Hebreus 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ke 'le ye‑hɛyrɩ 'kwli 'mʋ, ‑tʋnahuin, nʋ‑ ꞊tutu ‑tɔplɩ ye gblɛ, 'ke 'o ‑tuo ꞊nʋ ke, ʋʋ 'o Nyɩsʋa daa. Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɩ‑ nyu le, ‑tɛ ʋ di ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlɩn a pipie nu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 ‑Tɛ ʋ nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ʋ po 'taapɔkayu. Kayu a ‑gbɛ, ʋ kɔ ‑gblii 'hɔn. 'A ye‑hɛ‑gblo, ʋ nyo daa Nyɩsʋa a ‑ŋmayenɩ‑gblo. 'Ke 'le ‑gblo a ‑gbɛ 'mʋ, 'napɩtu nɩ 'le, ‑ʋ kɔ 'canɩyɔɔ 'nɩpata, 'ɛ kɔ ‑wɛ 'teble, ‑ɛ kɔ ke ʋʋ 'o 'flɔɔdʋ ꞊nʋ gblɛ po, ʋʋ ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 'Ke 'le ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ ꞊nʋ a paalɛ nɩ 'le. 'Ke 'o 'a paalɛ ꞊nʋ ye, 'ke ʋ 'baa 'o dagblaka ꞊nʋ gbo. ‑Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ʋ nyo daa Nyɩsʋa a ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 'Ke 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ ye 'mʋ, 'ke 'teble nɩ 'o, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ. Nɛ‑ kɔ ke ʋʋ 'o hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ 'tɔ lɛ po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ. 'Ke 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'kwli 'mʋ, dokwliye, nɛ‑ nɩ ‑wɛ 'le, ʋ 'wlaa ‑gʋlʋ 'lu lɛ 'bii, 'ʋ nye 'yrɩdokwliye daa. Dokwliye a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nahuin 'yrɩ ꞊nʋ tɔɔ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn. 'Ke 'le dokwliye a ‑gbɛ wlɔn, ya nɩ 'le, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ. Nɔ‑ kɔ 'kwli 'mʋ dididɛ nɩ 'le, 'ʋ nye manɩ daa. 'Ke 'le dokwliyee ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Ayrɔ a kotu ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊gaa la hai, nʋ‑ nɩ ‑wɛ 'le, ʋ kɔ 'hɛpɩɩ 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ kɔ ke Nyɩsʋa a tetei 'crɛɛ la 'o.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 'Ke 'o dokwliye a ‑gbɛ ke, 'ke ʋ ꞊tu 'o tuyuoo 'hɔn gbo. Tuyuoo 'hɔn a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye, 'ɔ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ke ‑tuo, 'waa wanwɛn 'ɛ ꞊jri dokwliye a ‑gbɛ 'lu gbo. 'Ke 'le 'waa wanwɛn a ‑gbɛ gbo, 'ke ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka, ɔɔ ‑cɔhlʋn a dablo lɛ ‑gbla, 'ke 'le dokwliye a ‑gbɛ ke, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii, 'n 'deɛ ꞊bo yrii mɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke ‑cɔhlʋnpinyʋʋ 'le ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ pa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan nuu.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Kɛɛ, ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'kwli 'mʋ, ‑cɔhlʋnpinyɔ gblakaa ‑do, nɔ‑ɔ 'le paawɔɔ ‑do nu, 'ke 'le 'yrʋ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'bɔɔ 'le pa, ‑ye ɔɔ 'le gba 'wlugba‑tɔplɩ a dablo, ɔ ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ kuku, kɔ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'le 'kwli 'mʋ naa, 'ʋ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ti 'bii ꞊nʋ, ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ, ɔ di 'o ‑hi, 'hru 'de wɛn 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ pa 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'hru 'de wɛn 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye ‑tɛɛ.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑hɛ ‑tɛɛ a ‑cɔhlʋn, ‑a yi kɛ. ‑Tɔplɩ 'kɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ mɔ 'wlugba‑tɔplɩ kɔ ‑tɔplɩ ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ la ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ, ɩ 'de ꞊nɩ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlɩn a ‑gbɛ ‑ha, bɩ 'sii 'o 'waa ꞊wlɩ ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'o ꞊ŋanɩ ꞊nʋ 'o, ‑ɩ mɔ didi‑tɔplɩ, kɔ 'nɩnadɛ 'hɛɛn, kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn a ‑tɔplɩ a lɛyɩyra nu, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ꞊Ŋanɩi a ‑gbɛ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ 'cɩcɩ ‑tʋnahuin a ꞊wlɩ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tui 'o gblɛ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, ti 'ɩ nyre 'o, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa ya 'le ‑Yusu, 'ɔ 'cɩcɩ ‑tɔplɩ 'bii.