawinni a ‑gbɛ a 'wliyɛ, ɛ ‑wɛ 'le bɛ 'ya wɛn ‑kʋannunyɔɔ ‑do a 'pɛɛwli nɩ, 'ke 'le yakʋɛɛ ‑pu 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'bʋ pli wɛn, ‑ye ‑a ‑wɛ 'le ‑ba ‑nyi wɛn 'a 'wliyɛ a ‑gbɛ ꞊sʋɛnyʋ nɩ.»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ɛ 'de bɔ kɔ ꞊sʋɛnyʋ a wɔlɩ a ‑tɩ, bɔ nu lɛ 'pʋprɛ. Kɛɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ mɔ 'yrinyɔ'ɔ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nɔ‑ mɔ ꞊ke 'waa 'wligbo꞊tunyɔ, 'plɩɩ 'wli a ‑gbɛ, ɔɔ gblɛ ꞊tu, 'ɔ nyi ꞊ke lɛ 'yri.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «‑Hɩɔ mɛ lɛ! Dɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn ti ‑kɔ 'yri 'n di wɛn 'o 'kʋʋ, ɔ nue kɛ nɩ ‑dodo.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ba kɔ 'a yiyie, ꞊sʋɛnyʋ 'kɩɛ die nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. 'Mɛ ‑ye, ti 'n di nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn ‑hi, ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑huo.»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'wɩn nɩ, 'ke ‑Yusu nɩ 'le Betanidɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le. Ɛ 'de ‑Yusu a 'yiye‑tɩɩ ‑do, ʋ 'de 'le mu. Kɛɛ, ʋ mu ‑wɛ 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑wɛ Lasa 'ye, ‑Yusu ‑ha o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha o 'klɔ.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la ‑wɛ Lasa,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ‑ɛ nue, nɔ‑ kɔ ‑tɩɩ nɩ, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'ʋ 'kee nyɩgblakɩ a ‑gbɛ a ‑wɔnnaalɛ.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di Pakɩ a lɛ'mimre ke, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di 'mʋ di Jrusrɛdɩɔ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ‑Ye ʋ 'bɛ yuohran, 'ʋ 'blo kwa lɛ, 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Nyɩsʋa bɔ nu ‑mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. Ba 'ye kɛ, Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, nɔ‑ɔ 'le di. Ba nɩ ‑ba bɔɔ.»
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 'Ke 'kasrayu ꞊de nɩ 'o. Nʋ‑ kɔ ke ‑Yusu 'ya 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ, ɛɛ la 'a ꞊tutue nu, ‑ɛ mɔ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «Sion (Jrusrɛ) 'mʋ a nahuin,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 ‑Ye ti a ‑gbɛ 'yri, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Yusu, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn, ʋʋ nu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu mu 'le yakɔ 'mʋ, 'ke 'le ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, ɩ bi 'le ꞊nʋ 'mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ, ɛ nu la 'a ꞊tutue, kɛ'ɛ nɩ, nahuin ꞊nʋ, ʋʋ o 'a nunue nu.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 ‑Tɛ ‑Yusu le o Lasa, 'ke bɔ 'hrɩ 'klɔ, bɔ ‑hɔn 'le 'dɛɛ wlɔn 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ 'ye o dɛ a ‑gbɛ, 'ʋ mu o, 'ʋ le o nahuin ‑ye dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Nɛ‑ nue, nahuin ‑nɩ wɛn 'ʋ dio 'klɛɛ ye 'mʋ 'bɛ wɔn, ‑ɛ nue, ʋ 'wɩn o nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nu o 'ŋmilɛkadɛ a ‑gbɛ nɩ.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: «A nye 'nɩ 'ye, nahuon ‑gbo, ɔ ‑hi ‑a mʋ wlɔn. Nahuin 'bii nyo ‑wɔn 'nɩ kʋɛ.»
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre a ‑gbɛ a ti 'yri, ‑tɛ nahuin mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ke bʋ da Nyɩsʋa, 'ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke Glɛkɩkʋɛ nɩ 'le.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mu 'o Filipʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ‑ɔ kɔ 'le Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ, ʋ nɔ: «Nyɩbɛyu, ‑aa ‑hʋa ‑ba yi wɛn ‑Yusu.»
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 ‑Ye Filipʋ a ‑gbɛ, ɔ mu nɩ, 'ɔ ꞊tui 'a 'be Adre ye, ʋ 'hɔn a ‑gbɛ 'ʋ bibi ke, 'ʋ mu, 'ʋ ꞊tui ‑Yusu ye.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ti nyre 'o ꞊o, ‑ɩ kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa di 'o 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyee.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ꞊Bo pue ꞊gblayɛ a dɛ ye. ꞊Gblayɛ a ‑gbɛ 'bɛ 'de ‑tʋtʋ lɛ 'tʋ, ɛ 'nɩ ꞊ga ꞊le nɩ, ‑ye ɛ 'die 'le ‑wɛ bɛ po 'hlɛ, kɛɛ, ɛ ‑do, nɛ‑ di 'o nɩ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɛ 'tʋ ‑tʋtʋ lɛ, ɛ di 'nɩ ꞊ga, ɛ 'mʋ 'hlɛ po. ꞊Gblayɛ a ‑gbɛ a ꞊gɩga, ɛ 'we ꞊nɔ 'kʋkʋɛ ye. 'Na ‑gbɛ, 'n 'we ꞊nɔ ꞊gblayɛ ye. 'N kɔ ꞊bo 'kʋ, 'dai nahuin 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 ‑Ye 'klɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de ‑wɔn ‑wɛ, 'ke bɔ 'kʋ, 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑tɩ, ɔ 'deɛ bɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ 'kʋ, ‑ɛ nue, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ, ɔ di kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 'Bɩa nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ nu 'na ‑kʋan, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑tɛgbi 'nɩɩ 'o muu, ɔ kɔ bɔ muu ‑wɛ 'o, ꞊betɩ bɔ di 'kʋ. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'na ‑kʋan nu, 'na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ dio ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.»
