Hebreus 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ke 'le ye‑hɛyrɩ 'kwli 'mʋ, ‑tʋnahuin, nʋ‑ ꞊tutu ‑tɔplɩ ye gblɛ, 'ke 'o ‑tuo ꞊nʋ ke, ʋʋ 'o Nyɩsʋa daa. Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɩ‑ nyu le, ‑tɛ ʋ di ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlɩn a pipie nu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 ‑Tɛ ʋ nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ʋ po 'taapɔkayu. Kayu a ‑gbɛ, ʋ kɔ ‑gblii 'hɔn. 'A ye‑hɛ‑gblo, ʋ nyo daa Nyɩsʋa a ‑ŋmayenɩ‑gblo. 'Ke 'le ‑gblo a ‑gbɛ 'mʋ, 'napɩtu nɩ 'le, ‑ʋ kɔ 'canɩyɔɔ 'nɩpata, 'ɛ kɔ ‑wɛ 'teble, ‑ɛ kɔ ke ʋʋ 'o 'flɔɔdʋ ꞊nʋ gblɛ po, ʋʋ ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 'Ke 'le ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ ꞊nʋ a paalɛ nɩ 'le. 'Ke 'o 'a paalɛ ꞊nʋ ye, 'ke ʋ 'baa 'o dagblaka ꞊nʋ gbo. ‑Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ʋ nyo daa Nyɩsʋa a ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 'Ke 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ ye 'mʋ, 'ke 'teble nɩ 'o, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ. Nɛ‑ kɔ ke ʋʋ 'o hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ 'tɔ lɛ po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ. 'Ke 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'kwli 'mʋ, dokwliye, nɛ‑ nɩ ‑wɛ 'le, ʋ 'wlaa ‑gʋlʋ 'lu lɛ 'bii, 'ʋ nye 'yrɩdokwliye daa. Dokwliye a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nahuin 'yrɩ ꞊nʋ tɔɔ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn. 'Ke 'le dokwliye a ‑gbɛ wlɔn, ya nɩ 'le, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ. Nɔ‑ kɔ 'kwli 'mʋ dididɛ nɩ 'le, 'ʋ nye manɩ daa. 'Ke 'le dokwliyee ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Ayrɔ a kotu ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊gaa la hai, nʋ‑ nɩ ‑wɛ 'le, ʋ kɔ 'hɛpɩɩ 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ kɔ ke Nyɩsʋa a tetei 'crɛɛ la 'o.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 'Ke 'o dokwliye a ‑gbɛ ke, 'ke ʋ ꞊tu 'o tuyuoo 'hɔn gbo. Tuyuoo 'hɔn a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye, 'ɔ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ke ‑tuo, 'waa wanwɛn 'ɛ ꞊jri dokwliye a ‑gbɛ 'lu gbo. 'Ke 'le 'waa wanwɛn a ‑gbɛ gbo, 'ke ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka, ɔɔ ‑cɔhlʋn a dablo lɛ ‑gbla, 'ke 'le dokwliye a ‑gbɛ ke, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii, 'n 'deɛ ꞊bo yrii mɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke ‑cɔhlʋnpinyʋʋ 'le ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ pa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan nuu.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kɛɛ, ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'kwli 'mʋ, ‑cɔhlʋnpinyɔ gblakaa ‑do, nɔ‑ɔ 'le paawɔɔ ‑do nu, 'ke 'le 'yrʋ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'bɔɔ 'le pa, ‑ye ɔɔ 'le gba 'wlugba‑tɔplɩ a dablo, ɔ ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ kuku, kɔ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'le 'kwli 'mʋ naa, 'ʋ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ti 'bii ꞊nʋ, ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ, ɔ di 'o ‑hi, 'hru 'de wɛn 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ pa 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'hru 'de wɛn 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye ‑tɛɛ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑hɛ ‑tɛɛ a ‑cɔhlʋn, ‑a yi kɛ. ‑Tɔplɩ 'kɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ mɔ 'wlugba‑tɔplɩ kɔ ‑tɔplɩ ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ la ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ, ɩ 'de ꞊nɩ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlɩn a ‑gbɛ ‑ha, bɩ 'sii 'o 'waa ꞊wlɩ ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'o ꞊ŋanɩ ꞊nʋ 'o, ‑ɩ mɔ didi‑tɔplɩ, kɔ 'nɩnadɛ 'hɛɛn, kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn a ‑tɔplɩ a lɛyɩyra nu, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ꞊Ŋanɩi a ‑gbɛ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ 'cɩcɩ ‑tʋnahuin a ꞊wlɩ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tui 'o gblɛ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, ti 'ɩ nyre 'o, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa ya 'le ‑Yusu, 'ɔ 'cɩcɩ ‑tɔplɩ 'bii.