João 10

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, nʋ‑ ‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le ‑wɔn.) Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «꞊Bo pue blablɔ a dɛ ye, ɔ kɔ blablɔkɔnyɔ 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ ‑wɛ blablɔ'yie꞊tunyɔ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, blablɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑gblo 'mʋ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le ꞊nɔ ‑wɔn pa, 'bɔ 'nɩnɩ naa 'o ‑gblo a ‑gbɛ a paalɛ 'yri, kɛɛ, 'bɔɔ ‑gblo 'ya, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'yrinyɔ'ɔ nɩ, kɔ ‑balʋnyɔ 'hɛɛn.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kɛɛ, 'bɔɔ 'o ‑gblo a ‑gbɛ a paalɛ 'mʋ naa, ‑ye ɔ mɔ blablɔ a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ‑Ye ‑gblo'yie꞊tunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o ‑gblo a paalɛ 'mʋ, ɔɔ blablɔkɔnyɔ lɛ ‑ha mɛ, 'ɔɔ 'le 'a blablɔ ‑wɔn pa. Blablɔkɔnyɔ a ‑gbɛ, 'bɔɔ 'a blablɔ da, ‑ye 'a blablɔ nyo ye gbo po nʋa. ‑Ye blablɔkɔnyɔ, ɔɔ 'ɛ nɩ blablɛ a 'dʋ 'nɩ da, 'plɩɩ 'ɔ nyo 'le ‑gblo 'mʋ 'hrɔɔ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 'Bɔ 'hrɔɔ 'klɛɛ 'a blablɔ 'bii, ‑ye ɔ nyo 'mʋ naa ye, blablɔ a ‑gbɛ 'ɔ nyo ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, ɔ yi 'a win nɩ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Kɛɛ ‑ye nahuon 'bɔ nɩ 'o, blablɔ a ‑gbɛ 'bɔ 'dio yi, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn, kɛɛ, ɔ di lɛ 'gba ci, ‑ɛ nue, ɔ 'de 'a win yi.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 ‑Talʋdʋ a ‑gbɛ, ‑Yusu po ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ ye, ʋ 'de 'a 'mʋlɛyriilɛ kɔ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, 'n 'we ꞊nɔ blablɔ a ‑gblo a paalɛ ye.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɔkɔnyʋ, ‑ʋ ‑hi, 'plɩɩ 'nɩ di 'le, nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ 'yrinyʋ kɔ ‑balʋnyʋ 'hɛɛn. Kɛɛ, ‑tɛɛ a blablɔ 'diu nʋa ye gbo po.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Mɔ mɔ blablɔ a ‑gblo a paalɛ a ‑gbɛ. Paalɛ ‑gbo, 'n 'ya 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'o naa, nɔ‑ Nyɩsʋa di waa. Ɔ di 'nɩ pa, ɔ 'mʋ 'hrɩ, ɔ 'mʋ dididɛ 'ye.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 'Yrinyɔɔ 'le 'nɩ di, ɔ 'mʋ 'na blablɔ, ‑ɔ mɔ 'na nahuin 'yri, ɔ 'mu lɛ 'lɩla, kɔ, ɔ 'mu gbo ‑wɔ a ‑tɩ. 'Mɛ ‑ye, 'n di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, 'mʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, 'mʋ ꞊nʋ ꞊hapʋ‑tɩ 'plɔplɔ 'yi ꞊hlɔn lɛ nu.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 'Mɔ ‑gbo, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a blablɔkɔnyɔ, 'nɩ 'ya ‑wɛ 'a 'yie꞊tunyɔ 'mʋ. ‑Tɛɛ a blablɔkɔnyɔ, ɔɔ 'a ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'ke 'o 'a blablɔ a ‑ta 'mʋ.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de blablɔ a kʋkɔnyɔ, ɔɔ 'yie ꞊tu blablɔ, 'wliyɛ a ‑tɩ. 'Bɩa nahuon a ‑gbɛ 'bɔ 'ye ‑ji, 'bɛɛ 'le di, ‑ye ɔ hie 'o blablɔ gbo, 'ɔɔ ci lɛ 'gba, ‑ɛ nue, ɛ 'de ꞊nɔ, ɔ 'de blablɔ a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ. ‑Ji 'bɛ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ɛ klɩ blablɔ ‑ye nɩ, 'a dɛ ‑ye ꞊nʋ, 'ɛ nyo ‑tɔplɩ 'nyɩ 'mʋ lɛ ‑gbʋgba.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 ‑Kʋannunyɔ 'bɔ 'ye ‑ji, ‑ye ɔɔ lɛ 'gba ci, ‑ɛ nue, 'wliyɛ a ‑tɩɩ nɩ, 'ɔɔ ‑kʋan nu. Nɛ‑ nue, blablɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'ɩ 'nɩnɩ 'yaa ꞊nɔ 'kla ‑wliye.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 'N kɔ blablɔ ‑ye, ‑ɔ 'de nɔ 'bla‑gblo ‑gbo 'kwli 'mʋ nɩ, (ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'na nahuin ‑ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ). 'N kɔ ꞊bo naa ‑wɛ ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'na win 'wɔn, ɔ 'mʋ 'mʋ nʋa ye gbo po, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ɔ 'mʋ 'yi 'mʋ lɛ bibi, ɔ 'mʋ 'bla꞊juu ‑do ‑hɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a dakʋʋ ‑do, ‑ʋ kɔ blablɔkɔnyɔɔ ‑do.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 'Na Bu Nyɩsʋa nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'n di 'na ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ ‑tado lele ‑hʋnhlʋn a ‑gbɛ 'mʋ 'ba, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'la 'mʋ, 'bɩa 'nɩ 'die ke wɛɛn. 'Na ‑gbɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'mʋ 'kʋ. 'N kɔ 'klɩ, 'ke ꞊bo ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'nɩ kɔ ‑wɛ 'klɩ, 'ke ꞊bo 'ba lele ‑hʋnhlʋn a ‑gbɛ 'mʋ. Nɛ‑ mɔ dɛ ꞊nʋ, 'na Bu Nyɩsʋa le 'mʋ, ꞊bo nu.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 ‑Tɩ ꞊nʋ ‑Yusu ꞊tu, ɩ nue, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'ʋ wo lele.