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'klɛɛ 'le, nɔ‑ mɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka. Nɔ‑ nye nu, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ꞊a kɔ kegbowɛɛnlɛ. Nyɩsʋa a kayudʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ɔɔ 'le ‑kʋan nuu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ʋ 'bʋa nɩ, 'ʋ ꞊cɛɛ 'o ye, 'ɛ ‑hi 'o Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ 'mʋ, Moise po la. Ɛ 'de nahuin, ʋ 'de kayudʋ a ‑gbɛ po. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ pu, 'plɩɩ, ʋ 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑hɛyri, ‑tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ, ‑ɩ mɔ wlobɩ kɔ brobɩ a dablo gba, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka, 'ɛ nɩ 'yrʋ, kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ mu 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa lɛ 'batɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔɔ 'le Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ mu mu, ɔ 'de 'wlugba‑tɔplɩ a dablo gba, kɛɛ, 'a ‑gbɛ, ɔ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɔ gba 'a dɩɔnʋ a dablo, 'ɔ nu paawɔɔ ‑do, 'ɔ mu 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ. 'A dablo a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'wʋwla ‑a nɩ dɛ 'kuku, 'ɔ waa ‑a mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Ye‑hɛyrɩ a tetei nɔ 'nɩ, bʋ nu wlobɩ kɔ brobɩ a dablo, kɔ bri'gba, ʋ hien a 'pupu, bʋ ‑gblʋ nahuin ꞊nʋ lɛ, ‑ʋ 'wla ‑tɩ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 'Ɛ ‑mɔ ‑tɛɛ, 'wlugba‑tɔplɩ a dablo kɔ la 'klɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a dablo nɩ ke 'klɩ, 'ɔ ‑hi 'o 'wlugba‑tɔplɩ a dablo ꞊nʋ 'mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de dɛ 'kuku nu, 'ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ hie 'klɔ a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'A dablo, nɔ‑ nye nu, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩɩ 'le 'kʋkʋɛ ya, kɛɛ, ‑a 'mʋ 'Klɔhienyɩsʋa a ‑kʋan nu.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu lɛ 'a nunue, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tue 'yrɩ yrayrɩ, ɔ kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋaa da, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ, ɔ diu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Ʋ di 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ 'nɩ kɔ, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ. 'Ke ɔ naa 'le 'a 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ꞊gbla nahuin, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ la nu ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'kɩɛ nɩɛ la 'le ye‑hɛyrɩ a 'klɩ gbo.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa nahuon 'bɔ 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ: «'Bɩa 'nɩ 'kʋ, kɛ ba nu 'na kʋkɔ‑tɔplɩ a wuwe,» ‑ye ɔ kɔ bɔ 'kʋ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ wo.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 'Bɩa 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ‑ye 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, ɔ 'crɩɩ, ɛ 'de 'klɩ kɔ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, 'plɩɩ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, 'ɛ kɔ 'klɩ.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Kɛ 'yrɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn, ɩ nɩ ‑wɛ 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋaa la ye‑hɛyrɩ mu ꞊tue, ɔ nɔ 'nɩ, bʋ 'la 'wlugbadɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a dablo gbo 'wla, ɔ 'mʋ 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn, 'yrɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'klɩ kɔ.