Hebreus 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ la 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Salɛmʋ a bodɩɔ, 'ɔ mɔ la ‑wɛ Yrayrɩnyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ. Ɛ kɔ la ti ꞊de, Abrahamʋ 'ɔ mu la tʋ ke, 'ɔ 'la la bodɩɔpʋ ‑huohui. ‑Tɛ ɔɔ la 'le di, ‑ye Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ muo la ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ɔ da Nyɩsʋa, 'ke bɔ nu Abrahamʋ a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ,
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Abrahamʋ ‑ha tʋ ke, 'ɔ ‑nyi la Mɛkisɩdɛkɩ 'a gblei a ‑pu a nɛnɛ. Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ, ye‑hɛdɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ mɔ 'Oye'siibodɩɔ, 'ɔ mɔ ‑wɛ bodɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ kegbowɛɛnlɛ 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ mɔ la Salɛmʋdɩɔ a bodɩɔɔ nɩ. Salɛmʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ kegbowɛɛnlɛ.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Nyɩsʋa a wintɛ, ‑ɛɛ Mɛkisɩdɛkɩ a ‑tɩ ꞊tu, ɛ 'nɩ le ꞊le ‑a mʋ, nyɔ‑ mɔ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn. Mɔ, ꞊ɔ ꞊de 'de ‑wɛ 'a bunʋ yi. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ kʋɔ 'o, Nyɩsʋa a wintɛ 'nɩ le ꞊le ‑a mʋ. Mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'kʋʋ 'o, Nyɩsʋa a win 'nɩ ꞊tui ꞊le ‑wɛ. Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ nue, 'a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ, ɔ 'de 'lu‑yrɛɛlɛ kɔ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ba 'ye kɛ, ‑tɛ Mɛkisɩdɛkɩ a 'dʋ nu 'bʋbʋa, kɔ, ba 'ye ‑wɛ Abrahamʋ, ‑ɔ mɔ ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ a bu. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ‑ha tʋ ke, ɔ ‑nyi 'a gblei a ‑pu a nɛnɛ Mɛkisɩdɛkɩ.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 ‑Ye 'klɛɛ, tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɩ nɔ 'nɩ, 'ke 'le Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑hɛyri, Lefipʋ a ꞊tugba, ‑ʋ mɔ 'klɛɛ Lefi a 'yuo a 'yuo, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ nu ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ ʋʋ ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑gbɛ nu, 'a ‑tɩ, Yisraɛkʋɛ 'bii, ʋ blɛ ye, ti a pɛpɛ bʋ ‑ha 'le 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, bʋ ‑nye ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'waa 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ. Kɛ teteii 'a ꞊tutue nu. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Lefipʋ a ‑dɩayuo ꞊nʋ, ꞊betɩ 'waa ‑gbɛ, bʋ 'ya ‑wɛ Abrahamʋ a 'yuo 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Lefipʋ ye, ʋ blɛ ye bʋ ‑nyi Lefipʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Mɛkisɩdɛkɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de Lefi a 'yu. Mɔ ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, Abrahamʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑ha 'le 'a ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, 'ɔ ‑nye ꞊nɔ, 'plɩɩ Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, 'ɔ puo la wa ‑wɔn. Abrahamʋ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa po la 'le dɛ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. Nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ nahuon gblakaa nɩ, 'plɩɩ ‑ye Abrahamʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ Mɛkisɩdɛkɩ po la wa ‑wɔn. Ɛ 'de Abrahamʋ, ɔ 'de la Mɛkisɩdɛkɩ wa ‑wɔn po.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ nahuon ‑ye wa ‑wɔn po, nɔ‑ nɩ 'o nahuon a ‑gbɛ 'lu ye. 'A ‑tɩ, Mɛkisɩdɛkɩ nɩ 'o Abrahamʋ ye 'lu.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ, nahuiin 'waa ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ ‑nyi, 'a nahuon ‑ye a ‑kʋan 'bɔ nyra gbo, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bɔ 'kʋ, ‑ye 'a 'be ‑ye, nɔ‑ bi 'o 'a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, Mɛkisɩdɛkɩ ‑mɛ ‑ye, Abrahamʋ ‑nyi 'a ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, Nyɩsʋa a wintɛ nyi 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ hie 'klɔ, 'a ‑kʋan 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɩ‑ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Lefi a 'yuo a 'yuo, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Ayrɔ a ꞊tugba, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ nu Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'waa ‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'mue nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke bɔ ꞊cɛɛ 'o dɛ a ‑gbɛ ye. Nɛ‑ nue, ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ‑ye, 'ɔ di 'le. ‑Cɔhlʋnpinyɔ gblaka a ‑gbɛ, ‑ɔ di 'le, ɔ 'de 'le Ayrɔ a ‑gbɛ a ꞊tugba 'mʋ kɔɔ, kɛɛ, ɔ 'we ꞊nɔ Mɛkisɩdɛkɩ ye.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 — ausente —
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Kɛ 'nɩɩ po: Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɔ nue, nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑Yusu, nɔ‑ Nyɩsʋa nuu ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ, 'ɔ 'we ꞊nɔ Mɛkisɩdɛkɩ ye, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tuo 'o Lefipʋ a ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑ta 'mʋ gbo.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Lefipʋ, ʋ kɔ la ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ke 'le tetei a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ mɔ la Lefi a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ nuo ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «‑N di 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ‑gbo ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Mɛkisɩdɛkɩ.»
