Hebreus 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ la 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Salɛmʋ a bodɩɔ, 'ɔ mɔ la ‑wɛ Yrayrɩnyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ. Ɛ kɔ la ti ꞊de, Abrahamʋ 'ɔ mu la tʋ ke, 'ɔ 'la la bodɩɔpʋ ‑huohui. ‑Tɛ ɔɔ la 'le di, ‑ye Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ muo la ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ɔ da Nyɩsʋa, 'ke bɔ nu Abrahamʋ a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ,
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Abrahamʋ ‑ha tʋ ke, 'ɔ ‑nyi la Mɛkisɩdɛkɩ 'a gblei a ‑pu a nɛnɛ. Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ, ye‑hɛdɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ mɔ 'Oye'siibodɩɔ, 'ɔ mɔ ‑wɛ bodɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ kegbowɛɛnlɛ 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ mɔ la Salɛmʋdɩɔ a bodɩɔɔ nɩ. Salɛmʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ kegbowɛɛnlɛ.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Nyɩsʋa a wintɛ, ‑ɛɛ Mɛkisɩdɛkɩ a ‑tɩ ꞊tu, ɛ 'nɩ le ꞊le ‑a mʋ, nyɔ‑ mɔ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn. Mɔ, ꞊ɔ ꞊de 'de ‑wɛ 'a bunʋ yi. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ kʋɔ 'o, Nyɩsʋa a wintɛ 'nɩ le ꞊le ‑a mʋ. Mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'kʋʋ 'o, Nyɩsʋa a win 'nɩ ꞊tui ꞊le ‑wɛ. Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ nue, 'a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ, ɔ 'de 'lu‑yrɛɛlɛ kɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ba 'ye kɛ, ‑tɛ Mɛkisɩdɛkɩ a 'dʋ nu 'bʋbʋa, kɔ, ba 'ye ‑wɛ Abrahamʋ, ‑ɔ mɔ ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ a bu. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ‑ha tʋ ke, ɔ ‑nyi 'a gblei a ‑pu a nɛnɛ Mɛkisɩdɛkɩ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 ‑Ye 'klɛɛ, tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɩ nɔ 'nɩ, 'ke 'le Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑hɛyri, Lefipʋ a ꞊tugba, ‑ʋ mɔ 'klɛɛ Lefi a 'yuo a 'yuo, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ nu ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ ʋʋ ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑gbɛ nu, 'a ‑tɩ, Yisraɛkʋɛ 'bii, ʋ blɛ ye, ti a pɛpɛ bʋ ‑ha 'le 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, bʋ ‑nye ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'waa 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ. Kɛ teteii 'a ꞊tutue nu. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Lefipʋ a ‑dɩayuo ꞊nʋ, ꞊betɩ 'waa ‑gbɛ, bʋ 'ya ‑wɛ Abrahamʋ a 'yuo 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Lefipʋ ye, ʋ blɛ ye bʋ ‑nyi Lefipʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mɛkisɩdɛkɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de Lefi a 'yu. Mɔ ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, Abrahamʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑ha 'le 'a ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, 'ɔ ‑nye ꞊nɔ, 'plɩɩ Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, 'ɔ puo la wa ‑wɔn. Abrahamʋ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa po la 'le dɛ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. Nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ nahuon gblakaa nɩ, 'plɩɩ ‑ye Abrahamʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ Mɛkisɩdɛkɩ po la wa ‑wɔn. Ɛ 'de Abrahamʋ, ɔ 'de la Mɛkisɩdɛkɩ wa ‑wɔn po.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ nahuon ‑ye wa ‑wɔn po, nɔ‑ nɩ 'o nahuon a ‑gbɛ 'lu ye. 'A ‑tɩ, Mɛkisɩdɛkɩ nɩ 'o Abrahamʋ ye 'lu.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ, nahuiin 'waa ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ ‑nyi, 'a nahuon ‑ye a ‑kʋan 'bɔ nyra gbo, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bɔ 'kʋ, ‑ye 'a 'be ‑ye, nɔ‑ bi 'o 'a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, Mɛkisɩdɛkɩ ‑mɛ ‑ye, Abrahamʋ ‑nyi 'a ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, Nyɩsʋa a wintɛ nyi 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ hie 'klɔ, 'a ‑kʋan 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɩ‑ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Lefi a 'yuo a 'yuo, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Ayrɔ a ꞊tugba, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ nu Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'waa ‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'mue nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke bɔ ꞊cɛɛ 'o dɛ a ‑gbɛ ye. Nɛ‑ nue, ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ‑ye, 'ɔ di 'le. ‑Cɔhlʋnpinyɔ gblaka a ‑gbɛ, ‑ɔ di 'le, ɔ 'de 'le Ayrɔ a ‑gbɛ a ꞊tugba 'mʋ kɔɔ, kɛɛ, ɔ 'we ꞊nɔ Mɛkisɩdɛkɩ ye.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 — ausente —
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Kɛ 'nɩɩ po: Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɔ nue, nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑Yusu, nɔ‑ Nyɩsʋa nuu ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ, 'ɔ 'we ꞊nɔ Mɛkisɩdɛkɩ ye, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tuo 'o Lefipʋ a ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑ta 'mʋ gbo.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Lefipʋ, ʋ kɔ la ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ke 'le tetei a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ mɔ la Lefi a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ nuo ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «‑N di 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ‑gbo ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Mɛkisɩdɛkɩ.»
