Hebreus 9
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 'Ke 'le ye‑hɛyrɩ 'kwli 'mʋ, ‑tʋnahuin, nʋ‑ ꞊tutu ‑tɔplɩ ye gblɛ, 'ke 'o ‑tuo ꞊nʋ ke, ʋʋ 'o Nyɩsʋa daa. Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɩ‑ nyu le, ‑tɛ ʋ di ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlɩn a pipie nu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 ‑Tɛ ʋ nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ʋ po 'taapɔkayu. Kayu a ‑gbɛ, ʋ kɔ ‑gblii 'hɔn. 'A ye‑hɛ‑gblo, ʋ nyo daa Nyɩsʋa a ‑ŋmayenɩ‑gblo. 'Ke 'le ‑gblo a ‑gbɛ 'mʋ, 'napɩtu nɩ 'le, ‑ʋ kɔ 'canɩyɔɔ 'nɩpata, 'ɛ kɔ ‑wɛ 'teble, ‑ɛ kɔ ke ʋʋ 'o 'flɔɔdʋ ꞊nʋ gblɛ po, ʋʋ ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 'Ke 'le ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ ꞊nʋ a paalɛ nɩ 'le. 'Ke 'o 'a paalɛ ꞊nʋ ye, 'ke ʋ 'baa 'o dagblaka ꞊nʋ gbo. ‑Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ʋ nyo daa Nyɩsʋa a ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 'Ke 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ ye 'mʋ, 'ke 'teble nɩ 'o, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ. Nɛ‑ kɔ ke ʋʋ 'o hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ 'tɔ lɛ po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ. 'Ke 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'kwli 'mʋ, dokwliye, nɛ‑ nɩ ‑wɛ 'le, ʋ 'wlaa ‑gʋlʋ 'lu lɛ 'bii, 'ʋ nye 'yrɩdokwliye daa. Dokwliye a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nahuin 'yrɩ ꞊nʋ tɔɔ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn. 'Ke 'le dokwliye a ‑gbɛ wlɔn, ya nɩ 'le, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ. Nɔ‑ kɔ 'kwli 'mʋ dididɛ nɩ 'le, 'ʋ nye manɩ daa. 'Ke 'le dokwliyee ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Ayrɔ a kotu ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊gaa la hai, nʋ‑ nɩ ‑wɛ 'le, ʋ kɔ 'hɛpɩɩ 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ kɔ ke Nyɩsʋa a tetei 'crɛɛ la 'o.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 'Ke 'o dokwliye a ‑gbɛ ke, 'ke ʋ ꞊tu 'o tuyuoo 'hɔn gbo. Tuyuoo 'hɔn a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye, 'ɔ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ke ‑tuo, 'waa wanwɛn 'ɛ ꞊jri dokwliye a ‑gbɛ 'lu gbo. 'Ke 'le 'waa wanwɛn a ‑gbɛ gbo, 'ke ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka, ɔɔ ‑cɔhlʋn a dablo lɛ ‑gbla, 'ke 'le dokwliye a ‑gbɛ ke, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii, 'n 'deɛ ꞊bo yrii mɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke ‑cɔhlʋnpinyʋʋ 'le ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ pa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan nuu.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Kɛɛ, ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'kwli 'mʋ, ‑cɔhlʋnpinyɔ gblakaa ‑do, nɔ‑ɔ 'le paawɔɔ ‑do nu, 'ke 'le 'yrʋ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'bɔɔ 'le pa, ‑ye ɔɔ 'le gba 'wlugba‑tɔplɩ a dablo, ɔ ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ kuku, kɔ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'le 'kwli 'mʋ naa, 'ʋ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ti 'bii ꞊nʋ, ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ, ɔ di 'o ‑hi, 'hru 'de wɛn 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ pa 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'hru 'de wɛn 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye ‑tɛɛ.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑hɛ ‑tɛɛ a ‑cɔhlʋn, ‑a yi kɛ. ‑Tɔplɩ 'kɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ mɔ 'wlugba‑tɔplɩ kɔ ‑tɔplɩ ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ la ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ, ɩ 'de ꞊nɩ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlɩn a ‑gbɛ ‑ha, bɩ 'sii 'o 'waa ꞊wlɩ ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'o ꞊ŋanɩ ꞊nʋ 'o, ‑ɩ mɔ didi‑tɔplɩ, kɔ 'nɩnadɛ 'hɛɛn, kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn a ‑tɔplɩ a lɛyɩyra nu, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ꞊Ŋanɩi a ‑gbɛ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ 'cɩcɩ ‑tʋnahuin a ꞊wlɩ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tui 'o gblɛ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, ti 'ɩ nyre 'o, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa ya 'le ‑Yusu, 'ɔ 'cɩcɩ ‑tɔplɩ 'bii.