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 'A ‑tɩ, ye‑hɛtetei ꞊nʋ, ‑ɩɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑tɩ ꞊tu, Nyɩsʋa 'wʋwlɩ nɩ, ‑ɛ nue, ɩ 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ nue, nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Moise a tetei a ‑gbɛ, ɩ 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ 'sii 'o nahuin ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ya ‑a mʋ ‑Yusu ye. Nɔ‑ ‑aa ‑pre, 'ke 'le ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ kɔ ‑cɔhlʋnpi‑kʋan nye nu, ꞊aa Nyɩsʋa ye 'mʋɛɛ.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑tɩ, 'yrɩ yrayrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ɩ nɩ ke 'klɩ, 'ɩ ‑hie 'o ye‑hɛyrɩ ꞊nʋ 'mʋ.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Dɛ ‑ye nɩ 'o. Nɛ‑ mɔ: Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ ‑huo la nɩ, ‑ɛ nue, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. ꞊Ɔ ‑ye 'bɔ 'kʋ, ‑ye ꞊ɔ ‑ye bi 'o 'a ‑ta 'mʋ.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, 'a nɛnɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Ɔ hie 'klɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ gbe. 'A ‑kʋan 'deɛ bɔ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɔ kɔ 'klɩ 'ɛ nɩ ti, 'ke bɔ waa nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, 'ke 'le ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ hie 'klɔ, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke 'o nahuin a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 ‑Yusu, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ꞊nʋ, ‑aa ‑hʋa, ‑ɛ nue, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye. Kɩkadɛ ꞊de 'de 'le ꞊nɔ 'mʋ nɩ. Ɔ 'de ‑hlɩn dɛ 'kuku a nue. Ɔ 'de dɛ'kukununyʋ ye 'we. Ɔ nɩ 'dɔ. 'Ke Nyɩsʋa ꞊tuo 'o 'a dɩɔnʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ʋ kɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Bʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn mu pi, ye‑hɛdɛ, ʋʋ nu, nɛ‑ mɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'ke 'o 'waa ‑gbɛ a dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. 'Bɛ ‑hi, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o nahuin ‑ye a dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la lɛ 'a nunue nu. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'mʋ la mu 'kʋ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ ‑ha la 'a dɩɔnʋ, 'ɔ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ. Ɔ nu la ‑cɔhlʋn‑hɛɛwɔɔ ‑do, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑cɔhlɩn ꞊de 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan kɔ.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 ‑Cɔhlʋnpinyʋ ꞊nʋ, ʋʋ 'o gblɛ ꞊tu, 'ke 'le Moise a tetei a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋʋ dɛ 'kuku nu. Kɛɛ, tetei a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa po la lɛ: «'N 'sʋɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑n di 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo,» ti a ‑gbɛ 'yri Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ bi 'o Moise a tetei a ‑ta 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tu 'o 'a 'Yu ‑Yusu gbo, 'ke bɔ 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ. 'A 'Yu ‑mɛ ‑ye, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye. Kɛ'ɛ nɩ, ɔ di 'mʋ nɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.