Hebreus 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 'Bɩa ꞊ba plɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di 'nɩ nu, ꞊a nyi ‑pre. ‑A kue ‑wɛ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ 'yie 'nɩnɩ 'ye, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa a nahuin nu la 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ la Nyɩsʋa ke klɩɩ.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 ‑Tɛ ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, ꞊a yrie, ‑ɛ mɔ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le 'a win 'kwli 'mʋ, 'ɔ nu 'klɔ ‑gbo. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑aa 'ye, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɩ ‑hɔn 'le dɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑tʋnahuon a 'yie 'nɩnɩ 'ye.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abɛlɩ, ‑ɔ mɔ la Adamʋ a 'yu, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ pi la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a ‑cɔhlʋn, 'ʋ nɔ 'yi lɛ, 'ʋ ‑hi 'o 'a 'dɩayu Kaɛn a ‑cɔhlʋn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ lo, ‑ɛ mɔ, ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Abɛlɩ yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa wɛɛn la 'a ‑cɔhlʋn ke. ꞊Hapʋkɔ, Abɛlɩ 'ɔ 'kʋ la, kɛɛ, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ 'kɩɛ tʋɛ ‑a mʋ 'hru ꞊nʋ, ‑a di na, 'plɩɩ ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Kɛ'ɛ nɩ, Henɔkɩ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'de 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɔ gbɔ 'le yakɔ 'mʋ, ꞊ɔ ꞊de 'ɔ 'dio la 'klɛɛ lele 'ye. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ la nu Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a dɛ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ gbɔ 'le yakɔ 'mʋ.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo, ɔ 'deɛ bɔ klɩɩ Nyɩsʋa ke. 'Bɩa nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, kɔ, ɔ blɛ ye bɔ kue ‑wɛ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ yio, ɔ nyu 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Kɛ'ɛ nɩ, Noe nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ nyo la 'o ꞊tuu, Nyɩsʋa 'ɔ le ꞊nɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di la 'o nyre. Noe a ‑gbɛ, ɔ 'de wɛn ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'yee, kɛɛ, ɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, 'ɔ nu 'mɩɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'a ꞊tutue, 'ɔ pʋɛ 'le wlɔn, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ waa ꞊nʋ, 'ʋ 'de 'nie 'mʋ 'kʋʋ. Dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ Noe a ti 'yri, 'waa 'yrinaabʋɩ nyre la lɛ 'yi, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klu, ‑ɛ nue, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo. ‑Tɛ Noe a ‑gbɛ, ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kɛ'ɛ nɩ, Abrahamʋ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ nyo la 'o ꞊tuu. Nyɩsʋa lo la nɩ, 'ke bɔ mu 'le 'blʋgba ꞊de 'mʋ, ɔ di la ꞊nɔ ‑nyi. ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ 'de la 'blʋgba a ‑gbɛ yi, kɛɛ, ɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɔ mu.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊nɔ ‑nyi, ɔ 'dio la ꞊nɔ a ‑nyie. 'A ‑tɩ, Abrahamʋ 'ye la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de la ꞊nɔ, ɔ 'de wɛn 'blʋgba ꞊nʋ a kʋɛ, kɛɛ, 'a 'yuo a 'yuo, nʋ‑ dio kɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'ya 'dagbatayu 'mʋ, 'ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. Ɔ 'de la gbonɩɩlɛ kɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔɔ la lɛ ‑hihie, 'ɔ nɩ la 'le 'taapɔkayu gbo. 'A 'yu Yisakɩ, kɔ Yisakɩ a 'yu Sakɔbʋ 'hɛɛn, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑wɛ 'blʋgba a ‑gbɛ ‑nyi, ʋ mɔ la ‑wɛ 'dagbɩ'ɩ nɩ, 'ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ʋ nɩ la ‑wɛ 'le 'taapʋɛkayuo gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'waa bu Abrahamʋ ye.