Hebreus 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, 'ʋ 'kʋkʋ la lɛ. Nʋ‑ ꞊glaa 'klɛɛ 'le ‑a mʋ, 'ʋʋ ‑a mʋ 'hru tɔɔ, ‑tɛ ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a di nu, ‑a 'mʋ 'le 'waa ꞊pɩ lɛ ‑ha. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑ba hie 'o ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo gbo, ‑ɩ nye nu, 'ke ‑a 'nɩnɩ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. Kɔ, ‑ba hie ‑wɛ 'o dɛ 'kuku ꞊nʋ gbo, ‑ɛɛ ‑a mʋ ye ka, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a 'blee 'o kwa, 'ke ‑ba 'blee 'o kwa.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 'Bɩa ꞊baa ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, 'ke ‑ba ta 'le ‑Yusu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ nue, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nue, ꞊a kuo ꞊wlʋ ye, nɔ‑ die ‑wɛ nu, ‑a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ. Ɔ wɛɛn ke, 'ke bʋ 'lɔ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑balʋnyɔ ye. 'Kʋkʋɛdʋ a ‑gbɛ, ɛ nɩ ‑tʋɩ, kɛɛ, ɔ 'de ‑tʋɩ pɩ, 'ke bɔ 'kʋ 'kʋkʋɛdʋ a ‑gbɛ, ‑ɛ nue, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'manʋ nu. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke a diidɛpɩa ke gbo.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ba ‑hie ‑Yusu a ‑gbɛ a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑tɛ dɛ'kukununyʋ nu la, 'ʋ yrɔɔ la, kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'le ꞊sʋɛ a 'yiye ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ʋʋ la ꞊nɔ ꞊tue. Ba ‑ha 'le 'a ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ ꞊wlɩ 'nɩ ꞊han ꞊hlɔn bi, kɔ, a 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, aa dɛ 'kuku ye 'nɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɛ 'nɩ ꞊han 'a mʋ win ke kɔɔ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'die wɛn 'le wlɔn a 'kʋɛ. 'A ‑tɩ, ba 'cipi 'o dɛ 'kuku a ye‑wʋnwɔn.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Wintɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, bɛ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ. Ɔɔ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ buu nu, 'ɔɔ 'le 'a 'yuo꞊pli ‑wɔn 'prɛɛ. Kɛ ɔɔ po:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ɔ nʋɛ 'mʋ,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 'A ‑tɩ, a kɔ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'le ꞊sʋɛ a 'yiye 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'le 'nyɩnyɩdɛ 'nyɩɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, nɛ‑ nye 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ nuu 'a mʋ 'mʋ 'a 'yuo. Ɛ 'de 'yu ꞊de kɔ, 'a bu bɔ 'nɩnɩ ‑ha 'le lɛ.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa, ɔɔ 'a 'yuo 'bii a 'lelɛ‑hɩhɩa nu. 'A ‑tɩ, 'bɩa 'bɔ 'nɩnɩ ‑ha wɛn 'le 'a mʋ lɛ, a 'deɛ ba 'ya wɛn 'a ‑tɛɛ a 'yuo 'mʋ.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ bunʋ, ‑ʋ nɩ kɛ nɔ 'klɔ ke, ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, ꞊a nyu 'o ꞊tuu. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tuu ‑wɛ 'o ‑a nɩ Bu ꞊nʋ 'o, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑a nɩ bunʋ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke. 'Bɩa ꞊ba nyo 'o ꞊tuu, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 ‑A nɩ bunʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu. ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔɔ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'a 'yrinaabʋɩ ye.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ ‑ha, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑a nɔ 'nɩ, ʋʋ ‑a mʋ 'mʋ nu 'crɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le ‑a mʋ 'manʋ. Kɛɛ, 'bɩa ꞊sʋɛ a 'yiye 'bɛ ‑hi, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nyɩɩ 'le 'nyɩnyɩdɛ, 'waa 'yrinaabʋɩ di 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 'Na ‑dɩayuo ‑a, kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, kɔ, 'a nɩ 'klɩ nɩ ‑wɛ 'le 'le, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. 'A ‑tɩ, ba na 'hru ꞊nʋ ‑tɛɛ, ‑ʋ 'sii 'o ye, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha, kɛɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ‑wɔn kʋɛ ‑tɛɛ.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, a kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn, a 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ. Ba wɛɛn ke, 'ke Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke 'bii, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ nue, 'bɩa nɛ‑ ɛ 'de, ‑ye a 'deɛ ba 'ye Nyɩsʋa a ‑gbɛ, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊hien ke bla, 'ke Nyɩsʋa bɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. Ba ꞊tu ‑wɛ 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han dɛ 'klan ꞊de 'hru ‑nyi, ‑ɛ nue, ‑weyɛɛ ‑do, nɛ‑ nye nu, ‑wo 'bii 'ɔɔ pa.