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ti ‑hi la a ti 'yri, tetei 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a nahuin, Moise ‑hɩhɩ la ꞊nʋ klɛ, 'plɩɩ 'ɔ 'la broyuo [kɔ wlobɩ 'hɛɛn], 'ɔ 'ba 'a dablo kɔ 'nie 'hɛɛn 'mʋ, 'ɔ pupui 'yi 'mʋ lɛ, 'ɔ nu ‑wɛ 'kwla‑hugba, 'ɔ mʋɔ 'kɔtrʋ ‑jɔhʋn lɛ, 'ɔ 'nyrʋ 'le dablo a ‑gbɛ ‑wɔn, 'ɔ ‑gbla dablo a ‑gbɛ teteicrɩɩnɩɛ lɛ, kɔ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'ɔ ‑gblʋ ‑wɛ dablo lɛ.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 ‑Tɛ ɔɔ ꞊nʋ dablo a ‑gbɛ lɛ ‑gbla, ‑ye kɛ ɔɔ po, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, nɛ‑ mɔ dablo ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nu, 'ɔ ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, 'ɔ le 'a mʋ, ba ꞊tu 'yrɩ a ‑gbɛ 'yie.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ nahuin dablo a lɛ‑gbʋgbla ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑gblɔ ‑wɛ lɛ Nyɩsʋa a 'taapɔkayu ꞊nʋ, kɔ ‑kʋannuu‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ʋʋ 'mʋ 'ba, 'ʋʋ Nyɩsʋa da.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ye‑hɛyrɩ a tetei nɔ 'nɩ, bʋ nu dablo, ʋ 'muo Nyɩsʋa a 'taapɔkayu lɛ ‑gbla, ʋ kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'de dablo lɛ ‑gbla, ɩ 'de ‑huo. 'Hru ꞊de 'de 'o gbo pɛ, 'ke Nyɩsʋa bɔ 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku, 'bɩa 'bʋ 'de ‑cɔhlʋndablo gbo 'wla.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'taapɔkayu ꞊nʋ, Moise po la, ʋ mɔ la Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ a ye'wedɛ'ɛ nɩ. Nyɩsʋa a 'taapɔkayu a ‑gbɛ, kɔ 'a gbo a ‑tɔplɩ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ ‑gblɩ 'wlugba‑tɔplɩ a dablo lɛ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise a tetei, ɩɩ 'a ꞊tutue nu. Kɛɛ, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɛɛ ‑hʋa ꞊hapʋ‑cɔhlʋn, ‑ʋ ‑hi 'o 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlʋn 'mʋ. ꞊Hapʋ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 ‑A nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de 'le Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ gbo pa, ‑tʋnahuin po. Kayu a ‑gbɛ, ʋ mɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu a ye'wedɛ'ɛ nɩ. Kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ mu 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'le. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke ɔ nyra 'o Nyɩsʋa ye gbo, 'ɔ nyo da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ‑mɛ ‑ye, 'ɛ nɩ 'yrʋ, ɔ kɔ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka. 'Bɩa 'bɔɔ 'le pa, ‑ye ɔɔ gba 'wlugba‑tɔplɩ a dablo. Ɛ 'de 'a ‑gbɛ a dablo, ɔ 'nɩ gbɔ ꞊le 'le. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nu 'a dɩɔnʋ a ‑haawɔɔ ‑do, ɛ 'de 'wɩ 'plɔplɔ.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 'Bɩa 'bɔ nu la 'a dɩɔnʋ a ‑haawɩ 'plɔplɔ, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ye kʋɛ la 'le gbo, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ɔ di la nu ꞊sʋɛ'yeewɩ 'plɔplɔ. Kɛɛ, ɔ 'de ꞊sʋɛ'yeewɩ 'plɔplɔ nu. Ɔ nu 'lediiwɔɔ ‑do, 'lelɛ'bɔɔti ‑gbo, ‑a nɩ 'yri, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla, ɔ 'mu waa, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔɔ nu 'kʋʋwɔɔ ‑do. 'Bɔ 'kʋ, ‑ye 'ke ɔ mu 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'muo ‑bati lɛ poo.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a dɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ. Ɔ nu la 'kʋʋwɔɔ ‑do. ‑Tɛ ɔ 'mʋ la 'kʋ, ‑ye ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Ɔ di 'le lele 'nɩ di. 'Bɩa 'bɔ di 'le, ɛ 'de ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla a ‑tɩ. Kɛɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nyo ‑pre, ɔ 'mu waa.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.