Hebreus 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ naa 'le 'a 'Yu 'mʋ, 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑a mʋ ‑wɔn, ‑a kɔ ‑ba ꞊tu 'o lele 'klɩ, ‑ba po 'a wintɛ nʋa ye gbo ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ‑a 'nɩ ꞊han ꞊hapʋ'hru bʋ wlɔn ‑ha.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ di ꞊tu wɔn, ɩ mɔ ‑tɩ gblakɩɩ nɩ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɩ a ‑gbɛ nʋa ye gbo po, kɔ, ‑ʋ 'di 'o ꞊tuu, Nyɩsʋa ꞊tue ꞊nʋ ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ blɛ ꞊nʋ ye.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Kɛɛ, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑a 'wɔn Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋaa ‑a nɩ waalɛ nu. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hi 'o ‑tɩ ꞊nʋ 'mʋ nɩ, 'a lɛleenyʋ ꞊tu nahuin ye. 'A ‑tɩ, 'bɩa ꞊baa Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑sɔgbɔlʋ klɛ nu, ‑ye ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ blɛ ‑a mʋ ye, nɛ‑ ɔ di ‑wɛ ‑a mʋ ꞊tue. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, ‑ɔ tɔɔ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋaa ‑a nɩ waalɛ nu, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɩn, 'ʋ le ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ,
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Nyɩsʋa a ‑gbɛ, 'ɔ tʋɛ ‑wɛ nahuin, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. ‑Tɛ ɔ nu 'a nunue, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'Ke ɔ naa 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ a gblegblei 'kwli 'mʋ, 'ɔ tʋɛ nahuin, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. 'Ya 'o lele 'lu, 'ke ɔ naa 'le 'a ‑Hihiu 'mʋ, 'ɔ ‑nyi nahuin 'klɩ a gblegblei, 'ke bʋ nu 'a ‑kʋan, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 'Klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nu, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑aa ꞊tu. Nyɩsʋa 'de 'o 'a lɛleenyʋ gblɛ ꞊tu, 'ke bʋ kɔɔ 'klɔ a ‑gbɛ win ke. Kɛɛ, ‑Yusu ꞊nʋ, ‑ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon, nɔ‑ ɔ ꞊tu 'o gbo.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, ‑ɛ mɔ:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 ‑N nue nɩ, ‑tʋnahuon 'ɔ nɩ 'le ‑na lɛleenyʋ bʋ gbo,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 ꞊nɩ nue, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'le ꞊nɔ bʋhʋɔ gbo.»
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Kɛɛ, ‑a nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nue la nɩ, ‑Yusu 'ɔ nɩ la 'le Nyɩsʋa a lɛleenyʋ bʋ gbo, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ke 'le 'a dɩɔnʋ 'hʋɩn 'mʋ. Nyɩsʋa bɔ yrii ‑a nɩ wɔlɩ, kɔ, ɔ 'mʋ ‑a mʋ waa a ‑tɩ, 'ɔ nue, ‑Yusu 'ɔ di nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ꞊sʋɛ 'ye, ɔ 'mʋ 'kʋ, 'ke 'o nahuin 'bii a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ɔ 'ye ꞊sʋɛ a ‑gbɛ, 'plɩɩ ɔ 'kʋ, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Nyɩsʋa, nɔ‑ nu 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ 'bii. Ɔ nui nɩ, 'ke 'o 'a ‑gbɛ a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ waa nahuin 'plɔplɔ, ʋ 'mʋ 'a 'yuo꞊pli ‑hɛ, ʋ 'mʋ 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑hɛyri pa. 'Ke ɔ naa 'le ‑Yusu a ꞊sʋɛ a 'yiye kɔ 'a 'kʋkʋɛ 'hɛɛn 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke bɔ paa 'le 'a nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 ‑Yusu a ‑gbɛ, ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ɔ kɔ nahuin 'bii ꞊nʋ, ɔɔ 'o ye 'sii, ʋ kɔ Buu ‑do. Nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa. Nɛ‑ nue, ‑Yusu 'ɔ 'nɩnɩ pɩ ‑tʋɩ, 'ke bɔ dʋʋ 'a ‑dɩayuo.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 'A ‑gbɛ, kɛ ɔɔ Nyɩsʋa ye po, ɔ nɔ:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu, nʋ‑ mɔ ‑tʋnahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. Nɛ‑ nue, ‑Yusu a ‑gbɛ, 'ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon, 'ɔ 'kʋ, kɔ, 'ɔ naa 'le 'a 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑wɔ Satan a 'klɩ gbo, ‑ɛ nue, Satan, nɔ‑ nye nu, nahuin 'ʋʋ lɛ 'kʋkʋ.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 ‑Tɛ ꞊goo nu, 'ɔɔ 'waa 'masɛ a hʋannʋ pɩ, kɛ nahuiin nu, 'ʋʋ 'kʋkʋɛ a hʋannʋ pɩ, ti 'bii ꞊nʋ, ʋʋ nɔ 'klɔ ke ‑hi. Kɛɛ, ‑Yusu 'kʋ nɩ, 'ke 'o 'waa ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu ꞊gbla, 'ke 'o hʋannʋ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Nyɩsʋa a win, ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, ɔ 'diu di waa, kɛɛ, ɔ di 'le ꞊le, 'ke bɔ waa ‑tʋnahuin, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuo.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 'A ‑tɩ, ɛ nɔɔ la 'o lɛ, 'ke ‑Yusu a ‑gbɛ, bɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon, ɔ 'mʋ ‑a mɔ ‑gbo, ‑ʋ mɔ 'a 'dɩayuo ye 'we, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wɔn. Ɔ yrii ‑tʋnahuin a wɔlɩ, 'ɔ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka, ɔ 'mʋ 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn nɩ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ nɩ la nɔ ‑tʋtʋ ke, ɔɔ la 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'ʋ nyo la 'mʋ lɛ ꞊tɔ. 'A ‑tɩ, ‑a ‑mɛ ‑ye, 'bɩa 'bʋʋ ‑a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, ‑ye ‑Yusu kɔ 'klɩ, 'ke bɔ dii ‑a mʋ ke.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.