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'klɛɛ 'le, nɔ‑ mɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka. Nɔ‑ nye nu, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ꞊a kɔ kegbowɛɛnlɛ. Nyɩsʋa a kayudʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ɔɔ 'le ‑kʋan nuu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ʋ 'bʋa nɩ, 'ʋ ꞊cɛɛ 'o ye, 'ɛ ‑hi 'o Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ 'mʋ, Moise po la. Ɛ 'de nahuin, ʋ 'de kayudʋ a ‑gbɛ po. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ pu, 'plɩɩ, ʋ 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑hɛyri, ‑tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ, ‑ɩ mɔ wlobɩ kɔ brobɩ a dablo gba, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka, 'ɛ nɩ 'yrʋ, kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ mu 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa lɛ 'batɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔɔ 'le Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ mu mu, ɔ 'de 'wlugba‑tɔplɩ a dablo gba, kɛɛ, 'a ‑gbɛ, ɔ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɔ gba 'a dɩɔnʋ a dablo, 'ɔ nu paawɔɔ ‑do, 'ɔ mu 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ. 'A dablo a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'wʋwla ‑a nɩ dɛ 'kuku, 'ɔ waa ‑a mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ye‑hɛyrɩ a tetei nɔ 'nɩ, bʋ nu wlobɩ kɔ brobɩ a dablo, kɔ bri'gba, ʋ hien a 'pupu, bʋ ‑gblʋ nahuin ꞊nʋ lɛ, ‑ʋ 'wla ‑tɩ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 'Ɛ ‑mɔ ‑tɛɛ, 'wlugba‑tɔplɩ a dablo kɔ la 'klɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a dablo nɩ ke 'klɩ, 'ɔ ‑hi 'o 'wlugba‑tɔplɩ a dablo ꞊nʋ 'mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de dɛ 'kuku nu, 'ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ hie 'klɔ a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'A dablo, nɔ‑ nye nu, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩɩ 'le 'kʋkʋɛ ya, kɛɛ, ‑a 'mʋ 'Klɔhienyɩsʋa a ‑kʋan nu.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu lɛ 'a nunue, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tue 'yrɩ yrayrɩ, ɔ kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋaa da, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ, ɔ diu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Ʋ di 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ 'nɩ kɔ, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ. 'Ke ɔ naa 'le 'a 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ꞊gbla nahuin, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ la nu ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'kɩɛ nɩɛ la 'le ye‑hɛyrɩ a 'klɩ gbo.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa nahuon 'bɔ 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ: «'Bɩa 'nɩ 'kʋ, kɛ ba nu 'na kʋkɔ‑tɔplɩ a wuwe,» ‑ye ɔ kɔ bɔ 'kʋ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ wo.