João 10

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 (‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, nʋ‑ ‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le ‑wɔn.) Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «꞊Bo pue blablɔ a dɛ ye, ɔ kɔ blablɔkɔnyɔ 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ ‑wɛ blablɔ'yie꞊tunyɔ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, blablɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑gblo 'mʋ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le ꞊nɔ ‑wɔn pa, 'bɔ 'nɩnɩ naa 'o ‑gblo a ‑gbɛ a paalɛ 'yri, kɛɛ, 'bɔɔ ‑gblo 'ya, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'yrinyɔ'ɔ nɩ, kɔ ‑balʋnyɔ 'hɛɛn.
1 Jesus disse:
2 Kɛɛ, 'bɔɔ 'o ‑gblo a ‑gbɛ a paalɛ 'mʋ naa, ‑ye ɔ mɔ blablɔ a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ‑Ye ‑gblo'yie꞊tunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o ‑gblo a paalɛ 'mʋ, ɔɔ blablɔkɔnyɔ lɛ ‑ha mɛ, 'ɔɔ 'le 'a blablɔ ‑wɔn pa. Blablɔkɔnyɔ a ‑gbɛ, 'bɔɔ 'a blablɔ da, ‑ye 'a blablɔ nyo ye gbo po nʋa. ‑Ye blablɔkɔnyɔ, ɔɔ 'ɛ nɩ blablɛ a 'dʋ 'nɩ da, 'plɩɩ 'ɔ nyo 'le ‑gblo 'mʋ 'hrɔɔ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 'Bɔ 'hrɔɔ 'klɛɛ 'a blablɔ 'bii, ‑ye ɔ nyo 'mʋ naa ye, blablɔ a ‑gbɛ 'ɔ nyo ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, ɔ yi 'a win nɩ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Kɛɛ ‑ye nahuon 'bɔ nɩ 'o, blablɔ a ‑gbɛ 'bɔ 'dio yi, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn, kɛɛ, ɔ di lɛ 'gba ci, ‑ɛ nue, ɔ 'de 'a win yi.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 ‑Talʋdʋ a ‑gbɛ, ‑Yusu po ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ ye, ʋ 'de 'a 'mʋlɛyriilɛ kɔ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, 'n 'we ꞊nɔ blablɔ a ‑gblo a paalɛ ye.
7 Então Jesus continuou:
8 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɔkɔnyʋ, ‑ʋ ‑hi, 'plɩɩ 'nɩ di 'le, nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ 'yrinyʋ kɔ ‑balʋnyʋ 'hɛɛn. Kɛɛ, ‑tɛɛ a blablɔ 'diu nʋa ye gbo po.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 'Mɔ mɔ blablɔ a ‑gblo a paalɛ a ‑gbɛ. Paalɛ ‑gbo, 'n 'ya 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'o naa, nɔ‑ Nyɩsʋa di waa. Ɔ di 'nɩ pa, ɔ 'mʋ 'hrɩ, ɔ 'mʋ dididɛ 'ye.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 'Yrinyɔɔ 'le 'nɩ di, ɔ 'mʋ 'na blablɔ, ‑ɔ mɔ 'na nahuin 'yri, ɔ 'mu lɛ 'lɩla, kɔ, ɔ 'mu gbo ‑wɔ a ‑tɩ. 'Mɛ ‑ye, 'n di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, 'mʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, 'mʋ ꞊nʋ ꞊hapʋ‑tɩ 'plɔplɔ 'yi ꞊hlɔn lɛ nu.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 'Mɔ ‑gbo, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a blablɔkɔnyɔ, 'nɩ 'ya ‑wɛ 'a 'yie꞊tunyɔ 'mʋ. ‑Tɛɛ a blablɔkɔnyɔ, ɔɔ 'a ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'ke 'o 'a blablɔ a ‑ta 'mʋ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de blablɔ a kʋkɔnyɔ, ɔɔ 'yie ꞊tu blablɔ, 'wliyɛ a ‑tɩ. 'Bɩa nahuon a ‑gbɛ 'bɔ 'ye ‑ji, 'bɛɛ 'le di, ‑ye ɔ hie 'o blablɔ gbo, 'ɔɔ ci lɛ 'gba, ‑ɛ nue, ɛ 'de ꞊nɔ, ɔ 'de blablɔ a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ. ‑Ji 'bɛ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ɛ klɩ blablɔ ‑ye nɩ, 'a dɛ ‑ye ꞊nʋ, 'ɛ nyo ‑tɔplɩ 'nyɩ 'mʋ lɛ ‑gbʋgba.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ‑Kʋannunyɔ 'bɔ 'ye ‑ji, ‑ye ɔɔ lɛ 'gba ci, ‑ɛ nue, 'wliyɛ a ‑tɩɩ nɩ, 'ɔɔ ‑kʋan nu. Nɛ‑ nue, blablɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'ɩ 'nɩnɩ 'yaa ꞊nɔ 'kla ‑wliye.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 'N kɔ blablɔ ‑ye, ‑ɔ 'de nɔ 'bla‑gblo ‑gbo 'kwli 'mʋ nɩ, (ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'na nahuin ‑ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ). 'N kɔ ꞊bo naa ‑wɛ ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'na win 'wɔn, ɔ 'mʋ 'mʋ nʋa ye gbo po, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ɔ 'mʋ 'yi 'mʋ lɛ bibi, ɔ 'mʋ 'bla꞊juu ‑do ‑hɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a dakʋʋ ‑do, ‑ʋ kɔ blablɔkɔnyɔɔ ‑do.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 'Na Bu Nyɩsʋa nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'n di 'na ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ ‑tado lele ‑hʋnhlʋn a ‑gbɛ 'mʋ 'ba, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'la 'mʋ, 'bɩa 'nɩ 'die ke wɛɛn. 'Na ‑gbɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'mʋ 'kʋ. 'N kɔ 'klɩ, 'ke ꞊bo ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'nɩ kɔ ‑wɛ 'klɩ, 'ke ꞊bo 'ba lele ‑hʋnhlʋn a ‑gbɛ 'mʋ. Nɛ‑ mɔ dɛ ꞊nʋ, 'na Bu Nyɩsʋa le 'mʋ, ꞊bo nu.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ‑Tɩ ꞊nʋ ‑Yusu ꞊tu, ɩ nue, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'ʋ wo lele.