Hebreus 12
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 Nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, 'ʋ 'kʋkʋ la lɛ. Nʋ‑ ꞊glaa 'klɛɛ 'le ‑a mʋ, 'ʋʋ ‑a mʋ 'hru tɔɔ, ‑tɛ ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a di nu, ‑a 'mʋ 'le 'waa ꞊pɩ lɛ ‑ha. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑ba hie 'o ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo gbo, ‑ɩ nye nu, 'ke ‑a 'nɩnɩ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. Kɔ, ‑ba hie ‑wɛ 'o dɛ 'kuku ꞊nʋ gbo, ‑ɛɛ ‑a mʋ ye ka, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a 'blee 'o kwa, 'ke ‑ba 'blee 'o kwa.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 'Bɩa ꞊baa ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, 'ke ‑ba ta 'le ‑Yusu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ nue, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nue, ꞊a kuo ꞊wlʋ ye, nɔ‑ die ‑wɛ nu, ‑a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ. Ɔ wɛɛn ke, 'ke bʋ 'lɔ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑balʋnyɔ ye. 'Kʋkʋɛdʋ a ‑gbɛ, ɛ nɩ ‑tʋɩ, kɛɛ, ɔ 'de ‑tʋɩ pɩ, 'ke bɔ 'kʋ 'kʋkʋɛdʋ a ‑gbɛ, ‑ɛ nue, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'manʋ nu. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke a diidɛpɩa ke gbo.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Ba ‑hie ‑Yusu a ‑gbɛ a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑tɛ dɛ'kukununyʋ nu la, 'ʋ yrɔɔ la, kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'le ꞊sʋɛ a 'yiye ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ʋʋ la ꞊nɔ ꞊tue. Ba ‑ha 'le 'a ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ ꞊wlɩ 'nɩ ꞊han ꞊hlɔn bi, kɔ, a 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, aa dɛ 'kuku ye 'nɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɛ 'nɩ ꞊han 'a mʋ win ke kɔɔ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'die wɛn 'le wlɔn a 'kʋɛ. 'A ‑tɩ, ba 'cipi 'o dɛ 'kuku a ye‑wʋnwɔn.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Wintɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, bɛ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ. Ɔɔ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ buu nu, 'ɔɔ 'le 'a 'yuo꞊pli ‑wɔn 'prɛɛ. Kɛ ɔɔ po:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ɔ nʋɛ 'mʋ,
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 'A ‑tɩ, a kɔ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'le ꞊sʋɛ a 'yiye 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'le 'nyɩnyɩdɛ 'nyɩɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, nɛ‑ nye 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ nuu 'a mʋ 'mʋ 'a 'yuo. Ɛ 'de 'yu ꞊de kɔ, 'a bu bɔ 'nɩnɩ ‑ha 'le lɛ.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa, ɔɔ 'a 'yuo 'bii a 'lelɛ‑hɩhɩa nu. 'A ‑tɩ, 'bɩa 'bɔ 'nɩnɩ ‑ha wɛn 'le 'a mʋ lɛ, a 'deɛ ba 'ya wɛn 'a ‑tɛɛ a 'yuo 'mʋ.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ bunʋ, ‑ʋ nɩ kɛ nɔ 'klɔ ke, ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, ꞊a nyu 'o ꞊tuu. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tuu ‑wɛ 'o ‑a nɩ Bu ꞊nʋ 'o, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑a nɩ bunʋ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke. 'Bɩa ꞊ba nyo 'o ꞊tuu, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 ‑A nɩ bunʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu. ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔɔ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'a 'yrinaabʋɩ ye.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ ‑ha, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑a nɔ 'nɩ, ʋʋ ‑a mʋ 'mʋ nu 'crɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le ‑a mʋ 'manʋ. Kɛɛ, 'bɩa ꞊sʋɛ a 'yiye 'bɛ ‑hi, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nyɩɩ 'le 'nyɩnyɩdɛ, 'waa 'yrinaabʋɩ di 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 'Na ‑dɩayuo ‑a, kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, kɔ, 'a nɩ 'klɩ nɩ ‑wɛ 'le 'le, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. 'A ‑tɩ, ba na 'hru ꞊nʋ ‑tɛɛ, ‑ʋ 'sii 'o ye, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha, kɛɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ‑wɔn kʋɛ ‑tɛɛ.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, a kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn, a 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ. Ba wɛɛn ke, 'ke Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke 'bii, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ nue, 'bɩa nɛ‑ ɛ 'de, ‑ye a 'deɛ ba 'ye Nyɩsʋa a ‑gbɛ, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊hien ke bla, 'ke Nyɩsʋa bɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. Ba ꞊tu ‑wɛ 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han dɛ 'klan ꞊de 'hru ‑nyi, ‑ɛ nue, ‑weyɛɛ ‑do, nɛ‑ nye nu, ‑wo 'bii 'ɔɔ pa.