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Kɛ'ɛ nɩ, Abrahamʋʋ la 'a nunue nu, ‑ɛ nue, ɔ nye la 'nɩ ‑pre, 'ke bɔ 'ti 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ po, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ɔ kuku 'mʋ lɛ, 'klɔ ‑wɔn, ɔ 'nɩ 'wlɛ ꞊le nɩ.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Abrahamʋ a nyrɔ Sara, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ la 'yu. ꞊Betɩ bɔ ‑hi la 'yukɔti lɛ, Nyɩsʋa nue la nɩ, 'ɔ kɔ la 'yu. Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ɔ die la 'nɩ nu.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, Abrahamʋ, ‑ɔ ‑wɛ la 'yi 'dɔ, ‑ɔ ‑hi la ‑wɛ 'yukɔti lɛ, ɔ ‑do a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɔ wlo. Nyɩsʋa, nɔ‑ lo la, ‑ɛ mɔ, 'a 'yuo a 'yuo di 'nɩ wlo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ yahroyɔ ye, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, kɔ 'pʋhʋɔn ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ, nahuon ꞊de 'de 'le ‑hihre ‑wɛ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo 'hɛɛn, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑kuokuo, 'kʋkʋɛ 'ɛ yʋ ke. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'ye, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊nʋ. Kɛɛ, ʋ kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ di la 'nɩ nu ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ʋʋ 'manʋ nu. Kɛ ʋʋ po, ʋ 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke kɔ, ʋ mɔ 'dagbɩ'ɩ nɩ.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu, ʋ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ yrayrʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ʋ 'nɩ ‑hie ꞊le 'klɛɛ lele 'waa 'bri ꞊nʋ, ʋ hie 'o gbo a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ. 'Bɩa 'bʋ nye la 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ di la 'hru ꞊nʋ 'nɩ 'ye, ʋ di la na, ʋ 'mʋ la de ‑mɛ.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kɛɛ, ɛ 'de la lɛ 'mʋ nɩ. Ʋʋ la lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ yrayrʋ, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ, 'ɛ ‑hi 'o 'bri 'ka ꞊nʋ 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ʋʋ lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ klɩɩ Nyɩsʋa ke 'dɔ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'waa Kʋkɔnyɔ. Nɔ‑ di la ꞊nʋ ꞊hapʋgbonɩɩlɛ ‑nyi, 'ke 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu, ‑ɛ nue, ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ‑ha 'le Yisakɩ a ‑gbɛ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Nɛ‑ nue, ‑tɛ Abrahamʋ ‑ha Yisakɩ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyo ꞊nɔ. ‑Tɛ ɔ ‑nyo ꞊nɔ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Yisakɩ bɔ 'nɩnɩ 'kʋ wɛn, 'plɩɩ, bɔ 'nɩnɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Yisakɩ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'ɔ le la 'a 'yuo Sakɔbʋ kɔ Esau 'hɛɛn, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.» ‑Tɛ ɔ nyu la le, ‑ye ɔ kue la ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ɩ di la ‑wɔn mue 'lu.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Sakɔbʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la mu 'kʋ, 'ɔ da la Nyɩsʋa, 'ke 'o 'a 'yu Sosɛfʋ a 'yuoo 'hɔn ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mu ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'ɔ klɩ 'a kotu 'lu gbo, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ baa Nyɩsʋa.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Sosɛfʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la mu 'kʋ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ɔ le 'a 'yuo, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ Esipʋblʋgba 'kwli 'mʋ 'hrɔɔ, ɔ 'mu 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ gba, ɔ di la ꞊nʋ ‑nyi, Sosɛfʋ 'ɔ lu ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋʋ 'le Esipʋblʋgba 'mʋ ‑hɔn, ʋ kɔ bʋ gba 'a ‑plahʋɩn, ʋ 'muo 'o ‑ha, 'ke 'le 'blʋgba yrayrʋ a ‑gbɛ 'mʋ.