Hebreus 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, 'ʋ 'kʋkʋ la lɛ. Nʋ‑ ꞊glaa 'klɛɛ 'le ‑a mʋ, 'ʋʋ ‑a mʋ 'hru tɔɔ, ‑tɛ ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a di nu, ‑a 'mʋ 'le 'waa ꞊pɩ lɛ ‑ha. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑ba hie 'o ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo gbo, ‑ɩ nye nu, 'ke ‑a 'nɩnɩ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. Kɔ, ‑ba hie ‑wɛ 'o dɛ 'kuku ꞊nʋ gbo, ‑ɛɛ ‑a mʋ ye ka, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a 'blee 'o kwa, 'ke ‑ba 'blee 'o kwa.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 'Bɩa ꞊baa ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, 'ke ‑ba ta 'le ‑Yusu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ nue, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nue, ꞊a kuo ꞊wlʋ ye, nɔ‑ die ‑wɛ nu, ‑a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ. Ɔ wɛɛn ke, 'ke bʋ 'lɔ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑balʋnyɔ ye. 'Kʋkʋɛdʋ a ‑gbɛ, ɛ nɩ ‑tʋɩ, kɛɛ, ɔ 'de ‑tʋɩ pɩ, 'ke bɔ 'kʋ 'kʋkʋɛdʋ a ‑gbɛ, ‑ɛ nue, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'manʋ nu. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke a diidɛpɩa ke gbo.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ba ‑hie ‑Yusu a ‑gbɛ a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑tɛ dɛ'kukununyʋ nu la, 'ʋ yrɔɔ la, kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'le ꞊sʋɛ a 'yiye ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ʋʋ la ꞊nɔ ꞊tue. Ba ‑ha 'le 'a ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ ꞊wlɩ 'nɩ ꞊han ꞊hlɔn bi, kɔ, a 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, aa dɛ 'kuku ye 'nɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɛ 'nɩ ꞊han 'a mʋ win ke kɔɔ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'die wɛn 'le wlɔn a 'kʋɛ. 'A ‑tɩ, ba 'cipi 'o dɛ 'kuku a ye‑wʋnwɔn.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Wintɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, bɛ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ. Ɔɔ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ buu nu, 'ɔɔ 'le 'a 'yuo꞊pli ‑wɔn 'prɛɛ. Kɛ ɔɔ po:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ɔ nʋɛ 'mʋ,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 'A ‑tɩ, a kɔ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'le ꞊sʋɛ a 'yiye 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'le 'nyɩnyɩdɛ 'nyɩɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, nɛ‑ nye 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ nuu 'a mʋ 'mʋ 'a 'yuo. Ɛ 'de 'yu ꞊de kɔ, 'a bu bɔ 'nɩnɩ ‑ha 'le lɛ.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa, ɔɔ 'a 'yuo 'bii a 'lelɛ‑hɩhɩa nu. 'A ‑tɩ, 'bɩa 'bɔ 'nɩnɩ ‑ha wɛn 'le 'a mʋ lɛ, a 'deɛ ba 'ya wɛn 'a ‑tɛɛ a 'yuo 'mʋ.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ bunʋ, ‑ʋ nɩ kɛ nɔ 'klɔ ke, ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, ꞊a nyu 'o ꞊tuu. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tuu ‑wɛ 'o ‑a nɩ Bu ꞊nʋ 'o, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑a nɩ bunʋ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke. 'Bɩa ꞊ba nyo 'o ꞊tuu, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 ‑A nɩ bunʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu. ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔɔ 'le ‑a mʋ lɛ 'nɩ ‑ha, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'a 'yrinaabʋɩ ye.