Hebreus 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bɩa ꞊ba plɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di 'nɩ nu, ꞊a nyi ‑pre. ‑A kue ‑wɛ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ 'yie 'nɩnɩ 'ye, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa a nahuin nu la 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ la Nyɩsʋa ke klɩɩ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 ‑Tɛ ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, ꞊a yrie, ‑ɛ mɔ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le 'a win 'kwli 'mʋ, 'ɔ nu 'klɔ ‑gbo. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑aa 'ye, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɩ ‑hɔn 'le dɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑tʋnahuon a 'yie 'nɩnɩ 'ye.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abɛlɩ, ‑ɔ mɔ la Adamʋ a 'yu, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ pi la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a ‑cɔhlʋn, 'ʋ nɔ 'yi lɛ, 'ʋ ‑hi 'o 'a 'dɩayu Kaɛn a ‑cɔhlʋn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ lo, ‑ɛ mɔ, ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Abɛlɩ yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa wɛɛn la 'a ‑cɔhlʋn ke. ꞊Hapʋkɔ, Abɛlɩ 'ɔ 'kʋ la, kɛɛ, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ 'kɩɛ tʋɛ ‑a mʋ 'hru ꞊nʋ, ‑a di na, 'plɩɩ ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kɛ'ɛ nɩ, Henɔkɩ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'de 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɔ gbɔ 'le yakɔ 'mʋ, ꞊ɔ ꞊de 'ɔ 'dio la 'klɛɛ lele 'ye. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ la nu Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a dɛ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ gbɔ 'le yakɔ 'mʋ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo, ɔ 'deɛ bɔ klɩɩ Nyɩsʋa ke. 'Bɩa nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, kɔ, ɔ blɛ ye bɔ kue ‑wɛ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ yio, ɔ nyu 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Kɛ'ɛ nɩ, Noe nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ nyo la 'o ꞊tuu, Nyɩsʋa 'ɔ le ꞊nɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di la 'o nyre. Noe a ‑gbɛ, ɔ 'de wɛn ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'yee, kɛɛ, ɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, 'ɔ nu 'mɩɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'a ꞊tutue, 'ɔ pʋɛ 'le wlɔn, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ waa ꞊nʋ, 'ʋ 'de 'nie 'mʋ 'kʋʋ. Dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ Noe a ti 'yri, 'waa 'yrinaabʋɩ nyre la lɛ 'yi, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klu, ‑ɛ nue, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo. ‑Tɛ Noe a ‑gbɛ, ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Kɛ'ɛ nɩ, Abrahamʋ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ nyo la 'o ꞊tuu. Nyɩsʋa lo la nɩ, 'ke bɔ mu 'le 'blʋgba ꞊de 'mʋ, ɔ di la ꞊nɔ ‑nyi. ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ 'de la 'blʋgba a ‑gbɛ yi, kɛɛ, ɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɔ mu.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊nɔ ‑nyi, ɔ 'dio la ꞊nɔ a ‑nyie. 'A ‑tɩ, Abrahamʋ 'ye la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de la ꞊nɔ, ɔ 'de wɛn 'blʋgba ꞊nʋ a kʋɛ, kɛɛ, 'a 'yuo a 'yuo, nʋ‑ dio kɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'ya 'dagbatayu 'mʋ, 'ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. Ɔ 'de la gbonɩɩlɛ kɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔɔ la lɛ ‑hihie, 'ɔ nɩ la 'le 'taapɔkayu gbo. 'A 'yu Yisakɩ, kɔ Yisakɩ a 'yu Sakɔbʋ 'hɛɛn, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑wɛ 'blʋgba a ‑gbɛ ‑nyi, ʋ mɔ la ‑wɛ 'dagbɩ'ɩ nɩ, 'ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ʋ nɩ la ‑wɛ 'le 'taapʋɛkayuo gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'waa bu Abrahamʋ ye.