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 'Bɩa 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ‑ye 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, ɔ 'crɩɩ, ɛ 'de 'klɩ kɔ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, 'plɩɩ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, 'ɛ kɔ 'klɩ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Kɛ 'yrɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn, ɩ nɩ ‑wɛ 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋaa la ye‑hɛyrɩ mu ꞊tue, ɔ nɔ 'nɩ, bʋ 'la 'wlugbadɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a dablo gbo 'wla, ɔ 'mʋ 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn, 'yrɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'klɩ kɔ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ti ‑hi la a ti 'yri, tetei 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a nahuin, Moise ‑hɩhɩ la ꞊nʋ klɛ, 'plɩɩ 'ɔ 'la broyuo [kɔ wlobɩ 'hɛɛn], 'ɔ 'ba 'a dablo kɔ 'nie 'hɛɛn 'mʋ, 'ɔ pupui 'yi 'mʋ lɛ, 'ɔ nu ‑wɛ 'kwla‑hugba, 'ɔ mʋɔ 'kɔtrʋ ‑jɔhʋn lɛ, 'ɔ 'nyrʋ 'le dablo a ‑gbɛ ‑wɔn, 'ɔ ‑gbla dablo a ‑gbɛ teteicrɩɩnɩɛ lɛ, kɔ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'ɔ ‑gblʋ ‑wɛ dablo lɛ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ‑Tɛ ɔɔ ꞊nʋ dablo a ‑gbɛ lɛ ‑gbla, ‑ye kɛ ɔɔ po, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, nɛ‑ mɔ dablo ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nu, 'ɔ ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, 'ɔ le 'a mʋ, ba ꞊tu 'yrɩ a ‑gbɛ 'yie.»
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ nahuin dablo a lɛ‑gbʋgbla ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑gblɔ ‑wɛ lɛ Nyɩsʋa a 'taapɔkayu ꞊nʋ, kɔ ‑kʋannuu‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ʋʋ 'mʋ 'ba, 'ʋʋ Nyɩsʋa da.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ye‑hɛyrɩ a tetei nɔ 'nɩ, bʋ nu dablo, ʋ 'muo Nyɩsʋa a 'taapɔkayu lɛ ‑gbla, ʋ kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'de dablo lɛ ‑gbla, ɩ 'de ‑huo. 'Hru ꞊de 'de 'o gbo pɛ, 'ke Nyɩsʋa bɔ 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku, 'bɩa 'bʋ 'de ‑cɔhlʋndablo gbo 'wla.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'taapɔkayu ꞊nʋ, Moise po la, ʋ mɔ la Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ a ye'wedɛ'ɛ nɩ. Nyɩsʋa a 'taapɔkayu a ‑gbɛ, kɔ 'a gbo a ‑tɔplɩ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ ‑gblɩ 'wlugba‑tɔplɩ a dablo lɛ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise a tetei, ɩɩ 'a ꞊tutue nu. Kɛɛ, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɛɛ ‑hʋa ꞊hapʋ‑cɔhlʋn, ‑ʋ ‑hi 'o 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlʋn 'mʋ. ꞊Hapʋ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 ‑A nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de 'le Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ gbo pa, ‑tʋnahuin po. Kayu a ‑gbɛ, ʋ mɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu a ye'wedɛ'ɛ nɩ. Kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ mu 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'le. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke ɔ nyra 'o Nyɩsʋa ye gbo, 'ɔ nyo da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ‑mɛ ‑ye, 'ɛ nɩ 'yrʋ, ɔ kɔ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka. 'Bɩa 'bɔɔ 'le pa, ‑ye ɔɔ gba 'wlugba‑tɔplɩ a dablo. Ɛ 'de 'a ‑gbɛ a dablo, ɔ 'nɩ gbɔ ꞊le 'le. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nu 'a dɩɔnʋ a ‑haawɔɔ ‑do, ɛ 'de 'wɩ 'plɔplɔ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 'Bɩa 'bɔ nu la 'a dɩɔnʋ a ‑haawɩ 'plɔplɔ, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ye kʋɛ la 'le gbo, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ɔ di la nu ꞊sʋɛ'yeewɩ 'plɔplɔ. Kɛɛ, ɔ 'de ꞊sʋɛ'yeewɩ 'plɔplɔ nu. Ɔ nu 'lediiwɔɔ ‑do, 'lelɛ'bɔɔti ‑gbo, ‑a nɩ 'yri, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla, ɔ 'mu waa, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔɔ nu 'kʋʋwɔɔ ‑do. 'Bɔ 'kʋ, ‑ye 'ke ɔ mu 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'muo ‑bati lɛ poo.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a dɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ. Ɔ nu la 'kʋʋwɔɔ ‑do. ‑Tɛ ɔ 'mʋ la 'kʋ, ‑ye ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Ɔ di 'le lele 'nɩ di. 'Bɩa 'bɔ di 'le, ɛ 'de ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla a ‑tɩ. Kɛɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nyo ‑pre, ɔ 'mu waa.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.