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moise a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ʋ kɔ Moise, ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'yu a ‑gbɛ, ɔ nɔ lɛ 'yi 'dɔ, 'ʋ ‑hlo, 'ke 'le yakʋɛɛ ta 'kwli 'mʋ. ꞊Hapʋkɔ, Esipʋblʋgba a bodɩɔ 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ 'la Yisraɛkʋɛ a 'yu nyɩbɛpʋ 'bii, ʋ kɔ lɛ kɛ, kɛɛ, Moise a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ 'de hʋannʋ pɩ, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ di 'waa 'yu waa. Nɛ‑ nue, 'ʋ ‑hlo.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Kɛ'ɛ nɩ, Moise a ‑gbɛ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ɔ ku la, 'a ꞊wlʋ 'ʋ yrɛɛ la, 'ke bʋ dɔɔ la Esipʋkʋɛ a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu a 'yu, ‑ɔ mɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ, ‑ɔ nɔɔ.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ɔ nɔ 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bɔ 'ye ꞊sʋɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa a dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑hi 'o bɔ nu 'manʋ, 'ke 'le dɛ 'kuku a nuulɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, 'manʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑hihidɛ'ɛ nɩ.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 'Ke 'le ꞊nɔ 'yi 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nahuin bʋ yraa ꞊nɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Waanyɔ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa di la 'a dakʋ ye ya. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑hi 'o, 'ke bɔ kɔ Esipʋblʋgba a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii. Kɛ 'a 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ la 'mʋ, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋʋ la ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'nɩ ‑pre, Nyɩsʋa dio la 'mʋ nu, 'ke 'le ye 'mʋ.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 ‑Tɛ Moise a ‑gbɛ, ɔ kɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn, ʋʋ la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ mu ‑hɔn, ‑ye Esipʋkʋɛ a bodɩɔ bi la 'mʋ yrʋ 'dɔ. Kɛɛ, ‑tɛ Moise kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ 'de bodɩɔ a ‑gbɛ a hʋannʋ pɩ. ‑Tɛgbi ɔ 'blee la 'o kwa, 'ke ɔ 'blee la 'o kwa. Nahuon ꞊de 'de ‑hlɩn Nyɩsʋa a 'yee. Kɛɛ, Moise ‑mɛ ‑ye, ɔ 'we ꞊nɔ ‑tɛ bɔ 'nɩnɩ 'ye wɛn Nyɩsʋa, 'ʋ ‑hɔn 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ʋ mu.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 'Plɩɩ ʋ 'mʋ la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ mu ‑hɔn, Nyɩsʋa le Moise, 'ke Yisraɛkʋɛ bʋ nu 'blabɩ a dablo, ʋ 'muo 'o 'waa kayuo a 'maji a wɔlɩ' lɛ hrii, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ di la 'le di, ‑ɔ di la Esipʋkʋɛ a ye‑hɛyuo, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ 'la, ɔ 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'waa ye‑hɛyuo, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ 'la. Dɛ a ‑gbɛ, ʋ nu, ɛ ‑hɛ kɛ Yisraɛkʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Pakɩ daa. ‑Tɛ Moise a ‑gbɛ, ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ ꞊tuo 'o, 'ɔ ꞊tu 'o Pakɩ a lɛ'mimre a ‑gbɛ gbo.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Moise kɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn, ‑tɛ ʋ ‑hɔn la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ʋ kuo la lele Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'yru꞊tɩɔ ꞊nʋ, ʋʋ 'Yru ‑Jɔhʋn daa, 'ʋ 'bɛ la ꞊tɩɔ, 'ʋ ꞊ta la, 'nie 'diu la cɔtɔ. ‑Tɛ ʋ ꞊ta 'klɛɛ, ‑ye Esipʋkʋɛ ‑mɛ ‑ye, ʋ nyu la ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, 'ʋ ‑hʋa bʋ ꞊ta ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋʋ 'klɛɛ ꞊ta, ʋ 'bii, 'nie ꞊mɩʋ la nɩ, 'ɛ 'lʋ.