João 10
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 (‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, nʋ‑ ‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le ‑wɔn.) Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «꞊Bo pue blablɔ a dɛ ye, ɔ kɔ blablɔkɔnyɔ 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ ‑wɛ blablɔ'yie꞊tunyɔ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, blablɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑gblo 'mʋ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le ꞊nɔ ‑wɔn pa, 'bɔ 'nɩnɩ naa 'o ‑gblo a ‑gbɛ a paalɛ 'yri, kɛɛ, 'bɔɔ ‑gblo 'ya, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'yrinyɔ'ɔ nɩ, kɔ ‑balʋnyɔ 'hɛɛn.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kɛɛ, 'bɔɔ 'o ‑gblo a ‑gbɛ a paalɛ 'mʋ naa, ‑ye ɔ mɔ blablɔ a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ‑Ye ‑gblo'yie꞊tunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o ‑gblo a paalɛ 'mʋ, ɔɔ blablɔkɔnyɔ lɛ ‑ha mɛ, 'ɔɔ 'le 'a blablɔ ‑wɔn pa. Blablɔkɔnyɔ a ‑gbɛ, 'bɔɔ 'a blablɔ da, ‑ye 'a blablɔ nyo ye gbo po nʋa. ‑Ye blablɔkɔnyɔ, ɔɔ 'ɛ nɩ blablɛ a 'dʋ 'nɩ da, 'plɩɩ 'ɔ nyo 'le ‑gblo 'mʋ 'hrɔɔ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 'Bɔ 'hrɔɔ 'klɛɛ 'a blablɔ 'bii, ‑ye ɔ nyo 'mʋ naa ye, blablɔ a ‑gbɛ 'ɔ nyo ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, ɔ yi 'a win nɩ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kɛɛ ‑ye nahuon 'bɔ nɩ 'o, blablɔ a ‑gbɛ 'bɔ 'dio yi, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn, kɛɛ, ɔ di lɛ 'gba ci, ‑ɛ nue, ɔ 'de 'a win yi.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ‑Talʋdʋ a ‑gbɛ, ‑Yusu po ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ ye, ʋ 'de 'a 'mʋlɛyriilɛ kɔ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, 'n 'we ꞊nɔ blablɔ a ‑gblo a paalɛ ye.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɔkɔnyʋ, ‑ʋ ‑hi, 'plɩɩ 'nɩ di 'le, nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ 'yrinyʋ kɔ ‑balʋnyʋ 'hɛɛn. Kɛɛ, ‑tɛɛ a blablɔ 'diu nʋa ye gbo po.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Mɔ mɔ blablɔ a ‑gblo a paalɛ a ‑gbɛ. Paalɛ ‑gbo, 'n 'ya 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'o naa, nɔ‑ Nyɩsʋa di waa. Ɔ di 'nɩ pa, ɔ 'mʋ 'hrɩ, ɔ 'mʋ dididɛ 'ye.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 'Yrinyɔɔ 'le 'nɩ di, ɔ 'mʋ 'na blablɔ, ‑ɔ mɔ 'na nahuin 'yri, ɔ 'mu lɛ 'lɩla, kɔ, ɔ 'mu gbo ‑wɔ a ‑tɩ. 'Mɛ ‑ye, 'n di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, 'mʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, 'mʋ ꞊nʋ ꞊hapʋ‑tɩ 'plɔplɔ 'yi ꞊hlɔn lɛ nu.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 'Mɔ ‑gbo, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a blablɔkɔnyɔ, 'nɩ 'ya ‑wɛ 'a 'yie꞊tunyɔ 'mʋ. ‑Tɛɛ a blablɔkɔnyɔ, ɔɔ 'a ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'ke 'o 'a blablɔ a ‑ta 'mʋ.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de blablɔ a kʋkɔnyɔ, ɔɔ 'yie ꞊tu blablɔ, 'wliyɛ a ‑tɩ. 'Bɩa nahuon a ‑gbɛ 'bɔ 'ye ‑ji, 'bɛɛ 'le di, ‑ye ɔ hie 'o blablɔ gbo, 'ɔɔ ci lɛ 'gba, ‑ɛ nue, ɛ 'de ꞊nɔ, ɔ 'de blablɔ a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ. ‑Ji 'bɛ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ɛ klɩ blablɔ ‑ye nɩ, 'a dɛ ‑ye ꞊nʋ, 'ɛ nyo ‑tɔplɩ 'nyɩ 'mʋ lɛ ‑gbʋgba.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 ‑Kʋannunyɔ 'bɔ 'ye ‑ji, ‑ye ɔɔ lɛ 'gba ci, ‑ɛ nue, 'wliyɛ a ‑tɩɩ nɩ, 'ɔɔ ‑kʋan nu. Nɛ‑ nue, blablɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'ɩ 'nɩnɩ 'yaa ꞊nɔ 'kla ‑wliye.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 'N kɔ blablɔ ‑ye, ‑ɔ 'de nɔ 'bla‑gblo ‑gbo 'kwli 'mʋ nɩ, (ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'na nahuin ‑ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ). 'N kɔ ꞊bo naa ‑wɛ ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'na win 'wɔn, ɔ 'mʋ 'mʋ nʋa ye gbo po, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ɔ 'mʋ 'yi 'mʋ lɛ bibi, ɔ 'mʋ 'bla꞊juu ‑do ‑hɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a dakʋʋ ‑do, ‑ʋ kɔ blablɔkɔnyɔɔ ‑do.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 'Na Bu Nyɩsʋa nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'n di 'na ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ ‑tado lele ‑hʋnhlʋn a ‑gbɛ 'mʋ 'ba, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'la 'mʋ, 'bɩa 'nɩ 'die ke wɛɛn. 'Na ‑gbɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'mʋ 'kʋ. 'N kɔ 'klɩ, 'ke ꞊bo ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'nɩ kɔ ‑wɛ 'klɩ, 'ke ꞊bo 'ba lele ‑hʋnhlʋn a ‑gbɛ 'mʋ. Nɛ‑ mɔ dɛ ꞊nʋ, 'na Bu Nyɩsʋa le 'mʋ, ꞊bo nu.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ‑Tɩ ꞊nʋ ‑Yusu ꞊tu, ɩ nue, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'ʋ wo lele.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 'Waa 'plɔplɔ nɔ: «'Ku ‑hʋan, nʋ‑ nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. 'A 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'hru. A nɩ puo 'le nʋa ye gbo!»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ke 'mʋ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ nu lɛ 'pʋprɛ. 'Ku ‑hʋan 'die 'le ‑wɛ bʋ nue, 'yiisuanyɔ bɔ yrii lɛ.»
