Hebreus 7
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ la 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Salɛmʋ a bodɩɔ, 'ɔ mɔ la ‑wɛ Yrayrɩnyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ. Ɛ kɔ la ti ꞊de, Abrahamʋ 'ɔ mu la tʋ ke, 'ɔ 'la la bodɩɔpʋ ‑huohui. ‑Tɛ ɔɔ la 'le di, ‑ye Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ muo la ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ɔ da Nyɩsʋa, 'ke bɔ nu Abrahamʋ a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ,
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Abrahamʋ ‑ha tʋ ke, 'ɔ ‑nyi la Mɛkisɩdɛkɩ 'a gblei a ‑pu a nɛnɛ. Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ, ye‑hɛdɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ mɔ 'Oye'siibodɩɔ, 'ɔ mɔ ‑wɛ bodɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ kegbowɛɛnlɛ 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ mɔ la Salɛmʋdɩɔ a bodɩɔɔ nɩ. Salɛmʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ kegbowɛɛnlɛ.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Nyɩsʋa a wintɛ, ‑ɛɛ Mɛkisɩdɛkɩ a ‑tɩ ꞊tu, ɛ 'nɩ le ꞊le ‑a mʋ, nyɔ‑ mɔ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn. Mɔ, ꞊ɔ ꞊de 'de ‑wɛ 'a bunʋ yi. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ kʋɔ 'o, Nyɩsʋa a wintɛ 'nɩ le ꞊le ‑a mʋ. Mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'kʋʋ 'o, Nyɩsʋa a win 'nɩ ꞊tui ꞊le ‑wɛ. Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ nue, 'a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ, ɔ 'de 'lu‑yrɛɛlɛ kɔ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ba 'ye kɛ, ‑tɛ Mɛkisɩdɛkɩ a 'dʋ nu 'bʋbʋa, kɔ, ba 'ye ‑wɛ Abrahamʋ, ‑ɔ mɔ ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ a bu. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ‑ha tʋ ke, ɔ ‑nyi 'a gblei a ‑pu a nɛnɛ Mɛkisɩdɛkɩ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 ‑Ye 'klɛɛ, tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɩ nɔ 'nɩ, 'ke 'le Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑hɛyri, Lefipʋ a ꞊tugba, ‑ʋ mɔ 'klɛɛ Lefi a 'yuo a 'yuo, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ nu ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ ʋʋ ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑gbɛ nu, 'a ‑tɩ, Yisraɛkʋɛ 'bii, ʋ blɛ ye, ti a pɛpɛ bʋ ‑ha 'le 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, bʋ ‑nye ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'waa 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ. Kɛ teteii 'a ꞊tutue nu. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Lefipʋ a ‑dɩayuo ꞊nʋ, ꞊betɩ 'waa ‑gbɛ, bʋ 'ya ‑wɛ Abrahamʋ a 'yuo 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Lefipʋ ye, ʋ blɛ ye bʋ ‑nyi Lefipʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Mɛkisɩdɛkɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de Lefi a 'yu. Mɔ ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, Abrahamʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑ha 'le 'a ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, 'ɔ ‑nye ꞊nɔ, 'plɩɩ Mɛkisɩdɛkɩ a ‑gbɛ, 'ɔ puo la wa ‑wɔn. Abrahamʋ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa po la 'le dɛ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. Nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ nahuon gblakaa nɩ, 'plɩɩ ‑ye Abrahamʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ Mɛkisɩdɛkɩ po la wa ‑wɔn. Ɛ 'de Abrahamʋ, ɔ 'de la Mɛkisɩdɛkɩ wa ‑wɔn po.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ nahuon ‑ye wa ‑wɔn po, nɔ‑ nɩ 'o nahuon a ‑gbɛ 'lu ye. 'A ‑tɩ, Mɛkisɩdɛkɩ nɩ 'o Abrahamʋ ye 'lu.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ, nahuiin 'waa ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ ‑nyi, 'a nahuon ‑ye a ‑kʋan 'bɔ nyra gbo, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bɔ 'kʋ, ‑ye 'a 'be ‑ye, nɔ‑ bi 'o 'a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, Mɛkisɩdɛkɩ ‑mɛ ‑ye, Abrahamʋ ‑nyi 'a ‑tɔplɩ a gblei a ‑pu a nɛnɛ, Nyɩsʋa a wintɛ nyi 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ hie 'klɔ, 'a ‑kʋan 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɩ‑ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Lefi a 'yuo a 'yuo, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Ayrɔ a ꞊tugba, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ nu Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'waa ‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'mue nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke bɔ ꞊cɛɛ 'o dɛ a ‑gbɛ ye. Nɛ‑ nue, ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ‑ye, 'ɔ di 'le. ‑Cɔhlʋnpinyɔ gblaka a ‑gbɛ, ‑ɔ di 'le, ɔ 'de 'le Ayrɔ a ‑gbɛ a ꞊tugba 'mʋ kɔɔ, kɛɛ, ɔ 'we ꞊nɔ Mɛkisɩdɛkɩ ye.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 — ausente —
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Kɛ 'nɩɩ po: Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɔ nue, nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑Yusu, nɔ‑ Nyɩsʋa nuu ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ, 'ɔ 'we ꞊nɔ Mɛkisɩdɛkɩ ye, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tuo 'o Lefipʋ a ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑ta 'mʋ gbo.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Lefipʋ, ʋ kɔ la ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ke 'le tetei a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ mɔ la Lefi a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ nuo ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ, ‑ɛ nue, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «‑N di 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ‑gbo ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Mɛkisɩdɛkɩ.»