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 'A ‑tɩ, ye‑hɛtetei ꞊nʋ, ‑ɩɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑tɩ ꞊tu, Nyɩsʋa 'wʋwlɩ nɩ, ‑ɛ nue, ɩ 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ nue, nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Moise a tetei a ‑gbɛ, ɩ 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ 'sii 'o nahuin ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ya ‑a mʋ ‑Yusu ye. Nɔ‑ ‑aa ‑pre, 'ke 'le ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ kɔ ‑cɔhlʋnpi‑kʋan nye nu, ꞊aa Nyɩsʋa ye 'mʋɛɛ.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑tɩ, 'yrɩ yrayrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ɩ nɩ ke 'klɩ, 'ɩ ‑hie 'o ye‑hɛyrɩ ꞊nʋ 'mʋ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Dɛ ‑ye nɩ 'o. Nɛ‑ mɔ: Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ ‑huo la nɩ, ‑ɛ nue, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. ꞊Ɔ ‑ye 'bɔ 'kʋ, ‑ye ꞊ɔ ‑ye bi 'o 'a ‑ta 'mʋ.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, 'a nɛnɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Ɔ hie 'klɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ gbe. 'A ‑kʋan 'deɛ bɔ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɔ kɔ 'klɩ 'ɛ nɩ ti, 'ke bɔ waa nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, 'ke 'le ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ hie 'klɔ, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke 'o nahuin a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 ‑Yusu, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ꞊nʋ, ‑aa ‑hʋa, ‑ɛ nue, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye. Kɩkadɛ ꞊de 'de 'le ꞊nɔ 'mʋ nɩ. Ɔ 'de ‑hlɩn dɛ 'kuku a nue. Ɔ 'de dɛ'kukununyʋ ye 'we. Ɔ nɩ 'dɔ. 'Ke Nyɩsʋa ꞊tuo 'o 'a dɩɔnʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ʋ kɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Bʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn mu pi, ye‑hɛdɛ, ʋʋ nu, nɛ‑ mɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'ke 'o 'waa ‑gbɛ a dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. 'Bɛ ‑hi, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o nahuin ‑ye a dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la lɛ 'a nunue nu. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'mʋ la mu 'kʋ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ ‑ha la 'a dɩɔnʋ, 'ɔ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ. Ɔ nu la ‑cɔhlʋn‑hɛɛwɔɔ ‑do, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑cɔhlɩn ꞊de 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan kɔ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 ‑Cɔhlʋnpinyʋ ꞊nʋ, ʋʋ 'o gblɛ ꞊tu, 'ke 'le Moise a tetei a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋʋ dɛ 'kuku nu. Kɛɛ, tetei a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa po la lɛ: «'N 'sʋɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑n di 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo,» ti a ‑gbɛ 'yri Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ bi 'o Moise a tetei a ‑ta 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tu 'o 'a 'Yu ‑Yusu gbo, 'ke bɔ 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ. 'A 'Yu ‑mɛ ‑ye, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye. Kɛ'ɛ nɩ, ɔ di 'mʋ nɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.