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'lalunyɔ 'mʋ 'ya, kɔ, nahuon ꞊de a ꞊wlʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a ‑tɔplɩ yraa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyɩbɛyu ‑gbo ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Esau. Esau a ‑gbɛ, ɔ mɔ la 'a bu a ye‑hɛyu. ‑Tɛ ɔ 'ya la 'a bu a ye‑hɛyu 'mʋ, nɔ‑ 'a bu blɛ ye bɔ po wa ‑wɔn, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'muo ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, kɔ, ɔ 'mʋ ‑hlɩn kukudɛ nu, 'ke 'o 'a bu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, Esau a ‑gbɛ, ɔ ‑ha la 'le 'a kukudɛ, 'ɔ ‑nye la 'a 'dɩayu 'cicrɛ, ‑ɛ die nu, 'a 'dɩayu a ‑gbɛ, ɔ 'muo dididɛ ‑nyi, 'plɩɩ 'a 'dɩayu 'cicrɛ a ‑gbɛ, nɔ‑ 'a bu po wa ‑wɔn.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi la, Esau nye la 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke 'a bu bɔ puo ‑wɛ wa ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'a bu a ‑ta 'mʋ bi, ɔ 'mʋ kukudɛ nu. Kɛɛ, 'a bu 'die la ke wɛɛn, Esau a ‑gbɛ 'ɔɔ ‑wɛ we, kɛɛ, ɛ 'de la 'hru kɔ, 'ke dɛ ‑gbo, ɔ nu la, bɔ 'cɩcɩɛ.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'mʋ gbo 'hʋɩn, kɛɛ, 'a nɩ dɛ 'de Yisraɛkʋɛ a dɛ ye 'we, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, ti ‑hi la a ti 'yri. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, 'ʋ 'yɩya 'o dʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ʋʋ Sinai daa, Nyɩsʋa 'ɔ nyu la 'le ‑wɔn 'prɛɛ. Ʋ ‑wɛ 'le bʋ nu la dabʋ nɩ, bʋ 'tʋ la dʋgba a ‑gbɛ lɛ nɩ, nahru 'yakla 'ʋʋ la 'o dʋgba a ‑gbɛ 'lu wlɩɩn, ‑nyrɛ 'ɛ ꞊ŋmuŋmlo la, ‑hlonpʋ 'ʋʋ la ‑hi 'dɔ,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 'ʋ 'wɔn ‑ŋamʋ a win, 'ʋ 'wɔn ‑wɛ Nyɩsʋa a wintɛ. ‑Tɛ ʋ 'wɔn wintɛ a ‑gbɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ 'prʋʋ 'le 'klɛɛ lele ‑wɔn,
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu la ꞊nʋ ye, ɩ ‑hi 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ wlɔn. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ 'tʋ dʋgba ꞊nʋ lɛ, mɔ ꞊betɩ bɔ 'ya ‑tʋnahuon, ‑hee' 'wlugbadɛ, ba pu 'hɛ ‑wɔn lɛ, ba 'lʋ.»
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'ye, ɩ pu la 'le 'kwli 'mʋ hʋannʋ 'dɔ. Ɛ nue, Moise a ‑gbɛ, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ, ɔ nɔ: «'Na 'hʋɩɩn 'nɩ 'hɩhrɔ, hʋannʋ a ‑tɩ.»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 A ‑mɛ ‑ye, 'a nɩ dɛ nɩ 'dɔ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke a 'yɩya 'o dʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ʋʋ Sion daa. 'Ke 'Klɔhienyɩsʋa a 'dɩɔ nɩ 'o. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ʋ nyo daa Jrusrɛdɩɔ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'plɔplɔ, ʋ 'kukue 'le lɛ, 'ʋʋ Nyɩsʋa baa, 'ʋʋ 'manʋ nu. Nahuon ꞊de 'de 'le 'waa ‑hihre ‑wɛ.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 'Ke a nɩ 'le Nyɩsʋa a 'yuo ‑hɛyri, ‑ʋ 'kukue lɛ, ‑ʋʋ 'manʋ nu. 'A mʋ mɔ 'a 'yuo꞊pli, ‑ʋ kɔ 'ɛ nɩ dɛ, ɔ kɔ, 'plɩɩ, ‑ʋ kɔ 'dʋɩ ɔ 'crɩɩ, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Ke a 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ mɔ nahuin 'bii a ‑batiponyɔ. 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o Nyɩsʋa a nahuin ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa nu, 'ʋ ꞊cɛɛ 'o ye.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ kɔ 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tu 'yrɩ yrayrɩ, ɔ kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn. 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o ‑Yusu a dablo 'hʋɩn 'mʋ gbo, ɔ 'wla gbo, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ. 'A dablo a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'a 'lu 'mʋ a yrʋponyɔ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Abɛlɩ a dablo ye, kɛɛ, ‑Yusu a dablo a ‑gbɛ, ɔ nue nɩ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a wintɛ ke 'bɛɛ, 'bɔɔ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ tii: Ti ‑hi la a ti 'yri, nahuin blɛ la ke, 'ke bʋ po Moise nʋa ye gbo, ‑ɔɔ la ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klu, 'ʋ 'di 'le wlɔn ꞊ta. ‑Tɛ ɛ nɩ la lɛ 'mʋ, ‑ye ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a wintɛ ꞊nʋ 'wɔn, ‑ɛɛ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'bɩa ꞊ba blɛ ke, 'hru 'de 'o gbo pɛ, 'ke ‑ba ꞊ta 'le Nyɩsʋa a ‑bati wlɔn.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋaa la wun po, ‑ye ‑tʋtʋʋ la 'nɩ 'hɩhrɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, kɛ ɔɔ ‑a mʋ ye po: «'N die lele 'nɩ nu, ‑tʋtʋ 'mʋ 'hɩhrɔ, kɔ, yakɔ 'mʋ ‑wɛ 'hɩhrɔ.»
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 ‑Tɛ ɔ po la lɛ, ɔ die lele 'nɩ nu, wintɛ a ‑gbɛ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, Nyɩsʋa nu, ɩ di 'nɩ 'hɩhrɔ, kɔ, ɩ 'mʋ gbo ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'die 'le ‑wɛ ‑bɩ 'hɩhrɔ, nɩ‑ di 'o hie.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nue, ɔɔ ‑a mʋ ‑nyi 'dɩɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'hɩhrɔ gbe. ‑Ba baa Nyɩsʋa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu. ‑Ba ‑nyo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɔ, ‑ba ꞊tuo 'o.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑aa da, ɔ 'we ꞊nɔ nahru ye. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o, ɔ nyu gbo 'nɩ ‑wɔ.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.