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 'A ‑tɩ, ye‑hɛtetei ꞊nʋ, ‑ɩɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑tɩ ꞊tu, Nyɩsʋa 'wʋwlɩ nɩ, ‑ɛ nue, ɩ 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ nue, nahuin bʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Moise a tetei a ‑gbɛ, ɩ 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ 'sii 'o nahuin ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ya ‑a mʋ ‑Yusu ye. Nɔ‑ ‑aa ‑pre, 'ke 'le ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ kɔ ‑cɔhlʋnpi‑kʋan nye nu, ꞊aa Nyɩsʋa ye 'mʋɛɛ.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑tɩ, 'yrɩ yrayrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ɩ nɩ ke 'klɩ, 'ɩ ‑hie 'o ye‑hɛyrɩ ꞊nʋ 'mʋ.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Dɛ ‑ye nɩ 'o. Nɛ‑ mɔ: Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ ‑huo la nɩ, ‑ɛ nue, ʋʋ la lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. ꞊Ɔ ‑ye 'bɔ 'kʋ, ‑ye ꞊ɔ ‑ye bi 'o 'a ‑ta 'mʋ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, 'a nɛnɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Ɔ hie 'klɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ gbe. 'A ‑kʋan 'deɛ bɔ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɔ kɔ 'klɩ 'ɛ nɩ ti, 'ke bɔ waa nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, 'ke 'le ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ hie 'klɔ, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke 'o nahuin a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 ‑Yusu, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ꞊nʋ, ‑aa ‑hʋa, ‑ɛ nue, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye. Kɩkadɛ ꞊de 'de 'le ꞊nɔ 'mʋ nɩ. Ɔ 'de ‑hlɩn dɛ 'kuku a nue. Ɔ 'de dɛ'kukununyʋ ye 'we. Ɔ nɩ 'dɔ. 'Ke Nyɩsʋa ꞊tuo 'o 'a dɩɔnʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ʋ kɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Bʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn mu pi, ye‑hɛdɛ, ʋʋ nu, nɛ‑ mɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'ke 'o 'waa ‑gbɛ a dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. 'Bɛ ‑hi, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o nahuin ‑ye a dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la lɛ 'a nunue nu. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'mʋ la mu 'kʋ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ ‑ha la 'a dɩɔnʋ, 'ɔ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ. Ɔ nu la ‑cɔhlʋn‑hɛɛwɔɔ ‑do, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑cɔhlɩn ꞊de 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan kɔ.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 ‑Cɔhlʋnpinyʋ ꞊nʋ, ʋʋ 'o gblɛ ꞊tu, 'ke 'le Moise a tetei a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋʋ dɛ 'kuku nu. Kɛɛ, tetei a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa po la lɛ: «'N 'sʋɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑n di 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo,» ti a ‑gbɛ 'yri Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ bi 'o Moise a tetei a ‑ta 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tu 'o 'a 'Yu ‑Yusu gbo, 'ke bɔ 'ya ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka 'mʋ. 'A 'Yu ‑mɛ ‑ye, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye. Kɛ'ɛ nɩ, ɔ di 'mʋ nɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.