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ‑Tɛ 'dai ti ‑hi, ‑ye cɛ a ti nyre 'o ꞊o. Ti a ‑gbɛ 'yri, lɛ'mimre nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑ta 'mʋ. ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu la 'le lele 'kagblaka a ‑gbɛ Nyɩsʋa kwa 'mʋ gbo, ti ‑hi la a ti 'yri, nɛ‑ kɔ lɛ'mreti nyre 'o.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 'Ke ‑Yusu nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔɔ 'le papʋɛ ꞊nʋ gblɛ ‑hihie, ʋʋ Salomɔ a papʋɛ daa;
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'ʋ 'kukue 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ lɛ. Kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: «Tii ‑tie ‑a di ‑pre, 'plɩɩ ꞊mʋ ‑a mʋ le, nahuon a gblo tio‑ ‑n 'ya 'mʋ? ꞊Nɩ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑ye ‑bo le ‑a mʋ ‑dodo.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'N le o 'a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo, 'nɩɩ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɩ nyi 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Kɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, a 'de 'na nahuin.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 'Bɩa 'nɩɩ wun po, 'na nahuiin 'mʋ ye gbo po nʋa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ blablɔɔ nu, 'ɔɔ 'a kʋkɔnyɔ nʋa ye gbo po, 'nɩ yiu ‑wɛ, 'ʋʋ 'mʋ ‑wɔn kʋɛ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 'Na nahuin a ‑gbɛ, 'n nyu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Gbegbe, ʋ 'deɛ bʋ ‑wɛ gbo. Nahuon ꞊de 'de 'klɩ kɔ, 'ke bɔ ‑hɩʋ 'mʋ kwa.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 'Na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyu 'mʋ, 'plɩɩ 'a 'klɩ nɩ 'o 'klɩi 'bii ye 'lu. Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ kɔ 'klɩ, ‑bɔ ‑ha 'a nahuon ꞊de 'na Bu Nyɩsʋa kwa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 'N Bu Nyɩsʋa kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ 'wɔn 'klɛɛ ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑ye ʋ 'ba lele 'mʋ lɛ 'hɛ, ʋ 'mue ꞊nɔ ‑wɔn lɛ po, ʋ 'muo 'la.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'n nu ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, 'ke 'o 'a mʋ ye. ꞊Hapʋdɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'aa ‑hʋa ba 'la 'mʋ 'le?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Ɛ 'de ‑bo nu ꞊hapʋdɛ ꞊de a ‑tɩ, ‑ba ‑hʋa ‑ba 'la ‑mʋ, kɛɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba 'la ‑mʋ, ‑ɛ nue, ‑nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa. ‑Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuon, ‑mɔ plɛ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ Nyɩsʋa.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le 'a nɩ teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'A mʋ mɔ nyɩsʋapʋʋ nɩ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ɩ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nahuin ꞊nʋ, ɔ ꞊tu wintɛdʋ a ‑gbɛ ye, nʋ‑ʋ nɩ, ɔɔ nyɩsʋapʋ daa.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 'Mɛ ‑ye, Nyɩsʋa po 'mʋ ke 'pɩa, 'ke ꞊bo nu 'a ‑kʋan. Nɔ‑ lee ‑wɛ nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke. A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa, ‑ɛ nue, 'n ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 'Bɩa ‑kʋan ‑gbo, 'nɩɩ nu, 'bɔ 'de Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ, ‑ye a nɩ kuo 'le 'mʋ ꞊wlʋ ye.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kɛɛ, 'bɩa 'nɩɩ ‑kʋan ‑gbo nu, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ ‑hʋa ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ ba kuo ꞊wlʋ ye, ‑ɛ die nu, a 'mue 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n Bu kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ.»
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋʋ lele lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ klo, kɛɛ, ɔ ꞊ta ꞊nʋ kwa, 'ɔ mu.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le lele Sudɛn a 'nike, ‑tɛgbii ‑do ꞊nʋ, Saan la 'o nahuin 'nie 'lu lɛ poo, ti ‑hi la a ti 'yri. 'Ke ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ‑hi 'le 'dai ti,
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ 'le ꞊nɔ ye mu, ʋ nɔ: «Saan 'de 'ŋmilɛkadɛ ꞊de nu, kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ꞊tu la, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.»
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ‑Ye 'ke 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'waa 'dai dɛ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.