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 'Waa 'plɔplɔ nɔ: «'Ku ‑hʋan, nʋ‑ nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. 'A 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'hru. A nɩ puo 'le nʋa ye gbo!»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ke 'mʋ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ nu lɛ 'pʋprɛ. 'Ku ‑hʋan 'die 'le ‑wɛ bʋ nue, 'yiisuanyɔ bɔ yrii lɛ.»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 ‑Tɛ 'dai ti ‑hi, ‑ye cɛ a ti nyre 'o ꞊o. Ti a ‑gbɛ 'yri, lɛ'mimre nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑ta 'mʋ. ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu la 'le lele 'kagblaka a ‑gbɛ Nyɩsʋa kwa 'mʋ gbo, ti ‑hi la a ti 'yri, nɛ‑ kɔ lɛ'mreti nyre 'o.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 'Ke ‑Yusu nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔɔ 'le papʋɛ ꞊nʋ gblɛ ‑hihie, ʋʋ Salomɔ a papʋɛ daa;
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'ʋ 'kukue 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ lɛ. Kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: «Tii ‑tie ‑a di ‑pre, 'plɩɩ ꞊mʋ ‑a mʋ le, nahuon a gblo tio‑ ‑n 'ya 'mʋ? ꞊Nɩ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑ye ‑bo le ‑a mʋ ‑dodo.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'N le o 'a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo, 'nɩɩ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ɩ nyi 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ.
25 Jesus respondeu:
26 Kɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, a 'de 'na nahuin.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 'Bɩa 'nɩɩ wun po, 'na nahuiin 'mʋ ye gbo po nʋa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ blablɔɔ nu, 'ɔɔ 'a kʋkɔnyɔ nʋa ye gbo po, 'nɩ yiu ‑wɛ, 'ʋʋ 'mʋ ‑wɔn kʋɛ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Na nahuin a ‑gbɛ, 'n nyu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Gbegbe, ʋ 'deɛ bʋ ‑wɛ gbo. Nahuon ꞊de 'de 'klɩ kɔ, 'ke bɔ ‑hɩʋ 'mʋ kwa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 'Na Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyu 'mʋ, 'plɩɩ 'a 'klɩ nɩ 'o 'klɩi 'bii ye 'lu. Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ kɔ 'klɩ, ‑bɔ ‑ha 'a nahuon ꞊de 'na Bu Nyɩsʋa kwa.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 'N Bu Nyɩsʋa kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ 'wɔn 'klɛɛ ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑ye ʋ 'ba lele 'mʋ lɛ 'hɛ, ʋ 'mue ꞊nɔ ‑wɔn lɛ po, ʋ 'muo 'la.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'n nu ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, 'ke 'o 'a mʋ ye. ꞊Hapʋdɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'aa ‑hʋa ba 'la 'mʋ 'le?»
32 E ele disse:
33 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Ɛ 'de ‑bo nu ꞊hapʋdɛ ꞊de a ‑tɩ, ‑ba ‑hʋa ‑ba 'la ‑mʋ, kɛɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba 'la ‑mʋ, ‑ɛ nue, ‑nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa. ‑Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuon, ‑mɔ plɛ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ Nyɩsʋa.»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le 'a nɩ teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'A mʋ mɔ nyɩsʋapʋʋ nɩ.
34 Então Jesus afirmou:
35 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ɩ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nahuin ꞊nʋ, ɔ ꞊tu wintɛdʋ a ‑gbɛ ye, nʋ‑ʋ nɩ, ɔɔ nyɩsʋapʋ daa.
35 Sabemos que as
36 'Mɛ ‑ye, Nyɩsʋa po 'mʋ ke 'pɩa, 'ke ꞊bo nu 'a ‑kʋan. Nɔ‑ lee ‑wɛ nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke. A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa, ‑ɛ nue, 'n ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 'Bɩa ‑kʋan ‑gbo, 'nɩɩ nu, 'bɔ 'de Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ, ‑ye a nɩ kuo 'le 'mʋ ꞊wlʋ ye.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kɛɛ, 'bɩa 'nɩɩ ‑kʋan ‑gbo nu, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ ‑hʋa ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ ba kuo ꞊wlʋ ye, ‑ɛ die nu, a 'mue 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n Bu kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋʋ lele lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ klo, kɛɛ, ɔ ꞊ta ꞊nʋ kwa, 'ɔ mu.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le lele Sudɛn a 'nike, ‑tɛgbii ‑do ꞊nʋ, Saan la 'o nahuin 'nie 'lu lɛ poo, ti ‑hi la a ti 'yri. 'Ke ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ‑hi 'le 'dai ti,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ 'le ꞊nɔ ye mu, ʋ nɔ: «Saan 'de 'ŋmilɛkadɛ ꞊de nu, kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ꞊tu la, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 ‑Ye 'ke 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'waa 'dai dɛ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.