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 'Waa 'plɔplɔ nɔ: «'Ku ‑hʋan, nʋ‑ nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. 'A 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'hru. A nɩ puo 'le nʋa ye gbo!»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ke 'mʋ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ nu lɛ 'pʋprɛ. 'Ku ‑hʋan 'die 'le ‑wɛ bʋ nue, 'yiisuanyɔ bɔ yrii lɛ.»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 ‑Tɛ 'dai ti ‑hi, ‑ye cɛ a ti nyre 'o ꞊o. Ti a ‑gbɛ 'yri, lɛ'mimre nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑ta 'mʋ. ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu la 'le lele 'kagblaka a ‑gbɛ Nyɩsʋa kwa 'mʋ gbo, ti ‑hi la a ti 'yri, nɛ‑ kɔ lɛ'mreti nyre 'o.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 'Ke ‑Yusu nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔɔ 'le papʋɛ ꞊nʋ gblɛ ‑hihie, ʋʋ Salomɔ a papʋɛ daa;
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'ʋ 'kukue 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ lɛ. Kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: «Tii ‑tie ‑a di ‑pre, 'plɩɩ ꞊mʋ ‑a mʋ le, nahuon a gblo tio‑ ‑n 'ya 'mʋ? ꞊Nɩ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑ye ‑bo le ‑a mʋ ‑dodo.»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'N le o 'a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo, 'nɩɩ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɩ nyi 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, a 'de 'na nahuin.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 'Bɩa 'nɩɩ wun po, 'na nahuiin 'mʋ ye gbo po nʋa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ blablɔɔ nu, 'ɔɔ 'a kʋkɔnyɔ nʋa ye gbo po, 'nɩ yiu ‑wɛ, 'ʋʋ 'mʋ ‑wɔn kʋɛ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Na nahuin a ‑gbɛ, 'n nyu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Gbegbe, ʋ 'deɛ bʋ ‑wɛ gbo. Nahuon ꞊de 'de 'klɩ kɔ, 'ke bɔ ‑hɩʋ 'mʋ kwa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 'Na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyu 'mʋ, 'plɩɩ 'a 'klɩ nɩ 'o 'klɩi 'bii ye 'lu. Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ kɔ 'klɩ, ‑bɔ ‑ha 'a nahuon ꞊de 'na Bu Nyɩsʋa kwa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 'N Bu Nyɩsʋa kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ 'wɔn 'klɛɛ ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑ye ʋ 'ba lele 'mʋ lɛ 'hɛ, ʋ 'mue ꞊nɔ ‑wɔn lɛ po, ʋ 'muo 'la.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'n nu ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, 'ke 'o 'a mʋ ye. ꞊Hapʋdɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'aa ‑hʋa ba 'la 'mʋ 'le?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Ɛ 'de ‑bo nu ꞊hapʋdɛ ꞊de a ‑tɩ, ‑ba ‑hʋa ‑ba 'la ‑mʋ, kɛɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba 'la ‑mʋ, ‑ɛ nue, ‑nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa. ‑Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuon, ‑mɔ plɛ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ Nyɩsʋa.»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le 'a nɩ teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'A mʋ mɔ nyɩsʋapʋʋ nɩ.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ɩ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nahuin ꞊nʋ, ɔ ꞊tu wintɛdʋ a ‑gbɛ ye, nʋ‑ʋ nɩ, ɔɔ nyɩsʋapʋ daa.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 'Mɛ ‑ye, Nyɩsʋa po 'mʋ ke 'pɩa, 'ke ꞊bo nu 'a ‑kʋan. Nɔ‑ lee ‑wɛ nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke. A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa, ‑ɛ nue, 'n ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 'Bɩa ‑kʋan ‑gbo, 'nɩɩ nu, 'bɔ 'de Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ, ‑ye a nɩ kuo 'le 'mʋ ꞊wlʋ ye.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kɛɛ, 'bɩa 'nɩɩ ‑kʋan ‑gbo nu, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ ‑hʋa ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ ba kuo ꞊wlʋ ye, ‑ɛ die nu, a 'mue 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n Bu kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋʋ lele lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ klo, kɛɛ, ɔ ꞊ta ꞊nʋ kwa, 'ɔ mu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le lele Sudɛn a 'nike, ‑tɛgbii ‑do ꞊nʋ, Saan la 'o nahuin 'nie 'lu lɛ poo, ti ‑hi la a ti 'yri. 'Ke ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ‑hi 'le 'dai ti,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ 'le ꞊nɔ ye mu, ʋ nɔ: «Saan 'de 'ŋmilɛkadɛ ꞊de nu, kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ꞊tu la, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 ‑Ye 'ke 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'waa 'dai dɛ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.