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'klɛɛ 'le, nɔ‑ mɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka. Nɔ‑ nye nu, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ꞊a kɔ kegbowɛɛnlɛ. Nyɩsʋa a kayudʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ɔɔ 'le ‑kʋan nuu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ʋ 'bʋa nɩ, 'ʋ ꞊cɛɛ 'o ye, 'ɛ ‑hi 'o Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ 'mʋ, Moise po la. Ɛ 'de nahuin, ʋ 'de kayudʋ a ‑gbɛ po. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ pu, 'plɩɩ, ʋ 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑hɛyri, ‑tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ, ‑ɩ mɔ wlobɩ kɔ brobɩ a dablo gba, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka, 'ɛ nɩ 'yrʋ, kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ mu 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa lɛ 'batɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔɔ 'le Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ mu mu, ɔ 'de 'wlugba‑tɔplɩ a dablo gba, kɛɛ, 'a ‑gbɛ, ɔ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɔ gba 'a dɩɔnʋ a dablo, 'ɔ nu paawɔɔ ‑do, 'ɔ mu 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ. 'A dablo a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'wʋwla ‑a nɩ dɛ 'kuku, 'ɔ waa ‑a mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Ye‑hɛyrɩ a tetei nɔ 'nɩ, bʋ nu wlobɩ kɔ brobɩ a dablo, kɔ bri'gba, ʋ hien a 'pupu, bʋ ‑gblʋ nahuin ꞊nʋ lɛ, ‑ʋ 'wla ‑tɩ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 'Ɛ ‑mɔ ‑tɛɛ, 'wlugba‑tɔplɩ a dablo kɔ la 'klɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a dablo nɩ ke 'klɩ, 'ɔ ‑hi 'o 'wlugba‑tɔplɩ a dablo ꞊nʋ 'mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de dɛ 'kuku nu, 'ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ hie 'klɔ a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'A dablo, nɔ‑ nye nu, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩɩ 'le 'kʋkʋɛ ya, kɛɛ, ‑a 'mʋ 'Klɔhienyɩsʋa a ‑kʋan nu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu lɛ 'a nunue, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tue 'yrɩ yrayrɩ, ɔ kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋaa da, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ, ɔ diu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Ʋ di 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ 'nɩ kɔ, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ. 'Ke ɔ naa 'le 'a 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ꞊gbla nahuin, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ la nu ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'kɩɛ nɩɛ la 'le ye‑hɛyrɩ a 'klɩ gbo.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa nahuon 'bɔ 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ: «'Bɩa 'nɩ 'kʋ, kɛ ba nu 'na kʋkɔ‑tɔplɩ a wuwe,» ‑ye ɔ kɔ bɔ 'kʋ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ wo.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 'Bɩa 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ‑ye 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, ɔ 'crɩɩ, ɛ 'de 'klɩ kɔ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, 'plɩɩ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, 'ɛ kɔ 'klɩ.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Kɛ 'yrɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn, ɩ nɩ ‑wɛ 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋaa la ye‑hɛyrɩ mu ꞊tue, ɔ nɔ 'nɩ, bʋ 'la 'wlugbadɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a dablo gbo 'wla, ɔ 'mʋ 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn, 'yrɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'klɩ kɔ.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Ti ‑hi la a ti 'yri, tetei 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a nahuin, Moise ‑hɩhɩ la ꞊nʋ klɛ, 'plɩɩ 'ɔ 'la broyuo [kɔ wlobɩ 'hɛɛn], 'ɔ 'ba 'a dablo kɔ 'nie 'hɛɛn 'mʋ, 'ɔ pupui 'yi 'mʋ lɛ, 'ɔ nu ‑wɛ 'kwla‑hugba, 'ɔ mʋɔ 'kɔtrʋ ‑jɔhʋn lɛ, 'ɔ 'nyrʋ 'le dablo a ‑gbɛ ‑wɔn, 'ɔ ‑gbla dablo a ‑gbɛ teteicrɩɩnɩɛ lɛ, kɔ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'ɔ ‑gblʋ ‑wɛ dablo lɛ.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 ‑Tɛ ɔɔ ꞊nʋ dablo a ‑gbɛ lɛ ‑gbla, ‑ye kɛ ɔɔ po, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, nɛ‑ mɔ dablo ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nu, 'ɔ ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, 'ɔ le 'a mʋ, ba ꞊tu 'yrɩ a ‑gbɛ 'yie.»
