Hebreus 7
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ la 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Salɛmʋ a bodɩɔ, 'ɔ mɔ la ‑wɛ Yrayrɩnyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ. Ɛ kɔ la ti ꞊de, Abrahamʋ 'ɔ mu la tʋ ke, 'ɔ 'la la bodɩɔpʋ ‑huohui. ‑Tɛ ɔɔ la 'le di, ‑ye Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ muo la ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ɔ da Nyɩsʋa, 'ke bɔ nu Abrahamʋ a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ,
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Abrahamʋ ‑ha tʋ ke, 'ɔ ‑nyi la Mɛkisɩdɛkɩ 'a gblei a ‑pu a nɛnɛ. Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ, ye‑hɛdɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ mɔ 'Oye'siibodɩɔ, 'ɔ mɔ ‑wɛ bodɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ kegbowɛɛnlɛ 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ mɔ la Salɛmʋdɩɔ a bodɩɔɔ nɩ. Salɛmʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ kegbowɛɛnlɛ.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Nyɩsʋa a wintɛ, ‑ɛɛ Mɛkisɩdɛkɩ a ‑tɩ ꞊tu, ɛ 'nɩ le ꞊le ‑a mʋ, nyɔ‑ mɔ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn. Mɔ, ꞊ɔ ꞊de 'de ‑wɛ 'a bunʋ yi. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ kʋɔ 'o, Nyɩsʋa a wintɛ 'nɩ le ꞊le ‑a mʋ. Mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'kʋʋ 'o, Nyɩsʋa a win 'nɩ ꞊tui ꞊le ‑wɛ. Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ nue, 'a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ, ɔ 'de 'lu‑yrɛɛlɛ kɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ba 'ye kɛ, ‑tɛ Mɛkisɩdɛkɩ a 'dʋ nu 'bʋbʋa, kɔ, ba 'ye ‑wɛ Abrahamʋ, ‑ɔ mɔ ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ a bu. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ‑ha tʋ ke, ɔ ‑nyi 'a gblei a ‑pu a nɛnɛ Mɛkisɩdɛkɩ.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 ‑Ye 'klɛɛ, tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɩ nɔ 'nɩ, 'ke 'le Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑hɛyri, Lefipʋ a ꞊tugba, ‑ʋ mɔ 'klɛɛ Lefi a 'yuo a 'yuo, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ nu ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ ʋʋ ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑gbɛ nu, 'a ‑tɩ, Yisraɛkʋɛ 'bii, ʋ blɛ ye, ti a pɛpɛ bʋ ‑ha 'le 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, bʋ ‑nye ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'waa 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ. Kɛ teteii 'a ꞊tutue nu. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Lefipʋ a ‑dɩayuo ꞊nʋ, ꞊betɩ 'waa ‑gbɛ, bʋ 'ya ‑wɛ Abrahamʋ a 'yuo 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Lefipʋ ye, ʋ blɛ ye bʋ ‑nyi Lefipʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛkisɩdɛkɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de Lefi a 'yu. Mɔ ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, Abrahamʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑ha 'le 'a ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, 'ɔ ‑nye ꞊nɔ, 'plɩɩ Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, 'ɔ puo la wa ‑wɔn. Abrahamʋ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa po la 'le dɛ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. Nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ nahuon gblakaa nɩ, 'plɩɩ ‑ye Abrahamʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ Mɛkisɩdɛkɩ po la wa ‑wɔn. Ɛ 'de Abrahamʋ, ɔ 'de la Mɛkisɩdɛkɩ wa ‑wɔn po.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ nahuon ‑ye wa ‑wɔn po, nɔ‑ nɩ 'o nahuon a ‑gbɛ 'lu ye. 'A ‑tɩ, Mɛkisɩdɛkɩ nɩ 'o Abrahamʋ ye 'lu.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ, nahuiin 'waa ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ ‑nyi, 'a nahuon ‑ye a ‑kʋan 'bɔ nyra gbo, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bɔ 'kʋ, ‑ye 'a 'be ‑ye, nɔ‑ bi 'o 'a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, Mɛkisɩdɛkɩ ‑mɛ ‑ye, Abrahamʋ ‑nyi 'a ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, Nyɩsʋa a wintɛ nyi 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ hie 'klɔ, 'a ‑kʋan 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɩ‑ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Lefi a 'yuo a 'yuo, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Ayrɔ a ꞊tugba, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ nu Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'waa ‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'mue nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke bɔ ꞊cɛɛ 'o dɛ a ‑gbɛ ye. Nɛ‑ nue, ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ‑ye, 'ɔ di 'le. ‑Cɔhlʋnpinyɔ gblaka a ‑gbɛ, ‑ɔ di 'le, ɔ 'de 'le Ayrɔ a ‑gbɛ a ꞊tugba 'mʋ kɔɔ, kɛɛ, ɔ 'we ꞊nɔ Mɛkisɩdɛkɩ ye.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 — ausente —
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Kɛ 'nɩɩ po: Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɔ nue, nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑Yusu, nɔ‑ Nyɩsʋa nuu ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ, 'ɔ 'we ꞊nɔ Mɛkisɩdɛkɩ ye, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tuo 'o Lefipʋ a ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑ta 'mʋ gbo.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Lefipʋ, ʋ kɔ la ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ke 'le tetei a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ mɔ la Lefi a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ nuo ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «‑N di 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ‑gbo ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Mɛkisɩdɛkɩ.»
