Hebreus 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ke 'le ye‑hɛyrɩ 'kwli 'mʋ, ‑tʋnahuin, nʋ‑ ꞊tutu ‑tɔplɩ ye gblɛ, 'ke 'o ‑tuo ꞊nʋ ke, ʋʋ 'o Nyɩsʋa daa. Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɩ‑ nyu le, ‑tɛ ʋ di ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlɩn a pipie nu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 ‑Tɛ ʋ nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ʋ po 'taapɔkayu. Kayu a ‑gbɛ, ʋ kɔ ‑gblii 'hɔn. 'A ye‑hɛ‑gblo, ʋ nyo daa Nyɩsʋa a ‑ŋmayenɩ‑gblo. 'Ke 'le ‑gblo a ‑gbɛ 'mʋ, 'napɩtu nɩ 'le, ‑ʋ kɔ 'canɩyɔɔ 'nɩpata, 'ɛ kɔ ‑wɛ 'teble, ‑ɛ kɔ ke ʋʋ 'o 'flɔɔdʋ ꞊nʋ gblɛ po, ʋʋ ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 'Ke 'le ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ ꞊nʋ a paalɛ nɩ 'le. 'Ke 'o 'a paalɛ ꞊nʋ ye, 'ke ʋ 'baa 'o dagblaka ꞊nʋ gbo. ‑Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ʋ nyo daa Nyɩsʋa a ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 'Ke 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ ye 'mʋ, 'ke 'teble nɩ 'o, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ. Nɛ‑ kɔ ke ʋʋ 'o hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ 'tɔ lɛ po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ. 'Ke 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'kwli 'mʋ, dokwliye, nɛ‑ nɩ ‑wɛ 'le, ʋ 'wlaa ‑gʋlʋ 'lu lɛ 'bii, 'ʋ nye 'yrɩdokwliye daa. Dokwliye a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nahuin 'yrɩ ꞊nʋ tɔɔ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn. 'Ke 'le dokwliye a ‑gbɛ wlɔn, ya nɩ 'le, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ. Nɔ‑ kɔ 'kwli 'mʋ dididɛ nɩ 'le, 'ʋ nye manɩ daa. 'Ke 'le dokwliyee ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Ayrɔ a kotu ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊gaa la hai, nʋ‑ nɩ ‑wɛ 'le, ʋ kɔ 'hɛpɩɩ 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ kɔ ke Nyɩsʋa a tetei 'crɛɛ la 'o.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 'Ke 'o dokwliye a ‑gbɛ ke, 'ke ʋ ꞊tu 'o tuyuoo 'hɔn gbo. Tuyuoo 'hɔn a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye, 'ɔ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ke ‑tuo, 'waa wanwɛn 'ɛ ꞊jri dokwliye a ‑gbɛ 'lu gbo. 'Ke 'le 'waa wanwɛn a ‑gbɛ gbo, 'ke ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka, ɔɔ ‑cɔhlʋn a dablo lɛ ‑gbla, 'ke 'le dokwliye a ‑gbɛ ke, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii, 'n 'deɛ ꞊bo yrii mɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ a yegblɛ꞊tutulɛ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke ‑cɔhlʋnpinyʋʋ 'le ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ pa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan nuu.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Kɛɛ, ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'kwli 'mʋ, ‑cɔhlʋnpinyɔ gblakaa ‑do, nɔ‑ɔ 'le paawɔɔ ‑do nu, 'ke 'le 'yrʋ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'bɔɔ 'le pa, ‑ye ɔɔ 'le gba 'wlugba‑tɔplɩ a dablo, ɔ ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ kuku, kɔ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'le 'kwli 'mʋ naa, 'ʋ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ti 'bii ꞊nʋ, ye‑hɛ‑gblo ꞊nʋ, ɔ di 'o ‑hi, 'hru 'de wɛn 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ pa 'le ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'hru 'de wɛn 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye ‑tɛɛ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑hɛ ‑tɛɛ a ‑cɔhlʋn, ‑a yi kɛ. ‑Tɔplɩ 'kɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ mɔ 'wlugba‑tɔplɩ kɔ ‑tɔplɩ ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ la ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta 'mʋ, ɩ 'de ꞊nɩ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlɩn a ‑gbɛ ‑ha, bɩ 'sii 'o 'waa ꞊wlɩ ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'o ꞊ŋanɩ ꞊nʋ 'o, ‑ɩ mɔ didi‑tɔplɩ, kɔ 'nɩnadɛ 'hɛɛn, kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn a ‑tɔplɩ a lɛyɩyra nu, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ꞊Ŋanɩi a ‑gbɛ, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ 'cɩcɩ ‑tʋnahuin a ꞊wlɩ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tui 'o gblɛ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, ti 'ɩ nyre 'o, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa ya 'le ‑Yusu, 'ɔ 'cɩcɩ ‑tɔplɩ 'bii.