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ 'le ‑a mʋ lɛ ‑ha, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑a nɔ 'nɩ, ʋʋ ‑a mʋ 'mʋ nu 'crɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le ‑a mʋ 'manʋ. Kɛɛ, 'bɩa ꞊sʋɛ a 'yiye 'bɛ ‑hi, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nyɩɩ 'le 'nyɩnyɩdɛ, 'waa 'yrinaabʋɩ di 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 'Na ‑dɩayuo ‑a, kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, kɔ, 'a nɩ 'klɩ nɩ ‑wɛ 'le 'le, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. 'A ‑tɩ, ba na 'hru ꞊nʋ ‑tɛɛ, ‑ʋ 'sii 'o ye, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha, kɛɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ‑wɔn kʋɛ ‑tɛɛ.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, a kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn, a 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ. Ba wɛɛn ke, 'ke Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke 'bii, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ nue, 'bɩa nɛ‑ ɛ 'de, ‑ye a 'deɛ ba 'ye Nyɩsʋa a ‑gbɛ, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊hien ke bla, 'ke Nyɩsʋa bɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. Ba ꞊tu ‑wɛ 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han dɛ 'klan ꞊de 'hru ‑nyi, ‑ɛ nue, ‑weyɛɛ ‑do, nɛ‑ nye nu, ‑wo 'bii 'ɔɔ pa.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'lalunyɔ 'mʋ 'ya, kɔ, nahuon ꞊de a ꞊wlʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a ‑tɔplɩ yraa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyɩbɛyu ‑gbo ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Esau. Esau a ‑gbɛ, ɔ mɔ la 'a bu a ye‑hɛyu. ‑Tɛ ɔ 'ya la 'a bu a ye‑hɛyu 'mʋ, nɔ‑ 'a bu blɛ ye bɔ po wa ‑wɔn, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'muo ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, kɔ, ɔ 'mʋ ‑hlɩn kukudɛ nu, 'ke 'o 'a bu a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, Esau a ‑gbɛ, ɔ ‑ha la 'le 'a kukudɛ, 'ɔ ‑nye la 'a 'dɩayu 'cicrɛ, ‑ɛ die nu, 'a 'dɩayu a ‑gbɛ, ɔ 'muo dididɛ ‑nyi, 'plɩɩ 'a 'dɩayu 'cicrɛ a ‑gbɛ, nɔ‑ 'a bu po wa ‑wɔn.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi la, Esau nye la 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke 'a bu bɔ puo ‑wɛ wa ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'a bu a ‑ta 'mʋ bi, ɔ 'mʋ kukudɛ nu. Kɛɛ, 'a bu 'die la ke wɛɛn, Esau a ‑gbɛ 'ɔɔ ‑wɛ we, kɛɛ, ɛ 'de la 'hru kɔ, 'ke dɛ ‑gbo, ɔ nu la, bɔ 'cɩcɩɛ.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'mʋ gbo 'hʋɩn, kɛɛ, 'a nɩ dɛ 'de Yisraɛkʋɛ a dɛ ye 'we, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, ti ‑hi la a ti 'yri. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, 'ʋ 'yɩya 'o dʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ʋʋ Sinai daa, Nyɩsʋa 'ɔ nyu la 'le ‑wɔn 'prɛɛ. Ʋ ‑wɛ 'le bʋ nu la dabʋ nɩ, bʋ 'tʋ la dʋgba a ‑gbɛ lɛ nɩ, nahru 'yakla 'ʋʋ la 'o dʋgba a ‑gbɛ 'lu wlɩɩn, ‑nyrɛ 'ɛ ꞊ŋmuŋmlo la, ‑hlonpʋ 'ʋʋ la ‑hi 'dɔ,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 'ʋ 'wɔn ‑ŋamʋ a win, 'ʋ 'wɔn ‑wɛ Nyɩsʋa a wintɛ. ‑Tɛ ʋ 'wɔn wintɛ a ‑gbɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ 'prʋʋ 'le 'klɛɛ lele ‑wɔn,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu la ꞊nʋ ye, ɩ ‑hi 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ wlɔn. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ 'tʋ dʋgba ꞊nʋ lɛ, mɔ ꞊betɩ bɔ 'ya ‑tʋnahuon, ‑hee' 'wlugbadɛ, ba pu 'hɛ ‑wɔn lɛ, ba 'lʋ.»