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Kɛ'ɛ nɩ, Abrahamʋʋ la 'a nunue nu, ‑ɛ nue, ɔ nye la 'nɩ ‑pre, 'ke bɔ 'ti 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ po, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ɔ kuku 'mʋ lɛ, 'klɔ ‑wɔn, ɔ 'nɩ 'wlɛ ꞊le nɩ.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Abrahamʋ a nyrɔ Sara, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ la 'yu. ꞊Betɩ bɔ ‑hi la 'yukɔti lɛ, Nyɩsʋa nue la nɩ, 'ɔ kɔ la 'yu. Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ɔ die la 'nɩ nu.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, Abrahamʋ, ‑ɔ ‑wɛ la 'yi 'dɔ, ‑ɔ ‑hi la ‑wɛ 'yukɔti lɛ, ɔ ‑do a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɔ wlo. Nyɩsʋa, nɔ‑ lo la, ‑ɛ mɔ, 'a 'yuo a 'yuo di 'nɩ wlo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ yahroyɔ ye, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, kɔ 'pʋhʋɔn ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ, nahuon ꞊de 'de 'le ‑hihre ‑wɛ.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo 'hɛɛn, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑kuokuo, 'kʋkʋɛ 'ɛ yʋ ke. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'ye, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊nʋ. Kɛɛ, ʋ kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ di la 'nɩ nu ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ʋʋ 'manʋ nu. Kɛ ʋʋ po, ʋ 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke kɔ, ʋ mɔ 'dagbɩ'ɩ nɩ.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu, ʋ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ yrayrʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ʋ 'nɩ ‑hie ꞊le 'klɛɛ lele 'waa 'bri ꞊nʋ, ʋ hie 'o gbo a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ. 'Bɩa 'bʋ nye la 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ di la 'hru ꞊nʋ 'nɩ 'ye, ʋ di la na, ʋ 'mʋ la de ‑mɛ.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kɛɛ, ɛ 'de la lɛ 'mʋ nɩ. Ʋʋ la lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ yrayrʋ, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ, 'ɛ ‑hi 'o 'bri 'ka ꞊nʋ 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ʋʋ lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ klɩɩ Nyɩsʋa ke 'dɔ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'waa Kʋkɔnyɔ. Nɔ‑ di la ꞊nʋ ꞊hapʋgbonɩɩlɛ ‑nyi, 'ke 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu, ‑ɛ nue, ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ‑ha 'le Yisakɩ a ‑gbɛ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Nɛ‑ nue, ‑tɛ Abrahamʋ ‑ha Yisakɩ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyo ꞊nɔ. ‑Tɛ ɔ ‑nyo ꞊nɔ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Yisakɩ bɔ 'nɩnɩ 'kʋ wɛn, 'plɩɩ, bɔ 'nɩnɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Yisakɩ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'ɔ le la 'a 'yuo Sakɔbʋ kɔ Esau 'hɛɛn, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.» ‑Tɛ ɔ nyu la le, ‑ye ɔ kue la ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ɩ di la ‑wɔn mue 'lu.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Sakɔbʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la mu 'kʋ, 'ɔ da la Nyɩsʋa, 'ke 'o 'a 'yu Sosɛfʋ a 'yuoo 'hɔn ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mu ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'ɔ klɩ 'a kotu 'lu gbo, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ baa Nyɩsʋa.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Sosɛfʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la mu 'kʋ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ɔ le 'a 'yuo, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ Esipʋblʋgba 'kwli 'mʋ 'hrɔɔ, ɔ 'mu 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ gba, ɔ di la ꞊nʋ ‑nyi, Sosɛfʋ 'ɔ lu ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋʋ 'le Esipʋblʋgba 'mʋ ‑hɔn, ʋ kɔ bʋ gba 'a ‑plahʋɩn, ʋ 'muo 'o ‑ha, 'ke 'le 'blʋgba yrayrʋ a ‑gbɛ 'mʋ.