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'klɛɛ 'le, nɔ‑ mɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka. Nɔ‑ nye nu, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ꞊a kɔ kegbowɛɛnlɛ. Nyɩsʋa a kayudʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ɔɔ 'le ‑kʋan nuu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ʋ 'bʋa nɩ, 'ʋ ꞊cɛɛ 'o ye, 'ɛ ‑hi 'o Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ 'mʋ, Moise po la. Ɛ 'de nahuin, ʋ 'de kayudʋ a ‑gbɛ po. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ pu, 'plɩɩ, ʋ 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑hɛyri, ‑tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ, ‑ɩ mɔ wlobɩ kɔ brobɩ a dablo gba, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka, 'ɛ nɩ 'yrʋ, kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ mu 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa lɛ 'batɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔɔ 'le Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ mu mu, ɔ 'de 'wlugba‑tɔplɩ a dablo gba, kɛɛ, 'a ‑gbɛ, ɔ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɔ gba 'a dɩɔnʋ a dablo, 'ɔ nu paawɔɔ ‑do, 'ɔ mu 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ. 'A dablo a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'wʋwla ‑a nɩ dɛ 'kuku, 'ɔ waa ‑a mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ye‑hɛyrɩ a tetei nɔ 'nɩ, bʋ nu wlobɩ kɔ brobɩ a dablo, kɔ bri'gba, ʋ hien a 'pupu, bʋ ‑gblʋ nahuin ꞊nʋ lɛ, ‑ʋ 'wla ‑tɩ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 'Ɛ ‑mɔ ‑tɛɛ, 'wlugba‑tɔplɩ a dablo kɔ la 'klɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a dablo nɩ ke 'klɩ, 'ɔ ‑hi 'o 'wlugba‑tɔplɩ a dablo ꞊nʋ 'mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de dɛ 'kuku nu, 'ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ hie 'klɔ a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'A dablo, nɔ‑ nye nu, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩɩ 'le 'kʋkʋɛ ya, kɛɛ, ‑a 'mʋ 'Klɔhienyɩsʋa a ‑kʋan nu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu lɛ 'a nunue, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tue 'yrɩ yrayrɩ, ɔ kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋaa da, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ, ɔ diu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Ʋ di 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ 'nɩ kɔ, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ. 'Ke ɔ naa 'le 'a 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ꞊gbla nahuin, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ la nu ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'kɩɛ nɩɛ la 'le ye‑hɛyrɩ a 'klɩ gbo.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa nahuon 'bɔ 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ: «'Bɩa 'nɩ 'kʋ, kɛ ba nu 'na kʋkɔ‑tɔplɩ a wuwe,» ‑ye ɔ kɔ bɔ 'kʋ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ wo.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 'Bɩa 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ‑ye 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, ɔ 'crɩɩ, ɛ 'de 'klɩ kɔ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, 'plɩɩ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, 'ɛ kɔ 'klɩ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Kɛ 'yrɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn, ɩ nɩ ‑wɛ 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋaa la ye‑hɛyrɩ mu ꞊tue, ɔ nɔ 'nɩ, bʋ 'la 'wlugbadɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a dablo gbo 'wla, ɔ 