Hebreus 12
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 Nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, 'ʋ 'kʋkʋ la lɛ. Nʋ‑ ꞊glaa 'klɛɛ 'le ‑a mʋ, 'ʋʋ ‑a mʋ 'hru tɔɔ, ‑tɛ ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a di nu, ‑a 'mʋ 'le 'waa ꞊pɩ lɛ ‑ha. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑ba hie 'o ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo gbo, ‑ɩ nye nu, 'ke ‑a 'nɩnɩ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. Kɔ, ‑ba hie ‑wɛ 'o dɛ 'kuku ꞊nʋ gbo, ‑ɛɛ ‑a mʋ ye ka, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a 'blee 'o kwa, 'ke ‑ba 'blee 'o kwa.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 'Bɩa ꞊baa ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, 'ke ‑ba ta 'le ‑Yusu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ nue, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nue, ꞊a kuo ꞊wlʋ ye, nɔ‑ die ‑wɛ nu, ‑a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ. Ɔ wɛɛn ke, 'ke bʋ 'lɔ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑balʋnyɔ ye. 'Kʋkʋɛdʋ a ‑gbɛ, ɛ nɩ ‑tʋɩ, kɛɛ, ɔ 'de ‑tʋɩ pɩ, 'ke bɔ 'kʋ 'kʋkʋɛdʋ a ‑gbɛ, ‑ɛ nue, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'manʋ nu. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke a diidɛpɩa ke gbo.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Ba ‑hie ‑Yusu a ‑gbɛ a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑tɛ dɛ'kukununyʋ nu la, 'ʋ yrɔɔ la, kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'le ꞊sʋɛ a 'yiye ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ʋʋ la ꞊nɔ ꞊tue. Ba ‑ha 'le 'a ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ ꞊wlɩ 'nɩ ꞊han ꞊hlɔn bi, kɔ, a 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, aa dɛ 'kuku ye 'nɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɛ 'nɩ ꞊han 'a mʋ win ke kɔɔ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'die wɛn 'le wlɔn a 'kʋɛ. 'A ‑tɩ, ba 'cipi 'o dɛ 'kuku a ye‑wʋnwɔn.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Wintɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, bɛ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ. Ɔɔ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ buu nu, 'ɔɔ 'le 'a 'yuo꞊pli ‑wɔn 'prɛɛ. Kɛ ɔɔ po:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ɔ nʋɛ 'mʋ,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 'A ‑tɩ, a kɔ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'le ꞊sʋɛ a 'yiye 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'le 'nyɩnyɩdɛ 'nyɩɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, nɛ‑ nye 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ nuu 'a mʋ 'mʋ 'a 'yuo. Ɛ 'de 'yu ꞊de kɔ, 'a bu bɔ 'nɩnɩ ‑ha 'le lɛ.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa, ɔɔ 'a 'yuo 'bii a 'lelɛ‑hɩhɩa nu. 'A ‑tɩ, 'bɩa 'bɔ 'nɩnɩ ‑ha wɛn 'le 'a mʋ lɛ, a 'deɛ ba 'ya wɛn 'a ‑tɛɛ a 'yuo 'mʋ.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ bunʋ, ‑ʋ nɩ kɛ nɔ 'klɔ ke, ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, ꞊a nyu 'o ꞊tuu. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tuu ‑wɛ 'o ‑a nɩ Bu ꞊nʋ 'o, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑a nɩ bunʋ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke. 'Bɩa ꞊ba nyo 'o ꞊tuu, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 ‑A nɩ bunʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu. ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔɔ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'a 'yrinaabʋɩ ye.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ ‑ha, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑a nɔ 'nɩ, ʋʋ ‑a mʋ 'mʋ nu 'crɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le ‑a mʋ 'manʋ. Kɛɛ, 'bɩa ꞊sʋɛ a 'yiye 'bɛ ‑hi, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nyɩɩ 'le 'nyɩnyɩdɛ, 'waa 'yrinaabʋɩ di 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 'Na ‑dɩayuo ‑a, kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, kɔ, 'a nɩ 'klɩ nɩ ‑wɛ 'le 'le, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. 'A ‑tɩ, ba na 'hru ꞊nʋ ‑tɛɛ, ‑ʋ 'sii 'o ye, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha, kɛɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ‑wɔn kʋɛ ‑tɛɛ.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, a kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn, a 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ. Ba wɛɛn ke, 'ke Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke 'bii, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ nue, 'bɩa nɛ‑ ɛ 'de, ‑ye a 'deɛ ba 'ye Nyɩsʋa a ‑gbɛ, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊hien ke bla, 'ke Nyɩsʋa bɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. Ba ꞊tu ‑wɛ 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han dɛ 'klan ꞊de 'hru ‑nyi, ‑ɛ nue, ‑weyɛɛ ‑do, nɛ‑ nye nu, ‑wo 'bii 'ɔɔ pa.