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moise a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ʋ kɔ Moise, ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'yu a ‑gbɛ, ɔ nɔ lɛ 'yi 'dɔ, 'ʋ ‑hlo, 'ke 'le yakʋɛɛ ta 'kwli 'mʋ. ꞊Hapʋkɔ, Esipʋblʋgba a bodɩɔ 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ 'la Yisraɛkʋɛ a 'yu nyɩbɛpʋ 'bii, ʋ kɔ lɛ kɛ, kɛɛ, Moise a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ 'de hʋannʋ pɩ, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ di 'waa 'yu waa. Nɛ‑ nue, 'ʋ ‑hlo.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Kɛ'ɛ nɩ, Moise a ‑gbɛ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ɔ ku la, 'a ꞊wlʋ 'ʋ yrɛɛ la, 'ke bʋ dɔɔ la Esipʋkʋɛ a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu a 'yu, ‑ɔ mɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ, ‑ɔ nɔɔ.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ɔ nɔ 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bɔ 'ye ꞊sʋɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa a dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑hi 'o bɔ nu 'manʋ, 'ke 'le dɛ 'kuku a nuulɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, 'manʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑hihidɛ'ɛ nɩ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 'Ke 'le ꞊nɔ 'yi 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nahuin bʋ yraa ꞊nɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Waanyɔ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa di la 'a dakʋ ye ya. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑hi 'o, 'ke bɔ kɔ Esipʋblʋgba a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii. Kɛ 'a 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ la 'mʋ, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋʋ la ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'nɩ ‑pre, Nyɩsʋa dio la 'mʋ nu, 'ke 'le ye 'mʋ.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 ‑Tɛ Moise a ‑gbɛ, ɔ kɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn, ʋʋ la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ mu ‑hɔn, ‑ye Esipʋkʋɛ a bodɩɔ bi la 'mʋ yrʋ 'dɔ. Kɛɛ, ‑tɛ Moise kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ 'de bodɩɔ a ‑gbɛ a hʋannʋ pɩ. ‑Tɛgbi ɔ 'blee la 'o kwa, 'ke ɔ 'blee la 'o kwa. Nahuon ꞊de 'de ‑hlɩn Nyɩsʋa a 'yee. Kɛɛ, Moise ‑mɛ ‑ye, ɔ 'we ꞊nɔ ‑tɛ bɔ 'nɩnɩ 'ye wɛn Nyɩsʋa, 'ʋ ‑hɔn 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ʋ mu.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 'Plɩɩ ʋ 'mʋ la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ mu ‑hɔn, Nyɩsʋa le Moise, 'ke Yisraɛkʋɛ bʋ nu 'blabɩ a dablo, ʋ 'muo 'o 'waa kayuo a 'maji a wɔlɩ' lɛ hrii, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ di la 'le di, ‑ɔ di la Esipʋkʋɛ a ye‑hɛyuo, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ 'la, ɔ 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'waa ye‑hɛyuo, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ 'la. Dɛ a ‑gbɛ, ʋ nu, ɛ ‑hɛ kɛ Yisraɛkʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Pakɩ daa. ‑Tɛ Moise a ‑gbɛ, ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ ꞊tuo 'o, 'ɔ ꞊tu 'o Pakɩ a lɛ'mimre a ‑gbɛ gbo.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Moise kɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn, ‑tɛ ʋ ‑hɔn la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ʋ kuo la lele Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'yru꞊tɩɔ ꞊nʋ, ʋʋ 'Yru ‑Jɔhʋn daa, 'ʋ 'bɛ la ꞊tɩɔ, 'ʋ ꞊ta la, 'nie 'diu la cɔtɔ. ‑Tɛ ʋ ꞊ta 'klɛɛ, ‑ye Esipʋkʋɛ ‑mɛ ‑ye, ʋ nyu la ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, 'ʋ ‑hʋa bʋ ꞊ta ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋʋ 'klɛɛ ꞊ta, ʋ 'bii, 'nie ꞊mɩʋ la nɩ, 'ɛ 'lʋ.