'mʋ 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ 'a dakʋ 'hɛɛn, 'yrɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'klɩ kɔ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ti ‑hi la a ti 'yri, tetei 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a nahuin, Moise ‑hɩhɩ la ꞊nʋ klɛ, 'plɩɩ 'ɔ 'la broyuo [kɔ wlobɩ 'hɛɛn], 'ɔ 'ba 'a dablo kɔ 'nie 'hɛɛn 'mʋ, 'ɔ pupui 'yi 'mʋ lɛ, 'ɔ nu ‑wɛ 'kwla‑hugba, 'ɔ mʋɔ 'kɔtrʋ ‑jɔhʋn lɛ, 'ɔ 'nyrʋ 'le dablo a ‑gbɛ ‑wɔn, 'ɔ ‑gbla dablo a ‑gbɛ teteicrɩɩnɩɛ lɛ, kɔ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'ɔ ‑gblʋ ‑wɛ dablo lɛ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 ‑Tɛ ɔɔ ꞊nʋ dablo a ‑gbɛ lɛ ‑gbla, ‑ye kɛ ɔɔ po, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, nɛ‑ mɔ dablo ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nu, 'ɔ ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, 'ɔ le 'a mʋ, ba ꞊tu 'yrɩ a ‑gbɛ 'yie.»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ nahuin dablo a lɛ‑gbʋgbla ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑gblɔ ‑wɛ lɛ Nyɩsʋa a 'taapɔkayu ꞊nʋ, kɔ ‑kʋannuu‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ʋʋ 'mʋ 'ba, 'ʋʋ Nyɩsʋa da.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ye‑hɛyrɩ a tetei nɔ 'nɩ, bʋ nu dablo, ʋ 'muo Nyɩsʋa a 'taapɔkayu lɛ ‑gbla, ʋ kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'de dablo lɛ ‑gbla, ɩ 'de ‑huo. 'Hru ꞊de 'de 'o gbo pɛ, 'ke Nyɩsʋa bɔ 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku, 'bɩa 'bʋ 'de ‑cɔhlʋndablo gbo 'wla.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'taapɔkayu ꞊nʋ, Moise po la, ʋ mɔ la Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ a ye'wedɛ'ɛ nɩ. Nyɩsʋa a 'taapɔkayu a ‑gbɛ, kɔ 'a gbo a ‑tɔplɩ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ ‑gblɩ 'wlugba‑tɔplɩ a dablo lɛ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise a tetei, ɩɩ 'a ꞊tutue nu. Kɛɛ, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɛɛ ‑hʋa ꞊hapʋ‑cɔhlʋn, ‑ʋ ‑hi 'o 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlʋn 'mʋ. ꞊Hapʋ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 ‑A nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de 'le Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ gbo pa, ‑tʋnahuin po. Kayu a ‑gbɛ, ʋ mɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋkayu a ye'wedɛ'ɛ nɩ. Kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ mu 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'le. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke ɔ nyra 'o Nyɩsʋa ye gbo, 'ɔ nyo da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ‑mɛ ‑ye, 'ɛ nɩ 'yrʋ, ɔ kɔ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gblo a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka. 'Bɩa 'bɔɔ 'le pa, ‑ye ɔɔ gba 'wlugba‑tɔplɩ a dablo. Ɛ 'de 'a ‑gbɛ a dablo, ɔ 'nɩ gbɔ ꞊le 'le. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nu 'a dɩɔnʋ a ‑haawɔɔ ‑do, ɛ 'de 'wɩ 'plɔplɔ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 'Bɩa 'bɔ nu la 'a dɩɔnʋ a ‑haawɩ 'plɔplɔ, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ye kʋɛ la 'le gbo, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ɔ di la nu ꞊sʋɛ'yeewɩ 'plɔplɔ. Kɛɛ, ɔ 'de ꞊sʋɛ'yeewɩ 'plɔplɔ nu. Ɔ nu 'lediiwɔɔ ‑do, 'lelɛ'bɔɔti ‑gbo, ‑a nɩ 'yri, 'ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla, ɔ 'mu waa, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔɔ nu 'kʋʋwɔɔ ‑do. 'Bɔ 'kʋ, ‑ye 'ke ɔ mu 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'muo ‑bati lɛ poo.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a dɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ. Ɔ nu la 'kʋʋwɔɔ ‑do. ‑Tɛ ɔ 'mʋ la 'kʋ, ‑ye ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla. Ɔ di 'le lele 'nɩ di. 'Bɩa 'bɔ di 'le, ɛ 'de ɔ 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla a ‑tɩ. Kɛɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nyo ‑pre, ɔ 'mu waa.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.