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'na ‑hihiu hren 'mʋ ‑wɔn. ‑Be' 'n di 'klɛɛ 'na Bu ye po 'le? ꞊Be kɛ ꞊bo po: 'Na Bu Nyɩsʋa o, nue, ꞊sʋɛ'yeti, ‑ɩ di 'le di, bɩ hren 'mʋ ‑wɔn. 'Ʋʋn, 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ nue, ꞊sʋɛ'yeti ꞊nʋ, nɩ‑ 'mʋ 'le wlɔn naa. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ di nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Kɛ 'n di po: 'Na Bu o, nue, ꞊mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a win ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ɩɩ lɛ po: «'N nue nɩ ‑dodo, 'na ‑tɩ 'ɩ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'plɩɩ 'mue lele nu.»
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn win a ‑gbɛ nɩ, ʋ nɔ: «‑Tɛɛ nɩ, ‑ɛ ma.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'prɛ.»
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'de 'na ‑tɩ, win ꞊nʋ, ɩ 'de pue, kɛɛ, 'a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ti nyre 'o ꞊o, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o 'klɔ ‑gbo ke a nahuin ‑bati lɛ poo. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa di 'klɔ ‑gbo a nyɩgblaka Satan gbata ke 'nɩ ‑ha.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 'Mɛ ‑ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di 'o 'mʋ ye 'mʋ 'baa, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, 'mʋ ‑tʋtʋ ‑wɔn hren, 'n die 'nɩ nu, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ 'mʋ ye 'mʋɛɛ.»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 'Kʋkʋɛdʋ ꞊nʋ, ɔ di 'kʋ, nɛ‑ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ‑Ye kɛ nahuin ꞊nʋ, ʋ nyo ye po, ʋ nɔ: «'Ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛi 'kwli 'mʋ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ɔ di hie 'klɔ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑mɛ ‑ye, ꞊nɩɩ lɛ po, ‑ɛ mɔ, ʋ di nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii Nahuon 'mʋ 'ba ye, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ‑wɔn hren? Nahuon tio‑ mɔ 'klɛɛ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon a ‑gbɛ 'le?»
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Kɛ ‑nyrɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ. Ba na ‑nyrɛ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑tɛ ɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ die nu, gbɩgbɩyrɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ 'mʋ gbo 'ta, ‑ɛ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri na, ‑tɛgbi ɔɔ 'o muu, ɔ 'de 'o yii.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 'A ‑tɩ, ba kuo ‑nyrɛ ꞊nʋ ꞊wlʋ ye, ‑tɛ ɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ nahuin ꞊nʋ 'mʋ 'ya, ‑ʋʋ ‑nyrɛ 'mʋ na.»
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, 'ɩ ‑huo, kɛɛ, nahuin, ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ mue ‑wɔn 'lu, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la, ɩ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, Esai ꞊tu la, nɩ‑ ‑gbo:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Esai a ‑gbɛ, ɔ ꞊tui la ‑wɛ nɩ, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Kɛ ɔ po:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «Nyɩsʋa sua 'waa 'yii nɩ,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Esai a ‑gbɛ, ɔ ꞊tui la nɩ, ‑ɛ nue, ɔ 'ye la ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ nɩ, 'ɔ ꞊tu la ‑Yusu a ‑gbɛ a ‑tɩ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Mɔ ꞊betɩ Esai bɔ nu lɛ 'pʋprɛ, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'plɔplɔ, ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ye ꞊wlʋ. Kɛɛ, ʋ 'di ꞊tu, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ Falisi꞊tumu a nahuin a hʋannʋ, 'ke bʋ blʋ lɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ baa ꞊nʋ, 'ɛ ‑hi 'o 'ke Nyɩsʋa bɔ baa ꞊nʋ.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 ‑Ye ‑Yusuu 'le win 'nɩ 'yaa, kɛ ɔɔ nahuin ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ɛ 'de 'n ‑do, ɔ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, kɛɛ, ɔ kuo ‑wɛ 'na Bu ye ꞊wlʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nahuon 'bɔɔ 'mʋ 'ye, ‑ye ɔɔ ‑wɛ 'na Bu 'nɩ 'ye, ‑ɔɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 'N di nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑nyrɛ ye, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ɔ 'nɩ ꞊han 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri nɩ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nahuon 'bɔɔ 'na wintɛ 'wɔn, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tui 'o, ɛ 'de 'mɔ, 'n 'deɛ ꞊bo puo ‑bati lɛ, ‑ɛ nue, 'n di 'le ꞊le, 'ke ꞊bo waa nahuin. 'N 'de 'le di, 'ke ꞊bo puu ‑bati lɛ.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ bla 'mʋ ye, kɔ, 'bɔ 'nɩnɩ po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑ye 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑bati dio 'nɩ klɩ, ‑ɛ nue, ɔ 'de 'na wintɛ nʋa ye gbo po.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ 'de 'le 'na 'klɩɩ ‑do 'kwli 'mʋ, 'n 'de 'le nahuin tɔɔ, kɛɛ, 'na Bu ꞊nʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, nɔ‑ le 'mʋ ‑tɩ ꞊nʋ, 'n kɔ ꞊bo tɔɔ.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa ꞊bo tɔɔ nahuin, nɩ‑ nye nu, nahuin 'ʋʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Nɛ‑ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, 'na Bu le 'mʋ, 'ke ꞊bo tɔɔ nahuin, ɩ ‑do, nɩ‑ 'nɩɩ ꞊nʋ tɔɔ.»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.