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ le la Yisraɛkʋɛ, bʋ na, bʋ ꞊glaa 'le Selikodɩɔ 'le lɛ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ 'nɩpata 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑mli ꞊nʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'wlɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'dɩɔ 'mʋ pa, ʋ 'mʋ 'a nahuin 'la. ‑Tɛ Nyɩsʋa le ꞊nʋ dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ kuo ye ꞊wlʋ, 'ʋ ꞊glaa 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'le lɛ, 'a ‑mli 'ɩ 'wlɛ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 'Ke 'le Selikodɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'plɩɩ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la 'le mu nyre, ‑ye 'lalunyrɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Rahabʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Yisraɛkʋɛ a leenyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di la 'a 'blʋgba 'mʋ lɛ na wɔn, 'ɔ pʋʋ kayu gbo, ʋ 'nɩ ꞊hiun 'la. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ yri Yisraɛkʋɛ 'bii ꞊nʋ, ʋ pa 'le 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'la nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ kɔ, 'ʋ 'de la Rahabʋ a ‑gbɛ 'la.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ, ʋ ‑huo nɩ 'dɔ: Gedeon, Bayrakɩ, Samʋsɔ, Jefete, Dafidɩ, Samuɛlɩ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'hɛɛn. 'Bɩa 'nɩ kɔ ꞊bo na wɛn 'waa ‑tɩ ‑wɔn lɛ, ‑ye ɛ di wɛn 'mʋ wlɔn 'nɩ ‑hi.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, ʋ kɔ 'blʋgbɩ ‑ye 'hɛɛn, 'ʋ ‑wɔn, 'ʋ ‑hɩʋ 'o 'hru wlɔn, kɔ, 'ʋ naa nahuin ‑tɛɛ, 'ke 'le 'oye'siilɛ 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'ye dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋ gba ꞊ʋ ‑ye, 'ʋ pu 'le kɔkʋɛ' ‑hɛyri, kɛɛ, ɛ 'diu dɛ ꞊de 'mʋ nu,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 'ʋ pu 'le nahru gblaka 'mʋ, kɛɛ, na a ‑gbɛ, ɔ 'diu hien. ‑Tɛ nahuiin ‑hʋa bʋ nu ‑hɔtɩplie, bʋ 'lʋ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ nue, 'ʋ ꞊tɛ 'le wlɔn. Ʋ 'de la 'klɩ kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ʋ kɔ 'klɩ, 'ʋ ‑hɛ ta'bɩʋpʋ gblakɩ, 'ʋ bla ta'bɩʋpʋ ‑ye ꞊nʋ lɛ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Nyrʋgbapʋ ‑ye, ʋ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, 'waa 'dʋkʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋkʋ la lɛ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩʋ lele 'klɔ, 'ɔ ‑nyu nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nahuin ‑ye, ʋ nyu 'nɩ 'caa, 'ʋ nyu lɔkʋɛ bii, 'ʋ nyu mʋa, 'plɩɩ 'ʋ nyu ꞊jɩ 'mʋ lɛ po, kɛɛ, ʋ 'de Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ꞊Ʋ ‑ye, ʋ nyu ‑wɔn lɛ poo 'hɛ, 'ʋ nyu lɛ 'lɩla, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyu ꞊tɩɔ lɛ 'bɛ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ‑hɔtɩplie nu, 'ʋ nyu lɛ 'lɩla, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'de gbonɩɩlɛ kɔ, 'klɔ ‑gbo, nɔ‑ ʋʋ ke na, ꞊sʋɛ 'ɛ nyu nu, 'ʋʋ 'blakʋɛ kɔ wlokʋɛ 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, nahuin 'ʋ nyu ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ʋ nyu 'crɛ 'mʋ nu,
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 ꞊ʋ ‑ye, 'ʋ nyu lɛ bla, 'ʋʋ 'kwla gbo na, kɔ, 'ʋʋ dʋgbɩ 'lu lɛ na. 'Ke ʋʋ 'le dʋgbɩ a 'hʋɛ wlɔn lɛ pɛɛ. Kɛ 'nɩɩ po, 'klɔ ‑gbo a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a nahuin lɛ bla, ʋ 'de ye blɛ, 'ke Nyɩsʋa a nahuin a ‑gbɛ bʋ nɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nyɩsʋa a nahuin 'bii a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɛɛ Nyɩsʋa ke 'nɩ klɩɩ. ꞊Betɩ bɛ nɩ la lɛ 'mʋ, dɛ gblaka ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nahuin ‑nyi, 'waa 'yie 'die 'ye, 'ʋ 'kʋ,
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, 'ke bɔ nu la ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ‑ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛdɛ 'mʋ. Ɔ nɔ 'nɩ, ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ʋ bi 'le ye, ‑a bi 'le ye, 'ke 'o ‑tɛgbii ‑do, 'kee 'nɩ, ɔ die la 'o ‑a mʋ ‑nyii, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a di 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.