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'lalunyɔ 'mʋ 'ya, kɔ, nahuon ꞊de a ꞊wlʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a ‑tɔplɩ yraa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyɩbɛyu ‑gbo ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Esau. Esau a ‑gbɛ, ɔ mɔ la 'a bu a ye‑hɛyu. ‑Tɛ ɔ 'ya la 'a bu a ye‑hɛyu 'mʋ, nɔ‑ 'a bu blɛ ye bɔ po wa ‑wɔn, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'muo ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, kɔ, ɔ 'mʋ ‑hlɩn kukudɛ nu, 'ke 'o 'a bu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, Esau a ‑gbɛ, ɔ ‑ha la 'le 'a kukudɛ, 'ɔ ‑nye la 'a 'dɩayu 'cicrɛ, ‑ɛ die nu, 'a 'dɩayu a ‑gbɛ, ɔ 'muo dididɛ ‑nyi, 'plɩɩ 'a 'dɩayu 'cicrɛ a ‑gbɛ, nɔ‑ 'a bu po wa ‑wɔn.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi la, Esau nye la 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke 'a bu bɔ puo ‑wɛ wa ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'a bu a ‑ta 'mʋ bi, ɔ 'mʋ kukudɛ nu. Kɛɛ, 'a bu 'die la ke wɛɛn, Esau a ‑gbɛ 'ɔɔ ‑wɛ we, kɛɛ, ɛ 'de la 'hru kɔ, 'ke dɛ ‑gbo, ɔ nu la, bɔ 'cɩcɩɛ.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'mʋ gbo 'hʋɩn, kɛɛ, 'a nɩ dɛ 'de Yisraɛkʋɛ a dɛ ye 'we, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, ti ‑hi la a ti 'yri. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, 'ʋ 'yɩya 'o dʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ʋʋ Sinai daa, Nyɩsʋa 'ɔ nyu la 'le ‑wɔn 'prɛɛ. Ʋ ‑wɛ 'le bʋ nu la dabʋ nɩ, bʋ 'tʋ la dʋgba a ‑gbɛ lɛ nɩ, nahru 'yakla 'ʋʋ la 'o dʋgba a ‑gbɛ 'lu wlɩɩn, ‑nyrɛ 'ɛ ꞊ŋmuŋmlo la, ‑hlonpʋ 'ʋʋ la ‑hi 'dɔ,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 'ʋ 'wɔn ‑ŋamʋ a win, 'ʋ 'wɔn ‑wɛ Nyɩsʋa a wintɛ. ‑Tɛ ʋ 'wɔn wintɛ a ‑gbɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ 'prʋʋ 'le 'klɛɛ lele ‑wɔn,
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu la ꞊nʋ ye, ɩ ‑hi 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ wlɔn. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ 'tʋ dʋgba ꞊nʋ lɛ, mɔ ꞊betɩ bɔ 'ya ‑tʋnahuon, ‑hee' 'wlugbadɛ, ba pu 'hɛ ‑wɔn lɛ, ba 'lʋ.»
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'ye, ɩ pu la 'le 'kwli 'mʋ hʋannʋ 'dɔ. Ɛ nue, Moise a ‑gbɛ, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ, ɔ nɔ: «'Na 'hʋɩɩn 'nɩ 'hɩhrɔ, hʋannʋ a ‑tɩ.»
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 A ‑mɛ ‑ye, 'a nɩ dɛ nɩ 'dɔ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke a 'yɩya 'o dʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ʋʋ Sion daa. 'Ke 'Klɔhienyɩsʋa a 'dɩɔ nɩ 'o. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ʋ nyo daa Jrusrɛdɩɔ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'plɔplɔ, ʋ 'kukue 'le lɛ, 'ʋʋ Nyɩsʋa baa, 'ʋʋ 'manʋ nu. Nahuon ꞊de 'de 'le 'waa ‑hihre ‑wɛ.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 'Ke a nɩ 'le Nyɩsʋa a 'yuo ‑hɛyri, ‑ʋ 'kukue lɛ, ‑ʋʋ 'manʋ nu. 'A mʋ mɔ 'a 'yuo꞊pli, ‑ʋ kɔ 'ɛ nɩ dɛ, ɔ kɔ, 'plɩɩ, ‑ʋ kɔ 'dʋɩ ɔ 'crɩɩ, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Ke a 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ mɔ nahuin 'bii a ‑batiponyɔ. 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o Nyɩsʋa a nahuin ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa nu, 'ʋ ꞊cɛɛ 'o ye.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ kɔ 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tu 'yrɩ yrayrɩ, ɔ kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn. 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o ‑Yusu a dablo 'hʋɩn 'mʋ gbo, ɔ 'wla gbo, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ. 'A dablo a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'a 'lu 'mʋ a yrʋponyɔ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Abɛlɩ a dablo ye, kɛɛ, ‑Yusu a dablo a ‑gbɛ, ɔ nue nɩ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a wintɛ ke 'bɛɛ, 'bɔɔ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ tii: Ti ‑hi la a ti 'yri, nahuin blɛ la ke, 'ke bʋ po Moise nʋa ye gbo, ‑ɔɔ la ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klu, 'ʋ 'di 'le wlɔn ꞊ta. ‑Tɛ ɛ nɩ la lɛ 'mʋ, ‑ye ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a wintɛ ꞊nʋ 'wɔn, ‑ɛɛ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'bɩa ꞊ba blɛ ke, 'hru 'de 'o gbo pɛ, 'ke ‑ba ꞊ta 'le Nyɩsʋa a ‑bati wlɔn.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋaa la wun po, ‑ye ‑tʋtʋʋ la 'nɩ 'hɩhrɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, kɛ ɔɔ ‑a mʋ ye po: «'N die lele 'nɩ nu, ‑tʋtʋ 'mʋ 'hɩhrɔ, kɔ, yakɔ 'mʋ ‑wɛ 'hɩhrɔ.»
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 ‑Tɛ ɔ po la lɛ, ɔ die lele 'nɩ nu, wintɛ a ‑gbɛ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, Nyɩsʋa nu, ɩ di 'nɩ 'hɩhrɔ, kɔ, ɩ 'mʋ gbo ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'die 'le ‑wɛ ‑bɩ 'hɩhrɔ, nɩ‑ di 'o hie.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nue, ɔɔ ‑a mʋ ‑nyi 'dɩɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'hɩhrɔ gbe. ‑Ba baa Nyɩsʋa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu. ‑Ba ‑nyo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɔ, ‑ba ꞊tuo 'o.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑aa da, ɔ 'we ꞊nɔ nahru ye. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o, ɔ nyu gbo 'nɩ ‑wɔ.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.