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'ye, ɩ pu la 'le 'kwli 'mʋ hʋannʋ 'dɔ. Ɛ nue, Moise a ‑gbɛ, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ, ɔ nɔ: «'Na 'hʋɩɩn 'nɩ 'hɩhrɔ, hʋannʋ a ‑tɩ.»
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 A ‑mɛ ‑ye, 'a nɩ dɛ nɩ 'dɔ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke a 'yɩya 'o dʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ʋʋ Sion daa. 'Ke 'Klɔhienyɩsʋa a 'dɩɔ nɩ 'o. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ʋ nyo daa Jrusrɛdɩɔ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'plɔplɔ, ʋ 'kukue 'le lɛ, 'ʋʋ Nyɩsʋa baa, 'ʋʋ 'manʋ nu. Nahuon ꞊de 'de 'le 'waa ‑hihre ‑wɛ.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 'Ke a nɩ 'le Nyɩsʋa a 'yuo ‑hɛyri, ‑ʋ 'kukue lɛ, ‑ʋʋ 'manʋ nu. 'A mʋ mɔ 'a 'yuo꞊pli, ‑ʋ kɔ 'ɛ nɩ dɛ, ɔ kɔ, 'plɩɩ, ‑ʋ kɔ 'dʋɩ ɔ 'crɩɩ, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Ke a 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ mɔ nahuin 'bii a ‑batiponyɔ. 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o Nyɩsʋa a nahuin ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa nu, 'ʋ ꞊cɛɛ 'o ye.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ kɔ 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tu 'yrɩ yrayrɩ, ɔ kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn. 'Ke a 'yɩya ‑wɛ 'o ‑Yusu a dablo 'hʋɩn 'mʋ gbo, ɔ 'wla gbo, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ. 'A dablo a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'a 'lu 'mʋ a yrʋponyɔ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Abɛlɩ a dablo ye, kɛɛ, ‑Yusu a dablo a ‑gbɛ, ɔ nue nɩ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a wintɛ ke 'bɛɛ, 'bɔɔ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ tii: Ti ‑hi la a ti 'yri, nahuin blɛ la ke, 'ke bʋ po Moise nʋa ye gbo, ‑ɔɔ la ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klu, 'ʋ 'di 'le wlɔn ꞊ta. ‑Tɛ ɛ nɩ la lɛ 'mʋ, ‑ye ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a wintɛ ꞊nʋ 'wɔn, ‑ɛɛ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'bɩa ꞊ba blɛ ke, 'hru 'de 'o gbo pɛ, 'ke ‑ba ꞊ta 'le Nyɩsʋa a ‑bati wlɔn.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋaa la wun po, ‑ye ‑tʋtʋʋ la 'nɩ 'hɩhrɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, kɛ ɔɔ ‑a mʋ ye po: «'N die lele 'nɩ nu, ‑tʋtʋ 'mʋ 'hɩhrɔ, kɔ, yakɔ 'mʋ ‑wɛ 'hɩhrɔ.»
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 ‑Tɛ ɔ po la lɛ, ɔ die lele 'nɩ nu, wintɛ a ‑gbɛ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, Nyɩsʋa nu, ɩ di 'nɩ 'hɩhrɔ, kɔ, ɩ 'mʋ gbo ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'die 'le ‑wɛ ‑bɩ 'hɩhrɔ, nɩ‑ di 'o hie.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nue, ɔɔ ‑a mʋ ‑nyi 'dɩɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'hɩhrɔ gbe. ‑Ba baa Nyɩsʋa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu. ‑Ba ‑nyo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɔ, ‑ba ꞊tuo 'o.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑aa da, ɔ 'we ꞊nɔ nahru ye. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o, ɔ nyu gbo 'nɩ ‑wɔ.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.