João 10

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 (‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, nʋ‑ ‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le ‑wɔn.) Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «꞊Bo pue blablɔ a dɛ ye, ɔ kɔ blablɔkɔnyɔ 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ ‑wɛ blablɔ'yie꞊tunyɔ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, blablɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑gblo 'mʋ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le ꞊nɔ ‑wɔn pa, 'bɔ 'nɩnɩ naa 'o ‑gblo a ‑gbɛ a paalɛ 'yri, kɛɛ, 'bɔɔ ‑gblo 'ya, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'yrinyɔ'ɔ nɩ, kɔ ‑balʋnyɔ 'hɛɛn.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Kɛɛ, 'bɔɔ 'o ‑gblo a ‑gbɛ a paalɛ 'mʋ naa, ‑ye ɔ mɔ blablɔ a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ‑Ye ‑gblo'yie꞊tunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o ‑gblo a paalɛ 'mʋ, ɔɔ blablɔkɔnyɔ lɛ ‑ha mɛ, 'ɔɔ 'le 'a blablɔ ‑wɔn pa. Blablɔkɔnyɔ a ‑gbɛ, 'bɔɔ 'a blablɔ da, ‑ye 'a blablɔ nyo ye gbo po nʋa. ‑Ye blablɔkɔnyɔ, ɔɔ 'ɛ nɩ blablɛ a 'dʋ 'nɩ da, 'plɩɩ 'ɔ nyo 'le ‑gblo 'mʋ 'hrɔɔ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 'Bɔ 'hrɔɔ 'klɛɛ 'a blablɔ 'bii, ‑ye ɔ nyo 'mʋ naa ye, blablɔ a ‑gbɛ 'ɔ nyo ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, ɔ yi 'a win nɩ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Kɛɛ ‑ye nahuon 'bɔ nɩ 'o, blablɔ a ‑gbɛ 'bɔ 'dio yi, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn, kɛɛ, ɔ di lɛ 'gba ci, ‑ɛ nue, ɔ 'de 'a win yi.»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ‑Talʋdʋ a ‑gbɛ, ‑Yusu po ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ ye, ʋ 'de 'a 'mʋlɛyriilɛ kɔ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, 'n 'we ꞊nɔ blablɔ a ‑gblo a paalɛ ye.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɔkɔnyʋ, ‑ʋ ‑hi, 'plɩɩ 'nɩ di 'le, nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ 'yrinyʋ kɔ ‑balʋnyʋ 'hɛɛn. Kɛɛ, ‑tɛɛ a blablɔ 'diu nʋa ye gbo po.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Mɔ mɔ blablɔ a ‑gblo a paalɛ a ‑gbɛ. Paalɛ ‑gbo, 'n 'ya 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'o naa, nɔ‑ Nyɩsʋa di waa. Ɔ di 'nɩ pa, ɔ 'mʋ 'hrɩ, ɔ 'mʋ dididɛ 'ye.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 'Yrinyɔɔ 'le 'nɩ di, ɔ 'mʋ 'na blablɔ, ‑ɔ mɔ 'na nahuin 'yri, ɔ 'mu lɛ 'lɩla, kɔ, ɔ 'mu gbo ‑wɔ a ‑tɩ. 'Mɛ ‑ye, 'n di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, 'mʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, 'mʋ ꞊nʋ ꞊hapʋ‑tɩ 'plɔplɔ 'yi ꞊hlɔn lɛ nu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 'Mɔ ‑gbo, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a blablɔkɔnyɔ, 'nɩ 'ya ‑wɛ 'a 'yie꞊tunyɔ 'mʋ. ‑Tɛɛ a blablɔkɔnyɔ, ɔɔ 'a ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'ke 'o 'a blablɔ a ‑ta 'mʋ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de blablɔ a kʋkɔnyɔ, ɔɔ 'yie ꞊tu blablɔ, 'wliyɛ a ‑tɩ. 'Bɩa nahuon a ‑gbɛ 'bɔ 'ye ‑ji, 'bɛɛ 'le di, ‑ye ɔ hie 'o blablɔ gbo, 'ɔɔ ci lɛ 'gba, ‑ɛ nue, ɛ 'de ꞊nɔ, ɔ 'de blablɔ a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ. ‑Ji 'bɛ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ɛ klɩ blablɔ ‑ye nɩ, 'a dɛ ‑ye ꞊nʋ, 'ɛ nyo ‑tɔplɩ 'nyɩ 'mʋ lɛ ‑gbʋgba.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ‑Kʋannunyɔ 'bɔ 'ye ‑ji, ‑ye ɔɔ lɛ 'gba ci, ‑ɛ nue, 'wliyɛ a ‑tɩɩ nɩ, 'ɔɔ ‑kʋan nu. Nɛ‑ nue, blablɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'ɩ 'nɩnɩ 'yaa ꞊nɔ 'kla ‑wliye.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 'N kɔ blablɔ ‑ye, ‑ɔ 'de nɔ 'bla‑gblo ‑gbo 'kwli 'mʋ nɩ, (ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'na nahuin ‑ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ). 'N kɔ ꞊bo naa ‑wɛ ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'na win 'wɔn, ɔ 'mʋ 'mʋ nʋa ye gbo po, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ɔ 'mʋ 'yi 'mʋ lɛ bibi, ɔ 'mʋ 'bla꞊juu ‑do ‑hɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a dakʋʋ ‑do, ‑ʋ kɔ blablɔkɔnyɔɔ ‑do.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 'Na Bu Nyɩsʋa nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'n di 'na ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ ‑tado lele ‑hʋnhlʋn a ‑gbɛ 'mʋ 'ba, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'la 'mʋ, 'bɩa 'nɩ 'die ke wɛɛn. 'Na ‑gbɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'mʋ 'kʋ. 'N kɔ 'klɩ, 'ke ꞊bo ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'nɩ kɔ ‑wɛ 'klɩ, 'ke ꞊bo 'ba lele ‑hʋnhlʋn a ‑gbɛ 'mʋ. Nɛ‑ mɔ dɛ ꞊nʋ, 'na Bu Nyɩsʋa le 'mʋ, ꞊bo nu.»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ‑Tɩ ꞊nʋ ‑Yusu ꞊tu, ɩ nue, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'ʋ wo lele.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 'Waa 'plɔplɔ nɔ: «'Ku ‑hʋan, nʋ‑ nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. 