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ nahuin dablo a lɛ‑gbʋgbla ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑gblɔ ‑wɛ lɛ Nyɩsʋa a 'taapɔkayu ꞊nʋ, kɔ ‑kʋannuu‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ʋʋ 'mʋ 'ba, 'ʋʋ Nyɩsʋa da.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Ye‑hɛyrɩ a tetei nɔ 'nɩ, bʋ nu dablo, ʋ 'muo Nyɩsʋa a 'taapɔkayu lɛ ‑gbla, ʋ kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'de dablo lɛ ‑gbla, ɩ 'de ‑huo. 'Hru ꞊de 'de 'o gbo pɛ, 'ke Nyɩsʋa bɔ 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku, 'bɩa 'bʋ 'de ‑cɔhlʋndablo gbo 'wla.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'taapɔkayu ꞊nʋ, Moise po la, ʋ mɔ la Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ a ye'wedɛ'ɛ nɩ. Nyɩsʋa a 'taapɔkayu a ‑gbɛ, kɔ 'a gbo a ‑tɔplɩ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ ‑gblɩ 'wlugba‑tɔplɩ a dablo lɛ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise a tetei, ɩɩ 'a ꞊tutue nu. Kɛɛ, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɛɛ ‑hʋa ꞊hapʋ‑cɔhlʋn, ‑ʋ ‑hi 'o 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlʋn 'mʋ. ꞊Hapʋ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 ‑A nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de 'le Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ gbo pa, ‑tʋnahuin po. Kayu a ‑gbɛ, ʋ mɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu a ye'wedɛ'ɛ nɩ. Kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ mu 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'le. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke ɔ nyra 'o Nyɩsʋa ye gbo, 'ɔ nyo da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ‑mɛ ‑ye, 'ɛ nɩ 'yrʋ, ɔ kɔ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka. 'Bɩa 'bɔɔ 'le pa, ‑ye ɔɔ gba 'wlugba‑tɔplɩ a dablo. Ɛ 'de 'a ‑gbɛ a dablo, ɔ 'nɩ gbɔ ꞊le 'le. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nu 'a dɩɔnʋ a ‑haawɔɔ ‑do, ɛ 'de 'wɩ 'plɔplɔ.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 'Bɩa 'bɔ nu la 'a dɩɔnʋ a ‑haawɩ 'plɔplɔ, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ye kʋɛ la 'le gbo, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ɔ di la nu ꞊sʋɛ'yeewɩ 'plɔplɔ. Kɛɛ, ɔ 'de ꞊sʋɛ'yeewɩ 'plɔplɔ nu. Ɔ nu 'lediiwɔɔ ‑do, 'lelɛ'bɔɔti ‑gbo, ‑a nɩ 'yri, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla, ɔ 'mu waa, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔɔ nu 'kʋʋwɔɔ ‑do. 'Bɔ 'kʋ, ‑ye 'ke ɔ mu 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'muo ‑bati lɛ poo.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a dɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ. Ɔ nu la 'kʋʋwɔɔ ‑do. ‑Tɛ ɔ 'mʋ la 'kʋ, ‑ye ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Ɔ di 'le lele 'nɩ di. 'Bɩa 'bɔ di 'le, ɛ 'de ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla a ‑tɩ. Kɛɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nyo ‑pre, ɔ 'mu waa.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.