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 'A ‑tɩ, ye‑hɛtetei ꞊nʋ, ‑ɩɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑tɩ ꞊tu, Nyɩsʋa 'wʋwlɩ nɩ, ‑ɛ nue, ɩ 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ nue, nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Moise a tetei a ‑gbɛ, ɩ 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ 'sii 'o nahuin ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ya ‑a mʋ ‑Yusu ye. Nɔ‑ ‑aa ‑pre, 'ke 'le ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ kɔ ‑cɔhlʋnpi‑kʋan nye nu, ꞊aa Nyɩsʋa ye 'mʋɛɛ.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑tɩ, 'yrɩ yrayrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ɩ nɩ ke 'klɩ, 'ɩ ‑hie 'o ye‑hɛyrɩ ꞊nʋ 'mʋ.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Dɛ ‑ye nɩ 'o. Nɛ‑ mɔ: Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ ‑huo la nɩ, ‑ɛ nue, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. ꞊Ɔ ‑ye 'bɔ 'kʋ, ‑ye ꞊ɔ ‑ye bi 'o 'a ‑ta 'mʋ.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, 'a nɛnɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Ɔ hie 'klɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ gbe. 'A ‑kʋan 'deɛ bɔ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɔ kɔ 'klɩ 'ɛ nɩ ti, 'ke bɔ waa nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, 'ke 'le ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ hie 'klɔ, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke 'o nahuin a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 ‑Yusu, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ꞊nʋ, ‑aa ‑hʋa, ‑ɛ nue, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye. Kɩkadɛ ꞊de 'de 'le ꞊nɔ 'mʋ nɩ. Ɔ 'de ‑hlɩn dɛ 'kuku a nue. Ɔ 'de dɛ'kukununyʋ ye 'we. Ɔ nɩ 'dɔ. 'Ke Nyɩsʋa ꞊tuo 'o 'a dɩɔnʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ʋ kɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Bʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn mu pi, ye‑hɛdɛ, ʋʋ nu, nɛ‑ mɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'ke 'o 'waa ‑gbɛ a dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. 'Bɛ ‑hi, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o nahuin ‑ye a dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la lɛ 'a nunue nu. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'mʋ la mu 'kʋ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ ‑ha la 'a dɩɔnʋ, 'ɔ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ. Ɔ nu la ‑cɔhlʋn‑hɛɛwɔɔ ‑do, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑cɔhlɩn ꞊de 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan kɔ.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 ‑Cɔhlʋnpinyʋ ꞊nʋ, ʋʋ 'o gblɛ ꞊tu, 'ke 'le Moise a tetei a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋʋ dɛ 'kuku nu. Kɛɛ, tetei a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa po la lɛ: «'N 'sʋɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑n di 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo,» ti a ‑gbɛ 'yri Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ bi 'o Moise a tetei a ‑ta 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tu 'o 'a 'Yu ‑Yusu gbo, 'ke bɔ 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ. 'A 'Yu ‑mɛ ‑ye, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye. Kɛ'ɛ nɩ, ɔ di 'mʋ nɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.