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ le la Yisraɛkʋɛ, bʋ na, bʋ ꞊glaa 'le Selikodɩɔ 'le lɛ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ 'nɩpata 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑mli ꞊nʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'wlɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'dɩɔ 'mʋ pa, ʋ 'mʋ 'a nahuin 'la. ‑Tɛ Nyɩsʋa le ꞊nʋ dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ kuo ye ꞊wlʋ, 'ʋ ꞊glaa 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'le lɛ, 'a ‑mli 'ɩ 'wlɛ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 'Ke 'le Selikodɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'plɩɩ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la 'le mu nyre, ‑ye 'lalunyrɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Rahabʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Yisraɛkʋɛ a leenyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di la 'a 'blʋgba 'mʋ lɛ na wɔn, 'ɔ pʋʋ kayu gbo, ʋ 'nɩ ꞊hiun 'la. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ yri Yisraɛkʋɛ 'bii ꞊nʋ, ʋ pa 'le 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'la nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ kɔ, 'ʋ 'de la Rahabʋ a ‑gbɛ 'la.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ, ʋ ‑huo nɩ 'dɔ: Gedeon, Bayrakɩ, Samʋsɔ, Jefete, Dafidɩ, Samuɛlɩ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'hɛɛn. 'Bɩa 'nɩ kɔ ꞊bo na wɛn 'waa ‑tɩ ‑wɔn lɛ, ‑ye ɛ di wɛn 'mʋ wlɔn 'nɩ ‑hi.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, ʋ kɔ 'blʋgbɩ ‑ye 'hɛɛn, 'ʋ ‑wɔn, 'ʋ ‑hɩʋ 'o 'hru wlɔn, kɔ, 'ʋ naa nahuin ‑tɛɛ, 'ke 'le 'oye'siilɛ 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'ye dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋ gba ꞊ʋ ‑ye, 'ʋ pu 'le kɔkʋɛ' ‑hɛyri, kɛɛ, ɛ 'diu dɛ ꞊de 'mʋ nu,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 'ʋ pu 'le nahru gblaka 'mʋ, kɛɛ, na a ‑gbɛ, ɔ 'diu hien. ‑Tɛ nahuiin ‑hʋa bʋ nu ‑hɔtɩplie, bʋ 'lʋ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ nue, 'ʋ ꞊tɛ 'le wlɔn. Ʋ 'de la 'klɩ kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ʋ kɔ 'klɩ, 'ʋ ‑hɛ ta'bɩʋpʋ gblakɩ, 'ʋ bla ta'bɩʋpʋ ‑ye ꞊nʋ lɛ.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nyrʋgbapʋ ‑ye, ʋ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, 'waa 'dʋkʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋkʋ la lɛ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩʋ lele 'klɔ, 'ɔ ‑nyu nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Nahuin ‑ye, ʋ nyu 'nɩ 'caa, 'ʋ nyu lɔkʋɛ bii, 'ʋ nyu mʋa, 'plɩɩ 'ʋ nyu ꞊jɩ 'mʋ lɛ po, kɛɛ, ʋ 'de Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 ꞊Ʋ ‑ye, ʋ nyu ‑wɔn lɛ poo 'hɛ, 'ʋ nyu lɛ 'lɩla, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyu ꞊tɩɔ lɛ 'bɛ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ‑hɔtɩplie nu, 'ʋ nyu lɛ 'lɩla, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'de gbonɩɩlɛ kɔ, 'klɔ ‑gbo, nɔ‑ ʋʋ ke na, ꞊sʋɛ 'ɛ nyu nu, 'ʋʋ 'blakʋɛ kɔ wlokʋɛ 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, nahuin 'ʋ nyu ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ʋ nyu 'crɛ 'mʋ nu,
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 ꞊ʋ ‑ye, 'ʋ nyu lɛ bla, 'ʋʋ 'kwla gbo na, kɔ, 'ʋʋ dʋgbɩ 'lu lɛ na. 'Ke ʋʋ 'le dʋgbɩ a 'hʋɛ wlɔn lɛ pɛɛ. Kɛ 'nɩɩ po, 'klɔ ‑gbo a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a nahuin lɛ bla, ʋ 'de ye blɛ, 'ke Nyɩsʋa a nahuin a ‑gbɛ bʋ nɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Nyɩsʋa a nahuin 'bii a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɛɛ Nyɩsʋa ke 'nɩ klɩɩ. ꞊Betɩ bɛ nɩ la lɛ 'mʋ, dɛ gblaka ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nahuin ‑nyi, 'waa 'yie 'die 'ye, 'ʋ 'kʋ,
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, 'ke bɔ nu la ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ‑ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛdɛ 'mʋ. Ɔ nɔ 'nɩ, ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ʋ bi 'le ye, ‑a bi 'le ye, 'ke 'o ‑tɛgbii ‑do, 'kee 'nɩ, ɔ die la 'o ‑a mʋ ‑nyii, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a di 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.