'A 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'hru. A nɩ puo 'le nʋa ye gbo!»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ke 'mʋ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ nu lɛ 'pʋprɛ. 'Ku ‑hʋan 'die 'le ‑wɛ bʋ nue, 'yiisuanyɔ bɔ yrii lɛ.»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ‑Tɛ 'dai ti ‑hi, ‑ye cɛ a ti nyre 'o ꞊o. Ti a ‑gbɛ 'yri, lɛ'mimre nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑ta 'mʋ. ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu la 'le lele 'kagblaka a ‑gbɛ Nyɩsʋa kwa 'mʋ gbo, ti ‑hi la a ti 'yri, nɛ‑ kɔ lɛ'mreti nyre 'o.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 'Ke ‑Yusu nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔɔ 'le papʋɛ ꞊nʋ gblɛ ‑hihie, ʋʋ Salomɔ a papʋɛ daa;
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'ʋ 'kukue 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ lɛ. Kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: «Tii ‑tie ‑a di ‑pre, 'plɩɩ ꞊mʋ ‑a mʋ le, nahuon a gblo tio‑ ‑n 'ya 'mʋ? ꞊Nɩ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑ye ‑bo le ‑a mʋ ‑dodo.»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'N le o 'a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo, 'nɩɩ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɩ nyi 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Kɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, a 'de 'na nahuin.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 'Bɩa 'nɩɩ wun po, 'na nahuiin 'mʋ ye gbo po nʋa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ blablɔɔ nu, 'ɔɔ 'a kʋkɔnyɔ nʋa ye gbo po, 'nɩ yiu ‑wɛ, 'ʋʋ 'mʋ ‑wɔn kʋɛ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 'Na nahuin a ‑gbɛ, 'n nyu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Gbegbe, ʋ 'deɛ bʋ ‑wɛ gbo. Nahuon ꞊de 'de 'klɩ kɔ, 'ke bɔ ‑hɩʋ 'mʋ kwa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 'Na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyu 'mʋ, 'plɩɩ 'a 'klɩ nɩ 'o 'klɩi 'bii ye 'lu. Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ kɔ 'klɩ, ‑bɔ ‑ha 'a nahuon ꞊de 'na Bu Nyɩsʋa kwa.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 'N Bu Nyɩsʋa kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ.»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ 'wɔn 'klɛɛ ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑ye ʋ 'ba lele 'mʋ lɛ 'hɛ, ʋ 'mue ꞊nɔ ‑wɔn lɛ po, ʋ 'muo 'la.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'n nu ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, 'ke 'o 'a mʋ ye. ꞊Hapʋdɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'aa ‑hʋa ba 'la 'mʋ 'le?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Ɛ 'de ‑bo nu ꞊hapʋdɛ ꞊de a ‑tɩ, ‑ba ‑hʋa ‑ba 'la ‑mʋ, kɛɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba 'la ‑mʋ, ‑ɛ nue, ‑nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa. ‑Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuon, ‑mɔ plɛ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ Nyɩsʋa.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le 'a nɩ teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'A mʋ mɔ nyɩsʋapʋʋ nɩ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ɩ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nahuin ꞊nʋ, ɔ ꞊tu wintɛdʋ a ‑gbɛ ye, nʋ‑ʋ nɩ, ɔɔ nyɩsʋapʋ daa.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 'Mɛ ‑ye, Nyɩsʋa po 'mʋ ke 'pɩa, 'ke ꞊bo nu 'a ‑kʋan. Nɔ‑ lee ‑wɛ nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke. A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa, ‑ɛ nue, 'n ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 'Bɩa ‑kʋan ‑gbo, 'nɩɩ nu, 'bɔ 'de Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ, ‑ye a nɩ kuo 'le 'mʋ ꞊wlʋ ye.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Kɛɛ, 'bɩa 'nɩɩ ‑kʋan ‑gbo nu, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ ‑hʋa ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ ba kuo ꞊wlʋ ye, ‑ɛ die nu, a 'mue 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n Bu kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ.»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋʋ lele lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ klo, kɛɛ, ɔ ꞊ta ꞊nʋ kwa, 'ɔ mu.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le lele Sudɛn a 'nike, ‑tɛgbii ‑do ꞊nʋ, Saan la 'o nahuin 'nie 'lu lɛ poo, ti ‑hi la a ti 'yri. 'Ke ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ‑hi 'le 'dai ti,
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ 'le ꞊nɔ ye mu, ʋ nɔ: «Saan 'de 'ŋmilɛkadɛ ꞊de nu, kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ꞊tu la, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ‑Ye 'ke 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'waa 'dai dɛ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.