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'lalunyɔ 'mʋ 'ya, kɔ, nahuon ꞊de a ꞊wlʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a ‑tɔplɩ yraa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyɩbɛyu ‑gbo ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Esau. Esau a ‑gbɛ, ɔ mɔ la 'a bu a ye‑hɛyu. ‑Tɛ ɔ 'ya la 'a bu a ye‑hɛyu 'mʋ, nɔ‑ 'a bu blɛ ye bɔ po wa ‑wɔn, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'muo ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, kɔ, ɔ 'mʋ ‑hlɩn kukudɛ nu, 'ke 'o 'a bu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, Esau a ‑gbɛ, ɔ ‑ha la 'le 'a kukudɛ, 'ɔ ‑nye la 'a 'dɩayu 'cicrɛ, ‑ɛ die nu, 'a 'dɩayu a ‑gbɛ, ɔ 'muo dididɛ ‑nyi, 'plɩɩ 'a 'dɩayu 'cicrɛ a ‑gbɛ, nɔ‑ 'a bu po wa ‑wɔn.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi la, Esau nye la 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke 'a bu bɔ puo ‑wɛ wa ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'a bu a ‑ta 'mʋ bi, ɔ 'mʋ kukudɛ nu. Kɛɛ, 'a bu 'die la ke wɛɛn, Esau a ‑gbɛ 'ɔɔ ‑wɛ we, kɛɛ, ɛ 'de la 'hru kɔ, 'ke dɛ ‑gbo, ɔ nu la, bɔ 'cɩcɩɛ.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'mʋ gbo 'hʋɩn, kɛɛ, 'a nɩ dɛ 'de Yisraɛkʋɛ a dɛ ye 'we, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, ti ‑hi la a ti 'yri. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, 'ʋ 'yɩya 'o dʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ʋʋ Sinai daa, Nyɩsʋa 'ɔ nyu la 'le ‑wɔn 'prɛɛ. Ʋ ‑wɛ 'le bʋ nu la dabʋ nɩ, bʋ 'tʋ la dʋgba a ‑gbɛ lɛ nɩ, nahru 'yakla 'ʋʋ la 'o dʋgba a ‑gbɛ 'lu wlɩɩn, ‑nyrɛ 'ɛ ꞊ŋmuŋmlo la, ‑hlonpʋ 'ʋʋ la ‑hi 'dɔ,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 'ʋ 'wɔn ‑ŋamʋ a win, 'ʋ 'wɔn ‑wɛ Nyɩsʋa a wintɛ. ‑Tɛ ʋ 'wɔn wintɛ a ‑gbɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ 'prʋʋ 'le 'klɛɛ lele ‑wɔn,
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu la ꞊nʋ ye, ɩ ‑hi 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ wlɔn. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ 'tʋ dʋgba ꞊nʋ lɛ, mɔ ꞊betɩ bɔ 'ya ‑tʋnahuon, ‑hee' 'wlugbadɛ, ba pu 'hɛ ‑wɔn lɛ, ba 'lʋ.»
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'ye, ɩ pu la 'le 'kwli 'mʋ hʋannʋ 'dɔ. Ɛ nue, Moise a ‑gbɛ, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ, ɔ nɔ: «'Na 'hʋɩɩn 'nɩ 'hɩhrɔ, hʋannʋ a ‑tɩ.»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 A ‑mɛ ‑ye, 'a nɩ dɛ nɩ 'dɔ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke a 'yɩya 'o dʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ʋʋ Sion daa. 'Ke 'Klɔhienyɩsʋa a 'dɩɔ nɩ 'o. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ʋ nyo daa Jrusrɛdɩɔ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'plɔplɔ, ʋ 'kukue 'le lɛ, 'ʋʋ Nyɩsʋa baa, 'ʋʋ 'manʋ nu. Nahuon ꞊de 'de 'le 'waa ‑hihre ‑wɛ.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 'Ke a nɩ 'le Nyɩsʋa a 'yuo ‑hɛyri, ‑ʋ 'kukue lɛ, ‑ʋʋ 'manʋ nu. 'A mʋ mɔ 'a 'yuo꞊pli, ‑ʋ kɔ 'ɛ nɩ dɛ, ɔ kɔ, 'plɩɩ, ‑ʋ kɔ 'dʋɩ ɔ 'crɩɩ, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Ke a 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ mɔ nahuin 'bii a ‑batiponyɔ. 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o Nyɩsʋa a nahuin ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa nu, 'ʋ ꞊cɛɛ 'o ye.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ kɔ 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tu 'yrɩ yrayrɩ, ɔ kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn. 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o ‑Yusu a dablo 'hʋɩn 'mʋ gbo, ɔ 'wla gbo, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ. 'A dablo a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'a 'lu 'mʋ a yrʋponyɔ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Abɛlɩ a dablo ye, kɛɛ, ‑Yusu a dablo a ‑gbɛ, ɔ nue nɩ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a wintɛ ke 'bɛɛ, 'bɔɔ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ tii: Ti ‑hi la a ti 'yri, nahuin blɛ la ke, 'ke bʋ po Moise nʋa ye gbo, ‑ɔɔ la ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klu, 'ʋ 'di 'le wlɔn ꞊ta. ‑Tɛ ɛ nɩ la lɛ 'mʋ, ‑ye ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a wintɛ ꞊nʋ 'wɔn, ‑ɛɛ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'bɩa ꞊ba blɛ ke, 'hru 'de 'o gbo pɛ, 'ke ‑ba ꞊ta 'le Nyɩsʋa a ‑bati wlɔn.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋaa la wun po, ‑ye ‑tʋtʋʋ la 'nɩ 'hɩhrɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, kɛ ɔɔ ‑a mʋ ye po: «'N die lele 'nɩ nu, ‑tʋtʋ 'mʋ 'hɩhrɔ, kɔ, yakɔ 'mʋ ‑wɛ 'hɩhrɔ.»
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 ‑Tɛ ɔ po la lɛ, ɔ die lele 'nɩ nu, wintɛ a ‑gbɛ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, Nyɩsʋa nu, ɩ di 'nɩ 'hɩhrɔ, kɔ, ɩ 'mʋ gbo ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'die 'le ‑wɛ ‑bɩ 'hɩhrɔ, nɩ‑ di 'o hie.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nue, ɔɔ ‑a mʋ ‑nyi 'dɩɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'hɩhrɔ gbe. ‑Ba baa Nyɩsʋa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu. ‑Ba ‑nyo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɔ, ‑ba ꞊tuo 'o.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑aa da, ɔ 'we ꞊nɔ nahru ye. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o, ɔ nyu gbo 'nɩ ‑wɔ.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.